1 00:00:01,111 --> 00:00:03,159 Tetua Dene, Paul Disain berkata, 2 00:00:03,183 --> 00:00:04,578 "Budaya dan bahasa kita 3 00:00:04,602 --> 00:00:06,999 adalah jendela tempat kita melihat dunia." 4 00:00:07,023 --> 00:00:08,174 Di Pulau Penyu, 5 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 atau dikenal sebagai Amerika Utara, 6 00:00:10,457 --> 00:00:14,220 ada berbagai cara yang unik dan hebat untuk melihat dunia. 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,172 Sebagai orang pribumi, 8 00:00:16,196 --> 00:00:18,283 saya tertarik mempelajari Anishinaabemowin, 9 00:00:18,307 --> 00:00:19,631 bahasa adat saya, 10 00:00:19,631 --> 00:00:22,387 karena saya dapat melihat dunia melalui jendela itu. 11 00:00:22,387 --> 00:00:25,966 Saya bisa terhubung dengan keluarga, leluhur, komunitas, dan budaya saya. 12 00:00:25,966 --> 00:00:28,958 Juga membuat saya berpikir, bagaimana cara meneruskannya 13 00:00:28,982 --> 00:00:30,449 kepada generasi berikutnya. 14 00:00:30,903 --> 00:00:32,054 Sebagai ahli bahasa, 15 00:00:32,078 --> 00:00:35,213 saya tertarik dengan fungsi bahasa itu secara umum, 16 00:00:35,237 --> 00:00:37,246 saya bisa melihat fonetik dan fonologi -- 17 00:00:37,246 --> 00:00:38,355 suara ucapan. 18 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 Saya bisa melihat morfologi, atau struktur kata-kata. 19 00:00:41,165 --> 00:00:44,840 Saya bisa melihat sintaksis, yaitu struktur kalimat dan frasa, 20 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 untuk mempelajari bagaimana manusia menyimpan bahasa di otaknya 21 00:00:48,332 --> 00:00:51,235 dan memakainya untuk berkomunikasi satu sama lain. 22 00:00:52,204 --> 00:00:53,755 Sebagai contoh, 23 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 Anishinaabemowin, seperti bahasa pribumi umumnya, 24 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 disebut dengan polisintetik, 25 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 artinya "kata-kata yang sangat panjang", 26 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 dibentuk dari bagian-bagian kecil, yang disebut morfem. 27 00:01:05,258 --> 00:01:09,651 Jadi dalam Anishinaabemowin, "niwiisin," "Saya makan," 28 00:01:09,675 --> 00:01:10,903 itu satu kata, 29 00:01:10,927 --> 00:01:14,710 saya juga dapat berkata "nimino-wiisin," "Saya makan dengan enak," 30 00:01:14,734 --> 00:01:15,918 yang juga satu kata. 31 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 Bisa juga "nimino-naawakwe-wiisin," "Saya makan siang dengan enak," 32 00:01:21,176 --> 00:01:23,510 Ada berapa kata dalam Bahasa Inggris? 33 00:01:24,109 --> 00:01:27,671 Lima kata dalam Bahasa Inggris, satu kata dalam Anishinaabemowin. 34 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Sekarang, saya punya kuis untuk Anda. 35 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 Dalam satu kata, apa warna salindia itu? 36 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Penonton: Hijau. 37 00:01:35,345 --> 00:01:37,219 Lindsay Morcom: Apa warna salindia itu? 38 00:01:37,219 --> 00:01:38,213 Penonton: Hijau. 39 00:01:38,213 --> 00:01:39,802 LM: Apa warna salindia itu? 40 00:01:39,802 --> 00:01:41,172 Penonton: Biru. 41 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM: Lalu apa warna salindia itu? 42 00:01:42,919 --> 00:01:44,117 (Penonton bergumam) 43 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 Saya janji ini bukan pertanyaan jebakan. 44 00:01:47,209 --> 00:01:48,589 Bagi penutur bahasa Inggris, 45 00:01:48,613 --> 00:01:50,812 Ada dua salindia hijau dan dua salindia biru. 46 00:01:50,836 --> 00:01:54,479 Namun cara mengategorikan warna berbeda-beda dalam bahasa. 47 00:01:54,503 --> 00:01:56,265 Jika Anda penutur bahasa Rusia, 48 00:01:56,265 --> 00:01:59,204 Anda akan melihat dua salindia warna hijau yang berbeda, 49 00:01:59,204 --> 00:02:01,593 yang satu "goluboy," yaitu biru muda, 50 00:02:01,617 --> 00:02:03,369 yang lain adalah "siniy," biru gelap. 51 00:02:03,393 --> 00:02:05,435 Mereka dilihat sebagai warna yang berbeda. 52 00:02:05,435 --> 00:02:06,980 Dalam bahasa Anishinaabemowin, 53 00:02:06,980 --> 00:02:09,731 kalian akan melihat salindia berwarna "Ozhaawashkwaa" 54 00:02:09,755 --> 00:02:13,636 atau "Ozhaawaskozi", yang berarti hijau atau biru. 55 00:02:13,660 --> 00:02:16,255 Bukan berarti mereka tidak melihat warna, 56 00:02:16,279 --> 00:02:21,105 tetapi cara mereka mengategorikan dan memahami warna berbeda. 57 00:02:21,105 --> 00:02:22,497 Pada saat yang sama, 58 00:02:22,521 --> 00:02:26,117 ada cara universal untuk mengategorikan warna, 59 00:02:26,141 --> 00:02:28,073 dan itu menunjukkan cara otak manusia 60 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 memahami dan mengekspresikan apa yang mereka lihat. 61 00:02:32,351 --> 00:02:34,644 Fitur hebat Anishinaabemowin lainnya 62 00:02:34,644 --> 00:02:38,045 adalah menghidupkan atau mematikan tanda di semua kata. 63 00:02:38,069 --> 00:02:40,433 Jadi bukan seperti bahasa Perancis atau Spanyol 64 00:02:40,433 --> 00:02:43,006 yang menandai kata-kata sebagai maskulin atau feminin, 65 00:02:43,030 --> 00:02:45,458 Anishinaabemowin dan bahasa Algonuian lainnya 66 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 menandai kata-kata sebagai hidup atau mati. 67 00:02:48,688 --> 00:02:51,116 Hal-hal yang Anda anggap benda hidup atau mati, 68 00:02:51,116 --> 00:02:55,204 hal-hal yang memiliki nadi: manusia, binatang, tanaman. 69 00:02:55,228 --> 00:02:57,478 Namun ada juga benda lain yang dianggap hidup 70 00:02:57,478 --> 00:02:59,545 tetapi tidak terpikirkan, seperti batu. 71 00:02:59,569 --> 00:03:00,934 Batu dianggap "hidup", 72 00:03:00,934 --> 00:03:03,705 dan itu menunjukkan hal yang menarik tentang tata bahasa, 73 00:03:03,729 --> 00:03:05,513 dan juga menunjukkan hal menarik 74 00:03:05,513 --> 00:03:07,680 tentang cara penutur Anishinaabemowin 75 00:03:07,704 --> 00:03:10,417 terhubung dan memahami dunia di sekitar mereka. 76 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 Hal yang menyedihkan adalah 77 00:03:12,453 --> 00:03:15,601 bahasa adat saat ini sedang dalam bahaya. 78 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 Bahasa adat yang mengandung berbagai pengetahuan dan budaya, 79 00:03:19,624 --> 00:03:20,776 sejarah, 80 00:03:20,800 --> 00:03:22,784 cara berhubungan satu sama lain, 81 00:03:22,808 --> 00:03:24,894 cara berhubungan dengan lingkungan kita. 82 00:03:24,918 --> 00:03:27,262 Berada di tempat ini sejak dulu, 83 00:03:27,262 --> 00:03:29,117 bahasa itu berkembang di sini 84 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 dan menyimpan pengetahuan lingkungan yang sangat berharga 85 00:03:32,839 --> 00:03:36,064 dan membantu kita memahami tempat di mana kita tinggal. 86 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Namun kenyataannya, mereka berada dalam bahaya. 87 00:03:39,775 --> 00:03:42,831 Mayoritas bahasa pribumi di Amerika Utara 88 00:03:42,855 --> 00:03:44,387 saat ini sudah punah, 89 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 dan yang masih belum punah juga mulai terancam. 90 00:03:48,038 --> 00:03:49,645 Hal itu disengaja. 91 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 Dalam hukum dan kebijakan kita, 92 00:03:53,008 --> 00:03:55,291 dalam pemerintahan kita, 93 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 telah ada upaya 94 00:03:58,141 --> 00:04:01,711 untuk menghilangkan bahasa pribumi dan budaya di negara ini. 95 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 96 00:04:03,498 --> 00:04:06,830 adalah salah seorang arsitek sistem pendidikan sekolah. 97 00:04:06,854 --> 00:04:11,267 Dalam pengajuan UU yang mewajibkan kehadiran sekolah pemukiman 98 00:04:11,291 --> 00:04:14,395 untuk siswa pribumi di tahun 1920, ia berkata, 99 00:04:14,419 --> 00:04:16,482 "Saya ingin menyingkirkan orang Indian. 100 00:04:16,506 --> 00:04:18,137 Tujuan kita adalah terus berusaha 101 00:04:18,161 --> 00:04:20,686 sampai tidak ada lagi orang Indian di Kanada 102 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 yang belum terserap dalam kelompok politik 103 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 dan tak ada lagi masalah Indian, dan departemen Indian; 104 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 itu adalah tujuan UU ini." 105 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 Kekejaman yang muncul di sekolah berasrama telah didokumentasikan. 106 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 Pada tahun 1907, 107 00:04:35,295 --> 00:04:39,517 P.H. Bryce, seorang dokter dan ahli tuberkulosis, 108 00:04:39,541 --> 00:04:42,314 menerbitkan sebuah laporan temuan di beberapa sekolah, 109 00:04:42,314 --> 00:04:46,130 25 persen anak yang meninggal karena epidemi tuberkulosis 110 00:04:46,154 --> 00:04:48,917 disebabkan karena kondisi sekolah. 111 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 Di sekolah lain, 75 persen siswanya meninggal dunia. 112 00:04:54,243 --> 00:04:56,663 Pemerintah federal mencabut pendanaannya 113 00:04:56,687 --> 00:04:57,838 akibat temuan ini, 114 00:04:57,862 --> 00:04:59,893 memaksanya pensiun di tahun 1921, 115 00:04:59,917 --> 00:05:03,338 lalu dia menerbitkan temuannya secara luas di tahun 1922. 116 00:05:05,127 --> 00:05:06,278 Selama masa itu, 117 00:05:06,302 --> 00:05:08,987 anak-anak pribumi diambil dari rumah mereka 118 00:05:09,011 --> 00:05:10,500 dibawa dari komunitas mereka 119 00:05:10,524 --> 00:05:12,832 dan dipaksa masuk sekolah yang dikelola gereja 120 00:05:12,832 --> 00:05:15,434 di mana mereka mengalami, dalam banyak kasus, 121 00:05:15,458 --> 00:05:18,799 kekerasan emosional, fisik, dan seksual yang serius, 122 00:05:18,823 --> 00:05:20,719 dan kekerasan kultural, di semua kasus, 123 00:05:20,719 --> 00:05:24,500 karena sekolah ini dibuat untuk menghilangkan bahasa dan budaya pribumi. 124 00:05:24,633 --> 00:05:28,743 Sekolah berasrama terakhir ditutup pada tahun 1996. 125 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Hingga saat itu, lebih dari 150.000 anak belajar di sekolah berasrama 126 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 pada 139 institusi di seluruh negara. 127 00:05:38,712 --> 00:05:40,260 Pada tahun 2007, 128 00:05:40,284 --> 00:05:43,825 Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian mulai berlaku. 129 00:05:43,849 --> 00:05:46,934 ini adalah gugatan kelompok terbesar sepanjang sejarah Kanada. 130 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 Mereka menyisihkan 60 juta dolar 131 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 untuk membentuk Komisi Kebenaran dan Rekonsiliasi Kanada (TRC). 132 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 TRC memungkinkan kami mendengar cerita para penyintas, 133 00:05:59,022 --> 00:06:01,776 untuk mengetahui dampak pada komunitas dan keluarga 134 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 dan memperoleh akses penelitian 135 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 untuk menelusuri efek penuh sekolah berasrama 136 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 bagi komunitas pribumi dan Kanada secara utuh. 137 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 TRC menemukan bahwa sekolah berasrama 138 00:06:14,991 --> 00:06:17,522 melakukan apa yang disebut genosida kultural. 139 00:06:17,546 --> 00:06:20,648 Mereka menyatakan bahwa, "Genosida fisik adalah pembunuhan massal 140 00:06:20,648 --> 00:06:21,987 satu kelompok sasaran, 141 00:06:22,011 --> 00:06:26,458 genosida biologis adalah penghancuran kemampuan reproduksi kelompok tersebut. 142 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 Genosida kultural adalah penghancuran semua struktur dan kebiasaan 143 00:06:30,888 --> 00:06:33,649 yang menjadikan mereka dapat terus hidup sebagai kelompok." 144 00:06:33,673 --> 00:06:36,474 Itulah tujuan Duncan Campbell Scott. 145 00:06:36,800 --> 00:06:39,052 Jadi itu dinyatakan sebagai genosida kultural, 146 00:06:39,052 --> 00:06:41,239 meskipun pengarang buku anak-anak 147 00:06:41,239 --> 00:06:45,104 dan pembicara hebat, David Bouchard mengatakan, 148 00:06:45,104 --> 00:06:46,926 jika Anda membangun sebuah gedung, 149 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 dan membangun pemakaman di samping gedung tersebut, 150 00:06:50,252 --> 00:06:54,531 karena Anda tahu orang-orang yang datang ke gedung itu akan mati, 151 00:06:54,555 --> 00:06:56,021 disebut apa itu? 152 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 TRC juga memberi 94 seruan untuk bertindak, 153 00:07:02,469 --> 00:07:05,874 suar yang akan memimpin kita menuju upaya rekonsiliasi. 154 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Beberapa di antaranya berkaitan erat dengan bahasa dan budaya. 155 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 TRC menyerukan pendidikan yang memadai dan terjamin, 156 00:07:14,549 --> 00:07:16,426 termasuk bahasa dan budaya. 157 00:07:16,450 --> 00:07:19,561 Untuk mengakui hak-hak pribumi, termasuk hak berbahasa. 158 00:07:19,585 --> 00:07:21,601 Untuk membuat Akta Bahasa Pribumi 159 00:07:21,625 --> 00:07:24,625 yang mengakui dan melestarikan bahasa-bahasa pribumi, 160 00:07:24,649 --> 00:07:26,577 dengan penyediaan dana. 161 00:07:26,601 --> 00:07:29,783 Untuk membentuk Komisi Bahasa Pribumi 162 00:07:29,807 --> 00:07:32,879 dan mengembangkan program bahasa kejuruan 163 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 serta mengembalikan nama tempat yang telah diubah 164 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 selama masa penjajahan. 165 00:07:39,192 --> 00:07:43,740 Bersamaan dengan mulai berlakunya Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian, 166 00:07:43,748 --> 00:07:45,272 PBB menyetujui 167 00:07:45,296 --> 00:07:48,554 Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi 168 00:07:48,578 --> 00:07:49,728 pada tahun 2007, 169 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 Dinyatakan bahwa orang pribumi berhak mengembangkan dan mengontrol 170 00:07:53,931 --> 00:07:56,799 sistem dan institusi pendidikan mereka sendiri 171 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 untuk memberikan pendidikan dalam bahasa sendiri, 172 00:07:59,410 --> 00:08:01,894 melalui cara yang sesuai dengan metode budaya mereka 173 00:08:01,894 --> 00:08:03,418 untuk mengajar dan belajar. 174 00:08:04,101 --> 00:08:06,502 Ketika hal itu mulai berlaku di tahun 2007, 175 00:08:06,502 --> 00:08:08,189 empat negara menentangnya. 176 00:08:08,189 --> 00:08:11,601 Mereka adalah Amerika Serikat, New Zealand, Australia, 177 00:08:11,625 --> 00:08:12,775 dan Kanada. 178 00:08:13,908 --> 00:08:15,276 Kanada menyetujui 179 00:08:15,276 --> 00:08:19,249 Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi di tahun 2010. 180 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 Di 2015, pemerintah berjanji untuk menerapkannya. 181 00:08:23,895 --> 00:08:27,776 Bagaimana tanggapan kita secara kolektif? 182 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 Inilah situasi kita sekarang, 183 00:08:31,522 --> 00:08:35,252 Dari 60 bahasa pribumi yang dipakai di Kanada, 184 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 hanya tersisa enam yang belum punah menurut PBB. 185 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Jadi, selain Cree, Anishinaabemowin, 186 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 Stoney, Mi'kma, 187 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 Dene dan Inuktitut. 188 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 Itu terdengar sangat mengerikan. 189 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 Namun jika kamu melihat Atlas Bahasa Dunia dalam Bahaya 190 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 melalui website UNESCO, 191 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 kamu akan melihat huruf "r" kecil di samping bahasa itu. 192 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Bahasa itu adalah Mi'kmaq. 193 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 Mi'kmaq telah mengalami revitalisasi yang signifikan 194 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 akibat penerapan perjanjian pemerintah sendiri 195 00:09:08,387 --> 00:09:11,096 yang berujung pada pendidikan berbasis budaya dan bahasa, 196 00:09:11,096 --> 00:09:12,837 dan kini ada anak-anak Mi'kmaq 197 00:09:12,837 --> 00:09:15,149 yang memakai Mi'kmaq sebagai bahasa ibu. 198 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 Ada banyak yang bisa kita lakukan. 199 00:09:17,053 --> 00:09:18,706 Anak-anak ini adalah siswa 200 00:09:18,706 --> 00:09:21,490 di Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 201 00:09:21,514 --> 00:09:23,578 sekolah imersi di Pulau Manitoulin, 202 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 di mana mereka belajar dalam Anishinaabemowin. 203 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 Mereka mulai sekolah sejak taman kanak-kanak 204 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 berbicara sangat sedikit Anishinaabemowin. 205 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 Saat ini, di kelas tiga dan empat, 206 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 mereka diuji pada level menengah dan lanjut. 207 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 Di saat yang sama, 208 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 mereka memiliki kepercayaan diri yang baik. 209 00:09:41,323 --> 00:09:43,458 Mereka bangga menjadi orang Anishinaabe, 210 00:09:43,482 --> 00:09:45,805 dan mereka memiliki kemampuan belajar yang kuat. 211 00:09:47,363 --> 00:09:50,498 Tidak semua pendidikan harus menjadi pendidikan formal. 212 00:09:50,522 --> 00:09:51,672 DI komunitas lokal kami, 213 00:09:51,696 --> 00:09:54,213 ada Kumpulan Bahasa Pribumi Kingston (KILN). 214 00:09:54,712 --> 00:09:56,759 KILN saat ini adalah sebuah organisasi, 215 00:09:56,759 --> 00:10:00,584 tetapi ia dimulai 6 tahun lalu oleh anggota masyarakat 216 00:10:00,608 --> 00:10:03,108 yang berkumpul mengelilingi meja dapur para tetua. 217 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Sejak itu, kami telah membuat kelas belajar di akhir minggu 218 00:10:07,552 --> 00:10:09,162 untuk mengajar multigenerasi, 219 00:10:09,162 --> 00:10:11,888 yang berfokus meneruskan bahasa dan budaya ke anak-anak. 220 00:10:12,064 --> 00:10:16,116 Kami menggunakan permainan tradisional, lagu, makanan, dan aktivitas. 221 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 Kami memiliki kelas-kelas 222 00:10:17,815 --> 00:10:21,352 untuk level pemula dan menengah di sana. 223 00:10:21,655 --> 00:10:24,228 Kami bekerja sama dengan dewan sekolah dan perpustakaan 224 00:10:24,228 --> 00:10:27,878 untuk memperoleh sumber daya dan bahasa pengganti pendidikan formal. 225 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 Peluangnya sungguh tak terbatas, 226 00:10:30,506 --> 00:10:33,363 dan saya bersyukur atas upaya yang telah dilakukan 227 00:10:33,387 --> 00:10:36,361 sehingga saya dapat meneruskan bahasa dan budaya ke putra saya 228 00:10:36,385 --> 00:10:38,577 dan anak-anak lain di komunitas kami. 229 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 Kami mengembangkan komunitas yang kuat, indah, juga bersemangat, 230 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 sebagai hasil upaya bersama ini. 231 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 Jadi apa yang dibutuhkan di masa depan? 232 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 Pertama, kita membutuhkan kebijakan. 233 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 Kita membutuhkan kebijakan yang berlaku dengan dana tersedia 234 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 yang memastikan bahasa pribumi 235 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 disertakan secara bermakna di dalam pendidikan, 236 00:11:00,667 --> 00:11:02,731 baik dicagarkan atau tidak. 237 00:11:02,755 --> 00:11:05,771 Sebagai cagar, pendidikan didanai secara signifikan dari awal 238 00:11:05,795 --> 00:11:07,334 daripada yang tidak dicagarkan. 239 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 Jika tidak dicagarkan, 240 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 pendidikan bahasa pribumi sering kali diabaikan, 241 00:11:11,192 --> 00:11:12,932 karena masyarakat menganggap 242 00:11:12,932 --> 00:11:15,625 orang pribumi tidak belajar di sekolah provinsi, 243 00:11:15,649 --> 00:11:18,700 nyatanya, sekitar 70 persen orang pribumi di Kanada saat ini 244 00:11:18,700 --> 00:11:20,129 hidup di luar cagar. 245 00:11:20,153 --> 00:11:24,329 Anak-anak itu juga berhak mengakses bahasa dan budaya mereka. 246 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Selain kebijakan, kami juga perlu dukungan. 247 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 Bukan hanya dukungan finansial. 248 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Kami butuh tempat untuk beraktivitas, 249 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 juga kelas dan interaksi dengan masyarakat non-pribumi. 250 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Kami butuh dukungan 251 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 orang-orang yang tertarik belajar bahasa. 252 00:11:43,877 --> 00:11:47,404 Kami butuh masyarakat membahas kenapa bahasa ini penting. 253 00:11:48,004 --> 00:11:50,180 Untuk mencapainya, kami butuh pendidikan. 254 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 Kami membutuhkan akses ke pendidikan imersi terutama, 255 00:11:53,442 --> 00:11:56,410 karena itu adalah cara yang paling efektif 256 00:11:56,434 --> 00:11:58,856 untuk memastikan penyebaran bahasa pribumi. 257 00:11:58,880 --> 00:12:01,598 Namun kami juga perlu pendidikan di sekolah provinsi, 258 00:12:01,622 --> 00:12:04,062 kami perlu pendidikan untuk masyarakat non-pribumi 259 00:12:04,086 --> 00:12:06,554 sehingga kita memperoleh pemahaman yang lebih baik 260 00:12:06,578 --> 00:12:08,751 dan maju bersama dengan lebih baik. 261 00:12:10,625 --> 00:12:13,971 Saya memiliki kutipan di dinding kantor saya. 262 00:12:13,995 --> 00:12:17,211 Hadiah dari siswa pemukim yang saya ajar beberapa tahun lalu, 263 00:12:17,211 --> 00:12:18,779 dan mengingatkan saya setiap hari 264 00:12:18,803 --> 00:12:22,434 bahwa kita dapat mencapai hal-hal besar jika kita bekerja sama. 265 00:12:23,002 --> 00:12:25,280 Namun jika kita membahas tentang rekonsiliasi, 266 00:12:25,304 --> 00:12:26,510 kita harus mengakui 267 00:12:26,534 --> 00:12:29,558 bahwa rekonsiliasi yang tidak mengakibatkan 268 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 bertahan dan berlangsungnya budaya dan bahasa pribumi 269 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 bukanlah rekonsiliasi. 270 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 Itu adalah asimilasi 271 00:12:37,252 --> 00:12:39,863 dan hal itu tak bisa diterima. 272 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 Yang dapat kita lakukan adalah melihat seruan untuk bertindak, 273 00:12:43,443 --> 00:12:46,545 melihat Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat Pribumi 274 00:12:46,545 --> 00:12:49,197 dan kita dapat meraih pemahaman bersama 275 00:12:49,221 --> 00:12:50,529 bahwa apa yang kita punya, 276 00:12:50,553 --> 00:12:52,913 dalam hal linguistik dan warisan budaya 277 00:12:52,937 --> 00:12:54,752 bagi warga pribumi di negara ini 278 00:12:54,776 --> 00:12:55,926 layak dipertahankan. 279 00:12:56,908 --> 00:12:59,749 Berdasarkan itu, kita dapat maju, 280 00:12:59,773 --> 00:13:01,193 bersama-sama, 281 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 untuk memastikan bahwa bahasa pribumi diteruskan 282 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 melebihi tahun 2050, melebihi generasi berikutnya, 283 00:13:06,345 --> 00:13:08,478 hingga tujuh generasi ke depan. 284 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen'ko:wa. Terima kasih. 285 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Tepuk tangan)