WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 Tetua Dene, Paul Disain berkata, 00:00:03.183 --> 00:00:04.578 "Budaya dan bahasa kita 00:00:04.602 --> 00:00:06.999 adalah jendela tempat kita melihat dunia." 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 Di Pulau Penyu, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 atau dikenal sebagai Amerika Utara, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 ada berbagai cara yang unik dan hebat untuk melihat dunia. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.172 Sebagai orang pribumi, 00:00:16.196 --> 00:00:18.283 saya tertarik mempelajari Anishinaabemowin, 00:00:18.307 --> 00:00:19.631 bahasa adat saya, 00:00:19.631 --> 00:00:22.387 karena saya dapat melihat dunia melalui jendela itu. 00:00:22.387 --> 00:00:25.966 Saya bisa terhubung dengan keluarga, leluhur, komunitas, dan budaya saya. 00:00:25.966 --> 00:00:28.958 Juga membuat saya berpikir, bagaimana cara meneruskannya 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 kepada generasi berikutnya. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 Sebagai ahli bahasa, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 saya tertarik dengan fungsi bahasa itu secara umum, 00:00:35.237 --> 00:00:37.246 saya bisa melihat fonetik dan fonologi -- 00:00:37.246 --> 00:00:38.355 suara ucapan. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 Saya bisa melihat morfologi, atau struktur kata-kata. 00:00:41.165 --> 00:00:44.840 Saya bisa melihat sintaksis, yaitu struktur kalimat dan frasa, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 untuk mempelajari bagaimana manusia menyimpan bahasa di otaknya 00:00:48.332 --> 00:00:51.235 dan memakainya untuk berkomunikasi satu sama lain. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:53.755 Sebagai contoh, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 Anishinaabemowin, seperti bahasa pribumi umumnya, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 disebut dengan polisintetik, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 artinya "kata-kata yang sangat panjang", 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 dibentuk dari bagian-bagian kecil, yang disebut morfem. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 Jadi dalam Anishinaabemowin, "niwiisin," "Saya makan," 00:01:09.675 --> 00:01:10.903 itu satu kata, 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 saya juga dapat berkata "nimino-wiisin," "Saya makan dengan enak," 00:01:14.734 --> 00:01:15.918 yang juga satu kata. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 Bisa juga "nimino-naawakwe-wiisin," "Saya makan siang dengan enak," 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 Ada berapa kata dalam Bahasa Inggris? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Lima kata dalam Bahasa Inggris, satu kata dalam Anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Sekarang, saya punya kuis untuk Anda. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 Dalam satu kata, apa warna salindia itu? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Penonton: Hijau. NOTE Paragraph 00:01:35.345 --> 00:01:37.219 Lindsay Morcom: Apa warna salindia itu? NOTE Paragraph 00:01:37.219 --> 00:01:38.213 Penonton: Hijau. NOTE Paragraph 00:01:38.213 --> 00:01:39.802 LM: Apa warna salindia itu? NOTE Paragraph 00:01:39.802 --> 00:01:41.172 Penonton: Biru. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: Lalu apa warna salindia itu? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (Penonton bergumam) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Saya janji ini bukan pertanyaan jebakan. 00:01:47.209 --> 00:01:48.589 Bagi penutur bahasa Inggris, 00:01:48.613 --> 00:01:50.812 Ada dua salindia hijau dan dua salindia biru. 00:01:50.836 --> 00:01:54.479 Namun cara mengategorikan warna berbeda-beda dalam bahasa. 00:01:54.503 --> 00:01:56.265 Jika Anda penutur bahasa Rusia, 00:01:56.265 --> 00:01:59.204 Anda akan melihat dua salindia warna hijau yang berbeda, 00:01:59.204 --> 00:02:01.593 yang satu "goluboy," yaitu biru muda, 00:02:01.617 --> 00:02:03.369 yang lain adalah "siniy," biru gelap. 00:02:03.393 --> 00:02:05.435 Mereka dilihat sebagai warna yang berbeda. 00:02:05.435 --> 00:02:06.980 Dalam bahasa Anishinaabemowin, 00:02:06.980 --> 00:02:09.731 kalian akan melihat salindia berwarna "Ozhaawashkwaa" 00:02:09.755 --> 00:02:13.636 atau "Ozhaawaskozi", yang berarti hijau atau biru. 00:02:13.660 --> 00:02:16.255 Bukan berarti mereka tidak melihat warna, 00:02:16.279 --> 00:02:21.105 tetapi cara mereka mengategorikan dan memahami warna berbeda. 00:02:21.105 --> 00:02:22.497 Pada saat yang sama, 00:02:22.521 --> 00:02:26.117 ada cara universal untuk mengategorikan warna, 00:02:26.141 --> 00:02:28.073 dan itu menunjukkan cara otak manusia 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 memahami dan mengekspresikan apa yang mereka lihat. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.644 Fitur hebat Anishinaabemowin lainnya 00:02:34.644 --> 00:02:38.045 adalah menghidupkan atau mematikan tanda di semua kata. 00:02:38.069 --> 00:02:40.433 Jadi bukan seperti bahasa Perancis atau Spanyol 00:02:40.433 --> 00:02:43.006 yang menandai kata-kata sebagai maskulin atau feminin, 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 Anishinaabemowin dan bahasa Algonuian lainnya 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 menandai kata-kata sebagai hidup atau mati. 00:02:48.688 --> 00:02:51.116 Hal-hal yang Anda anggap benda hidup atau mati, 00:02:51.116 --> 00:02:55.204 hal-hal yang memiliki nadi: manusia, binatang, tanaman. 00:02:55.228 --> 00:02:57.478 Namun ada juga benda lain yang dianggap hidup 00:02:57.478 --> 00:02:59.545 tetapi tidak terpikirkan, seperti batu. 00:02:59.569 --> 00:03:00.934 Batu dianggap "hidup", 00:03:00.934 --> 00:03:03.705 dan itu menunjukkan hal yang menarik tentang tata bahasa, 00:03:03.729 --> 00:03:05.513 dan juga menunjukkan hal menarik 00:03:05.513 --> 00:03:07.680 tentang cara penutur Anishinaabemowin 00:03:07.704 --> 00:03:10.417 terhubung dan memahami dunia di sekitar mereka. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 Hal yang menyedihkan adalah 00:03:12.453 --> 00:03:15.601 bahasa adat saat ini sedang dalam bahaya. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 Bahasa adat yang mengandung berbagai pengetahuan dan budaya, 00:03:19.624 --> 00:03:20.776 sejarah, 00:03:20.800 --> 00:03:22.784 cara berhubungan satu sama lain, 00:03:22.808 --> 00:03:24.894 cara berhubungan dengan lingkungan kita. 00:03:24.918 --> 00:03:27.262 Berada di tempat ini sejak dulu, 00:03:27.262 --> 00:03:29.117 bahasa itu berkembang di sini 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 dan menyimpan pengetahuan lingkungan yang sangat berharga 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 dan membantu kita memahami tempat di mana kita tinggal. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Namun kenyataannya, mereka berada dalam bahaya. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 Mayoritas bahasa pribumi di Amerika Utara 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 saat ini sudah punah, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 dan yang masih belum punah juga mulai terancam. 00:03:48.038 --> 00:03:49.645 Hal itu disengaja. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 Dalam hukum dan kebijakan kita, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 dalam pemerintahan kita, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 telah ada upaya 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 untuk menghilangkan bahasa pribumi dan budaya di negara ini. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 adalah salah seorang arsitek sistem pendidikan sekolah. 00:04:06.854 --> 00:04:11.267 Dalam pengajuan UU yang mewajibkan kehadiran sekolah pemukiman 00:04:11.291 --> 00:04:14.395 untuk siswa pribumi di tahun 1920, ia berkata, 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 "Saya ingin menyingkirkan orang Indian. 00:04:16.506 --> 00:04:18.137 Tujuan kita adalah terus berusaha 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 sampai tidak ada lagi orang Indian di Kanada 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 yang belum terserap dalam kelompok politik 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 dan tak ada lagi masalah Indian, dan departemen Indian; 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 itu adalah tujuan UU ini." NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 Kekejaman yang muncul di sekolah berasrama telah didokumentasikan. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 Pada tahun 1907, 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, seorang dokter dan ahli tuberkulosis, 00:04:39.541 --> 00:04:42.314 menerbitkan sebuah laporan temuan di beberapa sekolah, 00:04:42.314 --> 00:04:46.130 25 persen anak yang meninggal karena epidemi tuberkulosis 00:04:46.154 --> 00:04:48.917 disebabkan karena kondisi sekolah. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 Di sekolah lain, 75 persen siswanya meninggal dunia. 00:04:54.243 --> 00:04:56.663 Pemerintah federal mencabut pendanaannya 00:04:56.687 --> 00:04:57.838 akibat temuan ini, 00:04:57.862 --> 00:04:59.893 memaksanya pensiun di tahun 1921, 00:04:59.917 --> 00:05:03.338 lalu dia menerbitkan temuannya secara luas di tahun 1922. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 Selama masa itu, 00:05:06.302 --> 00:05:08.987 anak-anak pribumi diambil dari rumah mereka 00:05:09.011 --> 00:05:10.500 dibawa dari komunitas mereka 00:05:10.524 --> 00:05:12.832 dan dipaksa masuk sekolah yang dikelola gereja 00:05:12.832 --> 00:05:15.434 di mana mereka mengalami, dalam banyak kasus, 00:05:15.458 --> 00:05:18.799 kekerasan emosional, fisik, dan seksual yang serius, 00:05:18.823 --> 00:05:20.719 dan kekerasan kultural, di semua kasus, 00:05:20.719 --> 00:05:24.500 karena sekolah ini dibuat untuk menghilangkan bahasa dan budaya pribumi. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 Sekolah berasrama terakhir ditutup pada tahun 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Hingga saat itu, lebih dari 150.000 anak belajar di sekolah berasrama 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 pada 139 institusi di seluruh negara. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 Pada tahun 2007, 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian mulai berlaku. 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 ini adalah gugatan kelompok terbesar sepanjang sejarah Kanada. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 Mereka menyisihkan 60 juta dolar 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 untuk membentuk Komisi Kebenaran dan Rekonsiliasi Kanada (TRC). 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 TRC memungkinkan kami mendengar cerita para penyintas, 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 untuk mengetahui dampak pada komunitas dan keluarga 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 dan memperoleh akses penelitian 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 untuk menelusuri efek penuh sekolah berasrama 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 bagi komunitas pribumi dan Kanada secara utuh. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 TRC menemukan bahwa sekolah berasrama 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 melakukan apa yang disebut genosida kultural. 00:06:17.546 --> 00:06:20.648 Mereka menyatakan bahwa, "Genosida fisik adalah pembunuhan massal 00:06:20.648 --> 00:06:21.987 satu kelompok sasaran, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 genosida biologis adalah penghancuran kemampuan reproduksi kelompok tersebut. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 Genosida kultural adalah penghancuran semua struktur dan kebiasaan 00:06:30.888 --> 00:06:33.649 yang menjadikan mereka dapat terus hidup sebagai kelompok." 00:06:33.673 --> 00:06:36.474 Itulah tujuan Duncan Campbell Scott. 00:06:36.800 --> 00:06:39.052 Jadi itu dinyatakan sebagai genosida kultural, 00:06:39.052 --> 00:06:41.239 meskipun pengarang buku anak-anak 00:06:41.239 --> 00:06:45.104 dan pembicara hebat, David Bouchard mengatakan, 00:06:45.104 --> 00:06:46.926 jika Anda membangun sebuah gedung, 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 dan membangun pemakaman di samping gedung tersebut, 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 karena Anda tahu orang-orang yang datang ke gedung itu akan mati, 00:06:54.555 --> 00:06:56.021 disebut apa itu? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 TRC juga memberi 94 seruan untuk bertindak, 00:07:02.469 --> 00:07:05.874 suar yang akan memimpin kita menuju upaya rekonsiliasi. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Beberapa di antaranya berkaitan erat dengan bahasa dan budaya. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 TRC menyerukan pendidikan yang memadai dan terjamin, 00:07:14.549 --> 00:07:16.426 termasuk bahasa dan budaya. 00:07:16.450 --> 00:07:19.561 Untuk mengakui hak-hak pribumi, termasuk hak berbahasa. 00:07:19.585 --> 00:07:21.601 Untuk membuat Akta Bahasa Pribumi 00:07:21.625 --> 00:07:24.625 yang mengakui dan melestarikan bahasa-bahasa pribumi, 00:07:24.649 --> 00:07:26.577 dengan penyediaan dana. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 Untuk membentuk Komisi Bahasa Pribumi 00:07:29.807 --> 00:07:32.879 dan mengembangkan program bahasa kejuruan 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 serta mengembalikan nama tempat yang telah diubah 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 selama masa penjajahan. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:43.740 Bersamaan dengan mulai berlakunya Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian, 00:07:43.748 --> 00:07:45.272 PBB menyetujui 00:07:45.296 --> 00:07:48.554 Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 pada tahun 2007, 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Dinyatakan bahwa orang pribumi berhak mengembangkan dan mengontrol 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 sistem dan institusi pendidikan mereka sendiri 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 untuk memberikan pendidikan dalam bahasa sendiri, 00:07:59.410 --> 00:08:01.894 melalui cara yang sesuai dengan metode budaya mereka 00:08:01.894 --> 00:08:03.418 untuk mengajar dan belajar. 00:08:04.101 --> 00:08:06.502 Ketika hal itu mulai berlaku di tahun 2007, 00:08:06.502 --> 00:08:08.189 empat negara menentangnya. 00:08:08.189 --> 00:08:11.601 Mereka adalah Amerika Serikat, New Zealand, Australia, 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 dan Kanada. 00:08:13.908 --> 00:08:15.276 Kanada menyetujui 00:08:15.276 --> 00:08:19.249 Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi di tahun 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 Di 2015, pemerintah berjanji untuk menerapkannya. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.776 Bagaimana tanggapan kita secara kolektif? 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 Inilah situasi kita sekarang, 00:08:31.522 --> 00:08:35.252 Dari 60 bahasa pribumi yang dipakai di Kanada, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 hanya tersisa enam yang belum punah menurut PBB. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Jadi, selain Cree, Anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 Stoney, Mi'kma, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 Dene dan Inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 Itu terdengar sangat mengerikan. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Namun jika kamu melihat Atlas Bahasa Dunia dalam Bahaya 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 melalui website UNESCO, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 kamu akan melihat huruf "r" kecil di samping bahasa itu. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Bahasa itu adalah Mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 Mi'kmaq telah mengalami revitalisasi yang signifikan 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 akibat penerapan perjanjian pemerintah sendiri 00:09:08.387 --> 00:09:11.096 yang berujung pada pendidikan berbasis budaya dan bahasa, 00:09:11.096 --> 00:09:12.837 dan kini ada anak-anak Mi'kmaq 00:09:12.837 --> 00:09:15.149 yang memakai Mi'kmaq sebagai bahasa ibu. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Ada banyak yang bisa kita lakukan. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.706 Anak-anak ini adalah siswa 00:09:18.706 --> 00:09:21.490 di Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.578 sekolah imersi di Pulau Manitoulin, 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 di mana mereka belajar dalam Anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 Mereka mulai sekolah sejak taman kanak-kanak 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 berbicara sangat sedikit Anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 Saat ini, di kelas tiga dan empat, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 mereka diuji pada level menengah dan lanjut. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Di saat yang sama, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 mereka memiliki kepercayaan diri yang baik. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 Mereka bangga menjadi orang Anishinaabe, 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 dan mereka memiliki kemampuan belajar yang kuat. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.498 Tidak semua pendidikan harus menjadi pendidikan formal. 00:09:50.522 --> 00:09:51.672 DI komunitas lokal kami, 00:09:51.696 --> 00:09:54.213 ada Kumpulan Bahasa Pribumi Kingston (KILN). 00:09:54.712 --> 00:09:56.759 KILN saat ini adalah sebuah organisasi, 00:09:56.759 --> 00:10:00.584 tetapi ia dimulai 6 tahun lalu oleh anggota masyarakat 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 yang berkumpul mengelilingi meja dapur para tetua. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Sejak itu, kami telah membuat kelas belajar di akhir minggu 00:10:07.552 --> 00:10:09.162 untuk mengajar multigenerasi, 00:10:09.162 --> 00:10:11.888 yang berfokus meneruskan bahasa dan budaya ke anak-anak. 00:10:12.064 --> 00:10:16.116 Kami menggunakan permainan tradisional, lagu, makanan, dan aktivitas. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 Kami memiliki kelas-kelas 00:10:17.815 --> 00:10:21.352 untuk level pemula dan menengah di sana. 00:10:21.655 --> 00:10:24.228 Kami bekerja sama dengan dewan sekolah dan perpustakaan 00:10:24.228 --> 00:10:27.878 untuk memperoleh sumber daya dan bahasa pengganti pendidikan formal. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 Peluangnya sungguh tak terbatas, 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 dan saya bersyukur atas upaya yang telah dilakukan 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 sehingga saya dapat meneruskan bahasa dan budaya ke putra saya 00:10:36.385 --> 00:10:38.577 dan anak-anak lain di komunitas kami. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Kami mengembangkan komunitas yang kuat, indah, juga bersemangat, 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 sebagai hasil upaya bersama ini. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 Jadi apa yang dibutuhkan di masa depan? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 Pertama, kita membutuhkan kebijakan. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Kita membutuhkan kebijakan yang berlaku dengan dana tersedia 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 yang memastikan bahasa pribumi 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 disertakan secara bermakna di dalam pendidikan, 00:11:00.667 --> 00:11:02.731 baik dicagarkan atau tidak. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 Sebagai cagar, pendidikan didanai secara signifikan dari awal 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 daripada yang tidak dicagarkan. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 Jika tidak dicagarkan, 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 pendidikan bahasa pribumi sering kali diabaikan, 00:11:11.192 --> 00:11:12.932 karena masyarakat menganggap 00:11:12.932 --> 00:11:15.625 orang pribumi tidak belajar di sekolah provinsi, 00:11:15.649 --> 00:11:18.700 nyatanya, sekitar 70 persen orang pribumi di Kanada saat ini 00:11:18.700 --> 00:11:20.129 hidup di luar cagar. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Anak-anak itu juga berhak mengakses bahasa dan budaya mereka. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Selain kebijakan, kami juga perlu dukungan. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Bukan hanya dukungan finansial. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Kami butuh tempat untuk beraktivitas, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 juga kelas dan interaksi dengan masyarakat non-pribumi. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Kami butuh dukungan 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 orang-orang yang tertarik belajar bahasa. 00:11:43.877 --> 00:11:47.404 Kami butuh masyarakat membahas kenapa bahasa ini penting. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 Untuk mencapainya, kami butuh pendidikan. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 Kami membutuhkan akses ke pendidikan imersi terutama, 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 karena itu adalah cara yang paling efektif 00:11:56.434 --> 00:11:58.856 untuk memastikan penyebaran bahasa pribumi. 00:11:58.880 --> 00:12:01.598 Namun kami juga perlu pendidikan di sekolah provinsi, 00:12:01.622 --> 00:12:04.062 kami perlu pendidikan untuk masyarakat non-pribumi 00:12:04.086 --> 00:12:06.554 sehingga kita memperoleh pemahaman yang lebih baik 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 dan maju bersama dengan lebih baik. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 Saya memiliki kutipan di dinding kantor saya. 00:12:13.995 --> 00:12:17.211 Hadiah dari siswa pemukim yang saya ajar beberapa tahun lalu, 00:12:17.211 --> 00:12:18.779 dan mengingatkan saya setiap hari 00:12:18.803 --> 00:12:22.434 bahwa kita dapat mencapai hal-hal besar jika kita bekerja sama. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 Namun jika kita membahas tentang rekonsiliasi, 00:12:25.304 --> 00:12:26.510 kita harus mengakui 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 bahwa rekonsiliasi yang tidak mengakibatkan 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 bertahan dan berlangsungnya budaya dan bahasa pribumi 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 bukanlah rekonsiliasi. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 Itu adalah asimilasi 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 dan hal itu tak bisa diterima. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 Yang dapat kita lakukan adalah melihat seruan untuk bertindak, 00:12:43.443 --> 00:12:46.545 melihat Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi 00:12:46.545 --> 00:12:49.197 dan kita dapat meraih pemahaman bersama 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 bahwa apa yang kita punya, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 dalam hal linguistik dan warisan budaya 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 bagi warga pribumi di negara ini 00:12:54.776 --> 00:12:55.926 layak dipertahankan. 00:12:56.908 --> 00:12:59.749 Berdasarkan itu, kita dapat maju, 00:12:59.773 --> 00:13:01.193 bersama-sama, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 untuk memastikan bahwa bahasa pribumi diteruskan 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 melebihi tahun 2050, melebihi generasi berikutnya, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 hingga tujuh generasi ke depan. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen'ko:wa. Terima kasih. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Tepuk tangan)