WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.359 Dene Elder Paul Disain disse: 00:00:03.373 --> 00:00:04.898 "A nossa língua e cultura 00:00:04.912 --> 00:00:06.999 "é a janela pela qual vemos o mundo." 00:00:07.023 --> 00:00:08.717 E na Ilha da Tartaruga 00:00:08.717 --> 00:00:10.923 hoje conhecida por América do Norte, 00:00:10.923 --> 00:00:14.164 há muitas formas únicas e maravilhosas de ver o mundo. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.182 Enquanto pessoa de ascendência indígena, 00:00:16.216 --> 00:00:18.583 estou interessada em aprender Anishinaabemowin, 00:00:18.597 --> 00:00:20.208 a língua dos meus antepassados, 00:00:20.208 --> 00:00:22.814 porque ela permite-me ver o mundo através dessa janela, 00:00:22.814 --> 00:00:25.524 interligar-me com a minha família, os meus antepassados, 00:00:25.524 --> 00:00:27.483 a minha comunidade, a minha cultura 00:00:27.483 --> 00:00:30.618 e pensar como posso transmitir isso para as gerações futuras. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.364 Enquanto linguista, 00:00:32.398 --> 00:00:35.213 tento compreender como a língua funciona, de modo geral. 00:00:35.237 --> 00:00:38.322 Posso olhar para a fonética, para a fonologia — os sons da fala — 00:00:38.329 --> 00:00:40.971 posso observar a morfologia ou a estrutura das palavras. 00:00:41.025 --> 00:00:42.643 Posso olhar para a sintaxe, 00:00:42.667 --> 00:00:44.816 que é a estrutura das frases, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 para aprender como as pessoas armazenam a língua no cérebro 00:00:48.332 --> 00:00:51.038 e como a usamos para comunicarmos uns com os outros. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:53.760 Por exemplo, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 o Anishinaabemowin, como a maioria das línguas indígenas 00:00:57.156 --> 00:00:59.075 é uma língua polissintética, 00:00:59.119 --> 00:01:02.206 ou seja, tem palavras muito, muito longas, 00:01:02.230 --> 00:01:05.394 compostas por pedaços minúsculos chamados morfemas. 00:01:05.418 --> 00:01:09.651 Assim, posso dizer em Anishinaabemowin: "niwiisin" — "eu como" — 00:01:09.675 --> 00:01:11.123 que é uma única palavra. 00:01:11.167 --> 00:01:14.910 posso dizer "nimino-wiisin" — "eu como bem" — 00:01:14.924 --> 00:01:16.611 que ainda é uma única palavra. 00:01:16.711 --> 00:01:21.152 posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin" — "eu como um bom almoço" — 00:01:21.176 --> 00:01:23.717 que são quantas palavras em inglês? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Cinco palavras em inglês, uma única palavra em Anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Vou fazer-vos um pequeno teste. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 Uma resposta numa só palavra: Que cor é esta? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Audiência: Verde. NOTE Paragraph 00:01:35.345 --> 00:01:37.305 Lindsay Morcom: Que cor é esta ? NOTE Paragraph 00:01:37.329 --> 00:01:38.493 Audiência: Verde. NOTE Paragraph 00:01:38.517 --> 00:01:40.012 LM: Que cor é esta? NOTE Paragraph 00:01:40.016 --> 00:01:41.172 Audiência: Azul. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: E que cor é esta? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.391 Audiência: Azul. NOTE Paragraph 00:01:44.441 --> 00:01:47.136 LM: Garanto que não é uma pergunta traiçoeira. 00:01:47.209 --> 00:01:48.699 Vocês, que falam inglês, 00:01:48.723 --> 00:01:51.136 viram dois "slides" verdes e dois "slides" azuis. 00:01:51.136 --> 00:01:54.479 Mas a forma como classificamos as cores varia de acordo com as línguas. 00:01:54.643 --> 00:01:56.265 Se vocês fossem russos, 00:01:56.289 --> 00:01:59.234 teriam visto dois "slides" com diferentes tons de verde, 00:01:59.248 --> 00:02:01.617 um que era "goluboy", ou seja, azul claro, 00:02:01.617 --> 00:02:03.839 outra que é "siniy", ou seja, azul escuro. 00:02:03.843 --> 00:02:05.682 São consideradas cores diferentes. 00:02:05.706 --> 00:02:07.820 Se a vossa língua fosse Anishinaabemowin, 00:02:07.834 --> 00:02:10.101 teriam visto "slides" que são Ozhaawashkwaa, 00:02:10.125 --> 00:02:13.706 ou Ozhaawashkozi, o que significa verde ou azul. 00:02:13.870 --> 00:02:16.255 Não é que as pessoas não distingam as cores, 00:02:16.279 --> 00:02:21.035 mas a forma como classificam as cores e como entendem as nuances é diferente. 00:02:21.331 --> 00:02:22.837 Ao mesmo tempo, 00:02:22.871 --> 00:02:26.117 as pessoas classificam as cores de forma universal 00:02:26.141 --> 00:02:28.375 e isso diz-nos como o cérebro humano 00:02:28.395 --> 00:02:31.337 compreende e exprime o que está a ver. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 O Anishinaabemowin faz outra coisa maravilhosa. 00:02:34.609 --> 00:02:38.045 É animado, inanimado e marca todas as palavras. 00:02:38.069 --> 00:02:40.617 Não é muito diferente do francês e espanhol 00:02:40.617 --> 00:02:43.386 que marcam todas as palavras como masculinas ou femininas. 00:02:43.434 --> 00:02:45.772 O Anishinaabemowin e outras línguas Algonquian 00:02:45.792 --> 00:02:48.664 marcam todas as palavras como coisas animadas ou inanimadas. 00:02:48.708 --> 00:02:51.426 As coisas que pensamos serem animadas são animadas, 00:02:51.450 --> 00:02:55.204 coisas que têm pulsação: pessoas, animais, plantas em crescimento. 00:02:55.228 --> 00:02:57.244 Mas há outras coisas que são animadas 00:02:57.268 --> 00:02:59.679 mas que não podemos adivinhar, como as pedras. 00:02:59.699 --> 00:03:01.471 As pedras são marcadas como animadas. 00:03:01.471 --> 00:03:04.253 Isso revela-nos coisas muito interessantes sobre gramática, 00:03:04.253 --> 00:03:07.774 e também coisas muito interessantes sobre quem fala Anishinaabemowin 00:03:07.774 --> 00:03:10.597 quanto ao entendimento do mundo que os cerca. NOTE Paragraph 00:03:10.601 --> 00:03:12.589 O que é triste 00:03:12.623 --> 00:03:15.948 é as línguas indígenas estarem em perigo. 00:03:16.188 --> 00:03:19.480 Línguas indígenas que concentram tanto conhecimento cultural, 00:03:19.504 --> 00:03:20.696 histórico, 00:03:20.710 --> 00:03:22.784 as formas de comunicarmos com outros, 00:03:22.808 --> 00:03:25.363 as formas de nos relacionarmos com o nosso ambiente. 00:03:25.363 --> 00:03:28.038 Estas línguas estão nesta terra desde tempos imemoriais, 00:03:28.038 --> 00:03:29.610 desenvolveram-se aqui 00:03:29.610 --> 00:03:33.019 e contêm conhecimentos ambientais inestimáveis 00:03:33.029 --> 00:03:36.605 que nos ajudam a melhor nos relacionarmos com a terra em que vivemos. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Mas elas estão, de facto, em perigo. 00:03:39.965 --> 00:03:42.831 A grande maioria das línguas indígenas na América do Norte 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 são consideradas em perigo, 00:03:44.411 --> 00:03:47.689 e aquelas que não se encontram em perigo, estão vulneráveis. 00:03:48.038 --> 00:03:50.212 Isso intencionalmente. NOTE Paragraph 00:03:50.566 --> 00:03:52.984 Nas nossas leis, na nossa política, 00:03:53.008 --> 00:03:55.391 nas nossas casas de governação, 00:03:55.405 --> 00:03:58.117 tem havido iniciativas sistemáticas 00:03:58.141 --> 00:04:01.885 para eliminar línguas indígenas e as suas culturas neste país. 00:04:02.046 --> 00:04:03.704 Duncan Campbell Scott 00:04:03.748 --> 00:04:06.830 foi um dos arquitetos do sistema de escolas locais. 00:04:06.854 --> 00:04:11.077 Quando apresentou uma lei que exigia a presença obrigatória nas escolas locais 00:04:11.111 --> 00:04:14.375 das crianças indígenas, em 1920, ele disse: 00:04:14.419 --> 00:04:16.532 "Quero livrar-me do problema dos índios. 00:04:16.566 --> 00:04:18.247 "O nosso objetivo é continuar 00:04:18.281 --> 00:04:20.686 "até não haver nenhum indígena no Canadá 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 "que não tenha sido absorvido pelo corpo político NOTE Paragraph 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 "nem perguntas indígenas, e nenhum departamento Indígena. 00:04:26.864 --> 00:04:29.851 "É esse o objetivo desta lei." NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.138 Estão documentadas as atrocidades que ocorreram nas escolas residenciais. 00:04:34.167 --> 00:04:35.701 Em 1907, 00:04:35.719 --> 00:04:39.311 P.H. Bryce, médico e especialista em tuberculose, 00:04:39.341 --> 00:04:42.280 publicou um relatório que descobriu que, nalgumas escolas, 00:04:42.314 --> 00:04:46.260 tinham morrido 25% das crianças de tuberculose epidémica 00:04:46.264 --> 00:04:48.917 criada pelas condições das escolas. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 Noutras escolas, chegaram a morrer 75% das crianças. 00:04:54.243 --> 00:04:56.533 Ele deixou de receber fundos do governo federal 00:04:56.557 --> 00:04:58.038 por causa dessas descobertas. 00:04:58.072 --> 00:05:00.163 Foi forçado a reformar-se em 1921 00:05:00.177 --> 00:05:03.786 e, em 1922, publicou as suas descobertas de maneira ampla. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.538 Durante todo esse tempo, 00:05:06.552 --> 00:05:08.987 as crianças indígenas eram retiradas das suas casas, 00:05:09.011 --> 00:05:10.690 afastadas das suas comunidades 00:05:10.724 --> 00:05:13.807 e forçadas a frequentar escolas internas dirigidas por igrejas 00:05:13.867 --> 00:05:15.684 onde sofriam, de várias maneiras, 00:05:15.718 --> 00:05:18.799 violência emocional, física e sexual 00:05:18.823 --> 00:05:20.475 e, sempre, violência cultural, 00:05:20.489 --> 00:05:22.510 visto que essas escolas estavam concebidas 00:05:22.530 --> 00:05:24.996 para eliminar a língua e a cultura indígenas. 00:05:25.026 --> 00:05:28.641 A última escola residencial fechou em 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Até esse ano, frequentaram as escolas residenciais 150 000 crianças ou mais, 00:05:34.958 --> 00:05:38.441 em 139 instituições por todo o país. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.310 Em 2007, entrou em vigor 00:05:40.354 --> 00:05:43.821 o Acordo das Escolas Residenciais Índias. 00:05:43.959 --> 00:05:47.060 É o maior processo legal da história do Canadá. 00:05:47.187 --> 00:05:49.726 Foram reservados 60 milhões de dólares 00:05:49.750 --> 00:05:54.014 para a criação da Comissão sobre a Verdade e Reconciliação do Canadá. 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 A CVR garantiu-nos a possibilidade de ouvir as histórias de sobreviventes, 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 de ouvir os impactos sobre comunidades e famílias 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 e obter acesso à investigação 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 que explorou o pleno efeito das escolas residenciais 00:06:08.180 --> 00:06:12.293 sobre as comunidades indígenas e sobre o Canadá, no seu todo. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 A CVR apurou que as escolas residenciais 00:06:14.991 --> 00:06:17.859 constituíram aquilo a que se chama um genocídio cultural. 00:06:17.929 --> 00:06:20.574 Afirma que: "O genocídio físico é a matança em massa 00:06:20.574 --> 00:06:22.317 "dos membros de um grupo alvo. 00:06:22.341 --> 00:06:26.358 "O genocídio biológico é a destruição da capacidade reprodutiva desse grupo. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 "E o genocídio cultural é a destruição das estruturas e das práticas 00:06:30.888 --> 00:06:33.779 "que permitem que o grupo continue como grupo." 00:06:33.803 --> 00:06:36.747 Os objetivos declarados de Duncan Campbell Scott. 00:06:36.830 --> 00:06:38.996 Descobriram que é genocídio cultural, 00:06:39.060 --> 00:06:41.749 embora, como assinala David Bouchard, 00:06:41.777 --> 00:06:44.581 autor infantil e grande orador, 00:06:45.015 --> 00:06:46.926 quando construímos um edifício 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 e construímos um cemitério ao lado desse edifício, 00:06:50.252 --> 00:06:54.411 porque sabemos que as pessoas que vão morar nesse edifício vão morrer, 00:06:54.455 --> 00:06:56.811 o que é que chamamos a isso? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.435 A CVR também nos dotou de 94 chamadas à ação, 00:07:02.469 --> 00:07:06.264 faróis que podem indicar o caminho quando trabalhamos para a reconciliação. 00:07:06.535 --> 00:07:10.707 Alguns deles pertencem diretamente à linguagem e à cultura. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 A CVR incita-nos a garantir um ensino gratuito adequado, 00:07:14.549 --> 00:07:16.526 incluindo a língua e a cultura. 00:07:16.590 --> 00:07:19.561 Reconhecer os direitos indígenas, incluindo o direito à língua. 00:07:19.695 --> 00:07:21.841 Criar uma Lei das Línguas Aborígenes 00:07:21.875 --> 00:07:24.625 destinada a reconhecer e preservar as línguas indígenas 00:07:24.649 --> 00:07:26.987 com financiamento atribuído. 00:07:27.011 --> 00:07:29.913 Criar uma posição para um Comissário das Línguas Aborígenes 00:07:29.927 --> 00:07:32.879 e desenvolver programas de línguas pós-secundários, 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 assim como reclamar nomes de locais que foram alterados 00:07:35.576 --> 00:07:37.839 durante a colonização. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:41.646 Ao mesmo tempo, quando entrou em vigor 00:07:41.646 --> 00:07:43.724 o Acordo das Escolas Residenciais, 00:07:43.724 --> 00:07:45.546 as Nações Unidas adotaram 00:07:45.546 --> 00:07:49.040 a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas 00:07:49.040 --> 00:07:50.568 em 2007. 00:07:50.607 --> 00:07:54.027 Estipula que os povos indígenas têm o direito de instituir e controlar 00:07:54.061 --> 00:07:56.799 os seus sistemas de ensino e as suas instituições, 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 proporcionando o ensino das suas línguas 00:07:59.410 --> 00:08:02.158 de forma adequada aos seus métodos culturais 00:08:02.202 --> 00:08:03.908 de ensino-aprendizagem. 00:08:04.101 --> 00:08:06.602 Em 2007, quando isso entrou em vigor, 00:08:06.654 --> 00:08:08.483 quatro países votaram contra. 00:08:08.507 --> 00:08:11.048 Foram os EUA, a Nova Zelândia, 00:08:11.068 --> 00:08:13.478 a Austrália e o Canadá. 00:08:13.908 --> 00:08:17.474 O Canadá adotou a Declaração dos Direitos dos Povos Indígenas 00:08:17.508 --> 00:08:19.369 das Nações Unidas, em 2010. 00:08:19.383 --> 00:08:22.784 E, em 2015, o governo prometeu implementá-la. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.966 Como é que vamos reagir coletivamente? 00:08:29.490 --> 00:08:31.628 É esta a situação em que estamos. 00:08:31.632 --> 00:08:35.252 Das 60 línguas indígenas que são faladas atualmente no Canadá. 00:08:35.276 --> 00:08:37.137 todas, com exceção de seis, 00:08:37.147 --> 00:08:40.257 são consideradas pela ONU como línguas em vias de extinção. 00:08:40.297 --> 00:08:44.834 Essas seis são o Cree, o Anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 o Stoney, o Mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:50.361 o Dene e o Inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 É um panorama terrível. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Mas, se formos ao Atlas das Línguas Mundiais em Perigo, 00:08:55.437 --> 00:08:57.847 na página "web" da UNESCO, 00:08:57.921 --> 00:09:01.243 veremos um pequeno "r" ao pé desta língua aqui. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Esta língua é o Mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 O Mi'kmaq sofreu uma profunda revitalização 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 graças à adoção de um acordo de governo autónomo 00:09:08.387 --> 00:09:11.072 que levou a uma cultura e ao ensino com base na língua, 00:09:11.090 --> 00:09:12.864 e agora há crianças Mi'kmaq 00:09:12.894 --> 00:09:15.229 que falam Mi'kmaq como a sua primeira língua. 00:09:15.253 --> 00:09:17.159 Há muitas coisas que podemos fazer. NOTE Paragraph 00:09:17.193 --> 00:09:18.837 Estas crianças são estudantes 00:09:18.837 --> 00:09:21.490 na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.628 uma escola de imersão na Ilha Manitoulin, 00:09:23.672 --> 00:09:26.046 onde aprendem em Anishinaabemowin. 00:09:26.080 --> 00:09:28.125 Entraram para a escola para o pré-escolar, 00:09:28.169 --> 00:09:31.131 a falar pouco Anishinaabemowin ou mesmo nada. 00:09:31.155 --> 00:09:33.783 E agora, no terceiro e quarto anos, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 estão a prestar provas nos níveis intermédio e fluente. 00:09:36.934 --> 00:09:38.412 Simultaneamente, 00:09:38.436 --> 00:09:41.299 têm um amor próprio magnífico. 00:09:41.323 --> 00:09:44.088 Sentem-se orgulhosos por serem do povo Anishinaabemowin 00:09:44.112 --> 00:09:46.545 e têm fortes aptidões de aprendizagem. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.498 Mas nem todo o ensino tem de ser um ensino formal. 00:09:50.522 --> 00:09:52.066 Na nossa comunidade local, 00:09:52.066 --> 00:09:54.473 temos o Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.681 o KILN é hoje uma organização 00:09:56.705 --> 00:10:00.584 mas começou há seis anos com membros apaixonados da comunidade 00:10:00.608 --> 00:10:03.098 reunidos em volta da mesa da cozinha de uma anciã. 00:10:03.132 --> 00:10:06.332 Desde então, temos criado experiências de aprendizagem 00:10:06.332 --> 00:10:07.612 de fim de semana 00:10:07.672 --> 00:10:09.926 destinadas a uma aprendizagem multigeracional. 00:10:09.926 --> 00:10:13.124 Concentramo-nos na passagem da língua e da cultura para as crianças. 00:10:13.124 --> 00:10:16.476 Usamos jogos, canções, alimentos e atividades tradicionais para isso. 00:10:16.521 --> 00:10:20.021 Temos aulas, dos níveis de iniciados e intermédio, 00:10:20.046 --> 00:10:21.695 que disponibilizamos aqui. 00:10:21.755 --> 00:10:24.254 Fizemos parcerias com escolas e bibliotecas 00:10:24.278 --> 00:10:28.123 para termos recursos e a língua para um ensino formal. 00:10:28.807 --> 00:10:30.812 As possibilidades são infinitas 00:10:30.856 --> 00:10:33.423 e sinto-me grata pelo trabalho que tem sido feito 00:10:33.447 --> 00:10:36.431 que me permite passar a língua e a cultura para o meu filho 00:10:36.435 --> 00:10:38.837 e para outras crianças da nossa comunidade. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Também desenvolvemos uma comunidade forte e vibrante 00:10:42.343 --> 00:10:44.854 em consequência deste esforço conjunto. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:49.066 Então, de que precisamos para avançar? 00:10:49.173 --> 00:10:51.501 Primeiro que tudo, precisamos duma política. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Precisamos duma política aprovada e com financiamentos 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 que garanta que a língua indígena 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 é incorporada significativamente no ensino, 00:11:00.667 --> 00:11:02.821 nas reservas e fora das reservas. 00:11:02.875 --> 00:11:05.871 Nas reservas, o ensino é financiado a um nível mais baixo 00:11:05.885 --> 00:11:07.334 do que fora das reservas. 00:11:07.358 --> 00:11:08.900 E fora das reservas, 00:11:08.924 --> 00:11:11.388 o ensino da língua indígena é negligenciado, 00:11:11.412 --> 00:11:13.254 porque as pessoas partem do princípio 00:11:13.258 --> 00:11:15.984 que os povos indígenas não frequentam essas escolas. 00:11:15.984 --> 00:11:18.933 quando hoje cerca de 70% de povos indígenas no Canadá 00:11:18.957 --> 00:11:20.519 vivem fora das reservas. 00:11:20.573 --> 00:11:24.709 Essas crianças têm o mesmo direito de ter acesso à sua língua e cultura. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Para além dessa política, precisamos de apoio. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Isso não significa apenas apoio financeiro. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Precisamos de espaço onde possamos realizar as nossas atividades, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 dar aulas e interagir também com populações não indígenas. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Precisamos de apoio 00:11:41.140 --> 00:11:44.123 Precisamos de apoio para pessoas que queiram aprender a língua. 00:11:44.123 --> 00:11:47.404 Precisamos de apoio para pessoas que nos falem da sua importância. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 E, para isso, precisamos de ensino. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 Precisamos, principalmente, de ter acesso a um ensino de imersão, 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 porque é essa a forma mais eficaz 00:11:56.434 --> 00:11:58.856 de garantir a transmissão das línguas indígenas. 00:11:58.880 --> 00:12:01.598 Mas também precisamos de ensino nas escolas provinciais, 00:12:01.622 --> 00:12:04.382 precisamos de ensino para as populações não indígenas 00:12:04.386 --> 00:12:06.900 para conseguirmos uma melhor compreensão mútua 00:12:06.900 --> 00:12:09.261 e avançarmos melhor num caminho comum. 00:12:09.261 --> 00:12:12.121 [Nunca duvides de que um pequeno grupo de pessoas empenhadas 00:12:12.121 --> 00:12:13.254 [pode mudar o mundo.] NOTE Paragraph 00:12:13.315 --> 00:12:15.351 Esta citação na parede do meu escritório 00:12:15.365 --> 00:12:17.437 foi um presente dum aluno meu. 00:12:17.461 --> 00:12:19.089 Recorda-me todos os dias 00:12:19.113 --> 00:12:22.434 que podemos conseguir coisas importantes se trabalharmos em conjunto. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 Mas se quisermos falar de reconciliação, 00:12:25.304 --> 00:12:26.756 precisamos de reconhecer 00:12:26.756 --> 00:12:29.558 que uma reconciliação que não resulte 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 da sobrevivência e da continuação das línguas e das culturas indígenas 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 não é reconciliação nenhuma. 00:12:35.464 --> 00:12:37.328 É assimilação 00:12:37.362 --> 00:12:40.028 e não deve ser aceite por ninguém. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 O que podemos fazer é olhar para os apelos à ação, 00:12:43.443 --> 00:12:45.545 podemos olhar para a Declaração da ONU 00:12:45.569 --> 00:12:47.259 dos Direitos dos Povos Indígenas 00:12:47.299 --> 00:12:49.417 e podemos chegar a um entendimento mútuo 00:12:49.461 --> 00:12:50.963 de que aquilo que temos 00:12:50.963 --> 00:12:53.407 em termos de linguística, e de herança cultural 00:12:53.407 --> 00:12:55.192 para os povos indígenas deste país, 00:12:55.236 --> 00:12:56.887 vale a pena preservar. 00:12:56.988 --> 00:13:00.849 Com base nisso, podemos avançar em conjunto, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 para garantir que as línguas indígenas são transmitidas 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 para além de 2050, para além da próxima geração, 00:13:06.345 --> 00:13:08.878 para as próximas sete gerações. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.430 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. NOTE Paragraph 00:13:12.573 --> 00:13:15.143 (Aplausos)