WEBVTT 00:00:00.991 --> 00:00:03.239 Starješina plemena Dene, Paul Disain, rekao je: 00:00:03.239 --> 00:00:04.578 "Naš jezik i kultura 00:00:04.582 --> 00:00:06.999 su način na koji vidimo svijet". 00:00:07.003 --> 00:00:08.174 Na Kornjačinom Otoku, 00:00:08.174 --> 00:00:10.433 danas poznatom kao Sjeverna Amerika, 00:00:10.437 --> 00:00:14.140 postoji mnogo jedinstvenih i predivnih pogleda na svijet. NOTE Paragraph 00:00:14.140 --> 00:00:16.172 Kao osobu domorodačkog porijekla, 00:00:16.172 --> 00:00:18.283 zanima me učenje jezika Anishinaabemowin, 00:00:18.283 --> 00:00:19.578 jezika moje manjine, 00:00:19.588 --> 00:00:22.387 zato što mi pruža pogled na svijet na njihov način. 00:00:22.397 --> 00:00:23.997 Povezuje me s mojom obitelji, 00:00:23.997 --> 00:00:25.992 mojim precima, zajednicom, kulturom. 00:00:26.016 --> 00:00:28.958 I daje mi mogućnost razmišljati kako to mogu prenijeti 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 na buduće generacije. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:31.984 Kao lingvisticu, 00:00:31.984 --> 00:00:35.193 zanima me kako jezik općenito funkcionira. 00:00:35.207 --> 00:00:37.142 Mogu pogledati fonetiku i fonologiju -- 00:00:37.166 --> 00:00:38.355 jezične glasove. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 Mogu pogledati morfologiju, ili strukturu riječi. 00:00:41.145 --> 00:00:42.333 Mogu pogledati sintaksu, 00:00:42.343 --> 00:00:44.816 odnosno strukturu rečenica i fraza, 00:00:44.820 --> 00:00:48.308 učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu 00:00:48.312 --> 00:00:50.977 i kako ga upotrebljavamo u komunikaciji s drugima. NOTE Paragraph 00:00:52.164 --> 00:00:54.093 Na primjer, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 Anishinaabemowin, kao i većina domorodačkih jezika 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 je polisintetički, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 što znači kako postoje jako, jako dugačke riječi, 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 sastavljene od komadića zvanih morfemi. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći "niwiisin", "jedem", 00:01:09.651 --> 00:01:10.813 što je jedna riječ. 00:01:10.847 --> 00:01:14.700 Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro", 00:01:14.700 --> 00:01:15.942 što je još uvijek jedna riječ. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin", "jedem dobar ručak". 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 Što je koliko ono riječi u engleskom? 00:01:24.069 --> 00:01:27.841 Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ na jeziku Anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 A sada, imam jedan kviz za vas. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 U jednoj riječi opišite koje je boje ovaj slajd? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Publika: Zelene. NOTE Paragraph 00:01:35.345 --> 00:01:36.885 Morcom: Koje boje je ovaj slajd? NOTE Paragraph 00:01:36.885 --> 00:01:38.143 Publika: Zelene. NOTE Paragraph 00:01:38.143 --> 00:01:39.632 LM: Koje boje je ovaj slajd? NOTE Paragraph 00:01:39.632 --> 00:01:41.172 Publika: Plave. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.775 LM: A koje boje je ovaj slajd? NOTE Paragraph 00:01:42.775 --> 00:01:44.117 (Mrmljanje publike) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.837 Obećajem, ovo nije trik pitanje. 00:01:47.049 --> 00:01:48.393 Vi, kao govornici engleskog, 00:01:48.393 --> 00:01:50.812 vidjeli ste dva zelena slajda i dva plava slajda. 00:01:50.836 --> 00:01:54.319 Ali način na koji kategoriziramo boje razlikuje se od jezika do jezika, 00:01:54.319 --> 00:01:55.875 da ste govornici ruskoga jezika, 00:01:55.885 --> 00:01:58.994 vidjeli biste dva slajda drugačije nijanse zelene. 00:01:58.994 --> 00:02:01.593 Jednu "goluboy" što je svijetlo plava, 00:02:01.607 --> 00:02:03.369 i drugu "siniy", tamno plavu. 00:02:03.393 --> 00:02:05.282 One se shvaćaju kao različite boje. 00:02:05.282 --> 00:02:06.690 Da ste Anishinaabemowin govornici, 00:02:06.690 --> 00:02:09.731 vidjeli biste slajdove koji su Ozhaawashkwaa 00:02:09.745 --> 00:02:13.636 ili Ozhaawashkozi, što znači ili zelena ili plava. 00:02:13.650 --> 00:02:16.255 Nije da govornici ne vide boje, 00:02:16.279 --> 00:02:20.125 nego je način na koji kategoriziraju boje i razumiju njihove nijanse 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 drugačiji. 00:02:21.307 --> 00:02:22.497 U isto vrijeme, 00:02:22.511 --> 00:02:26.117 postoje univerzalni načini na koji ljudi kategoriziraju boje, 00:02:26.141 --> 00:02:28.073 a to nam govori kako ljudski mozak 00:02:28.087 --> 00:02:31.030 razumije i izražava ono što vidi. NOTE Paragraph 00:02:32.221 --> 00:02:34.609 U jeziku Anishinaabemowin postoji još jedna divna stvar, 00:02:34.609 --> 00:02:38.045 a to je označavanje riječi kao žive i nežive. 00:02:38.069 --> 00:02:40.307 Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 koji označavaju riječi kao muški ili ženski rod. 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 Anishinaabemowin i ostali jezici iz jezične porodice Algonquian 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 označavaju sve riječi kao žive ili nežive. 00:02:48.688 --> 00:02:51.086 Stvari koje biste smatrali živima su žive, 00:02:51.086 --> 00:02:55.204 riječi koje opisuju nešto što ima puls: ljudi, životinje, biljke. 00:02:55.218 --> 00:02:57.104 Ali postoje i druge stvari koje su žive 00:02:57.104 --> 00:02:59.385 na koje možda ne biste ni pomislili, kao kamenje. 00:02:59.385 --> 00:03:00.958 Kamenje je obilježeno kao živo, 00:03:00.958 --> 00:03:03.705 a to nam govori zanimljive stvari u vezi gramatike 00:03:03.729 --> 00:03:05.273 kao i zanimljive stvari 00:03:05.273 --> 00:03:07.610 o tome kako se Anishinaabemowin govornici 00:03:07.610 --> 00:03:10.417 poistovjećuju i kako razumiju svijet oko sebe. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 Ali, negativna strana svega ovoga je ta 00:03:12.429 --> 00:03:15.601 što su domorodački jezici u opasnosti. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 Domorodački jezici koji posjeduju ogromno znanje o kulturi, 00:03:19.604 --> 00:03:20.776 o povijesti, 00:03:20.780 --> 00:03:22.784 o načinima povezivanja s drugima, 00:03:22.808 --> 00:03:24.894 o načinima povezivanja s okolišem. 00:03:24.918 --> 00:03:27.116 Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka, 00:03:27.116 --> 00:03:29.117 ovi jezici razvili su se ovdje 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 koje nam pomaže da se poistovjetimo s tlom na kojem živimo. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Ali oni zapravo jesu u opasnosti. 00:03:39.755 --> 00:03:42.831 Većina domorodačkih jezika Sjeverne Amerike 00:03:42.831 --> 00:03:44.387 smatra se ugroženom, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 a oni koji nisu ugroženi su u ranjivom stanju. 00:03:48.038 --> 00:03:49.402 A to je namjerno. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 U našim zakonima, u politici, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 u vladinim domovima, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 postoje utvrđeni pokušaji 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 eliminiranja domorodačkih jezika i kultura u ovoj zemlji. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 bio je jedan od začetnika obrazovanja u internatima. 00:04:06.854 --> 00:04:11.257 Dok je podnosio prijedlog koji je zahtijevao obavezno pohađanje internata 00:04:11.267 --> 00:04:14.395 za domorodačku djecu 1920., rekao je: 00:04:14.399 --> 00:04:16.482 "Želim se riješiti indijanskog problema. 00:04:16.496 --> 00:04:18.137 Naš cilj je nastaviti 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 dok ne bude bilo nijednog Indijanca u Kanadi 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 koji nije prilagođen političkom tijelu; 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 i ne postoji indijansko pitanje i nijedan Indijanski odjel; 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 i to je sav predmet ovog zakona". NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 Užasi koji su se događali u internatima su zabilježeni. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 Godine 1907., 00:04:35.295 --> 00:04:39.437 P. H. Bryce, doktor i stručnjak za tuberkulozu, 00:04:39.437 --> 00:04:42.294 objavio je izvještaj koji je govorio kako je u nekim školama 00:04:42.294 --> 00:04:46.130 25 posto djece umrlo od epidemije tuberkuloze 00:04:46.130 --> 00:04:48.917 koja je nastala zbog uvjeta u školama. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 U drugim školama umrlo je do 75 posto djece. 00:04:54.243 --> 00:04:56.663 Savezna vlada mu je oduzela sredstva 00:04:56.677 --> 00:04:57.508 za istraživanja, 00:04:57.508 --> 00:04:59.893 poslala u prisilnu mirovinu 1921., 00:04:59.893 --> 00:05:02.958 i 1922. objavila rezultate njegovog rada. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 Cijelo to vrijeme 00:05:06.292 --> 00:05:08.987 domorodačku su djecu uzimali iz njihovih domova, 00:05:09.011 --> 00:05:10.470 iz njihovih zajednica, 00:05:10.470 --> 00:05:12.711 i prisiljavali u internate koje je vodila crkva 00:05:12.711 --> 00:05:15.344 gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima, 00:05:15.364 --> 00:05:18.719 ozbiljna emocionalna, fizička i seksualna zlostavljanja, 00:05:18.719 --> 00:05:20.369 a u svim slučajevima, kulturna zlostavljanja, 00:05:20.369 --> 00:05:21.795 jer su škole bile organizirane 00:05:21.795 --> 00:05:24.609 da istrijebe domorodački jezik i kulturu. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 Zadnji internat zatvoren je 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Do tada ga je pohađalo 150 000 djece, i više, 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 u 139 institucija u cijeloj zemlji. NOTE Paragraph 00:05:38.622 --> 00:05:40.260 Godine 2007. 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 u praksu je ušao Sporazum o nagodbi indijanskih internata. 00:05:43.825 --> 00:05:46.934 To je najveća zajednička parnica u kanadskoj povijesti. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 Uložilo se 60 milijuna dolara 00:05:49.520 --> 00:05:53.460 za osnivanje Komisije za istinu i povjerenje u Kanadi. 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 Komisija nam je dala mogućnost da poslušamo priče preživjelih, 00:05:59.008 --> 00:06:01.776 da čujemo utjecaje na zajednice i obitelji 00:06:01.800 --> 00:06:04.470 i dobijemo pristup istraživanjima 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 koja su istražila puni utjecaj koji su internati imali 00:06:08.170 --> 00:06:12.133 na domorodačke zajednice i na Kanadu u cjelini. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 Komisija je zaključila kako internati 00:06:14.967 --> 00:06:17.522 predstavljaju nešto što se naziva kulturni genocid. 00:06:17.536 --> 00:06:20.468 Navode: "Fizički genocid je masovno ubijanje članova 00:06:20.468 --> 00:06:21.397 ciljane grupe, 00:06:21.397 --> 00:06:26.458 biološki genocid je uništavanje reproduktivnog kapaciteta te grupe. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 A kulturni genocid je uništavanje struktura i praksi 00:06:30.864 --> 00:06:33.649 koje dopuštaju grupi da postoji kao grupa". 00:06:33.663 --> 00:06:36.474 Naveli su ciljeve Duncana Campbella Scotta. 00:06:36.710 --> 00:06:38.950 Stoga su zaključili kako je to kulturni genocid. 00:06:38.950 --> 00:06:40.809 Iako, kako dječji autor 00:06:40.823 --> 00:06:45.291 i govornik David Bouchard ističe, 00:06:45.291 --> 00:06:46.926 kada gradiš zgradu 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 i praviš groblje pored te zgrade, 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 zato što znaš da će ljudi koji idu u tu zgradu umrijeti, 00:06:54.535 --> 00:06:56.021 kako nazivaš to? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 Komisija je također doprinijela s 94 poziva na djelovanje, 00:07:02.445 --> 00:07:05.874 putokazima koji nas mogu voditi naprijed prema pomirenju. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Nekoliko akcija osobito se tiču jezika i kulture. 00:07:11.327 --> 00:07:14.485 Komisija poziva da osiguramo primjereno, financirano obrazovanje, 00:07:14.485 --> 00:07:16.426 uključujući jezik i kulturu. 00:07:16.430 --> 00:07:19.561 Da priznamo domorodačka prava, uključujući i jezična prava. 00:07:19.565 --> 00:07:21.601 Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima 00:07:21.625 --> 00:07:24.625 koji za cilj ima priznavanje i očuvanje domorodačkih jezika, 00:07:24.625 --> 00:07:26.577 s uključenim financiranjem. 00:07:26.591 --> 00:07:29.783 Da stvorimo položaj Povjerenika za domorodačke jezike 00:07:29.797 --> 00:07:32.879 i razvijemo jezične programe nakon srednje škole, 00:07:32.893 --> 00:07:35.552 kao i da vratimo imena mjesta koja su izmijenjena 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 kroz proces kolonizacije. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:42.276 U isto vrijeme kada je Sporazum o nagodbi indijanskih internata 00:07:42.276 --> 00:07:43.724 stupio na snagu, 00:07:43.728 --> 00:07:45.272 Ujedinjeni narodi usvojili su 00:07:45.296 --> 00:07:48.518 Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda 00:07:48.528 --> 00:07:49.728 2007. godine. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 On navodi kako domoroci imaju pravo ustanoviti i kontrolirati 00:07:53.911 --> 00:07:56.799 vlastite obrazovne sustave i institucije, 00:07:56.813 --> 00:07:59.386 organizirajući nastavu na svojim jezicima, 00:07:59.400 --> 00:08:01.752 u skladu s njihovim kulturnim praksama 00:08:01.752 --> 00:08:03.418 učenja i podučavanja. 00:08:04.101 --> 00:08:04.812 Godine 2007., 00:08:04.812 --> 00:08:06.286 kada je ovo stupilo na snagu, 00:08:06.286 --> 00:08:08.493 četiri zemlje su glasale protiv. 00:08:08.493 --> 00:08:11.601 To su bile SAD, Novi Zeland, Australija 00:08:11.601 --> 00:08:12.775 i Kanada. 00:08:13.908 --> 00:08:15.194 Kanada je usvojila 00:08:15.194 --> 00:08:19.249 Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda 2010. 00:08:19.249 --> 00:08:22.376 A 2015. vlada je obećala kako će stupiti na snagu. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.866 Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti? 00:08:29.410 --> 00:08:31.522 Evo pregleda situacije u kojoj se nalazimo. 00:08:31.522 --> 00:08:35.252 Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno govore u Kanadi, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 UN smatra kako se svi osim njih šest smatraju ugroženima. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree, Anishinaabemowin, 00:08:44.848 --> 00:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 00:08:47.983 --> 00:08:49.824 Dene i Inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 A to zvuči grozno. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Ali ako pogledate Atlas ugroženih jezika svijeta 00:08:55.427 --> 00:08:57.977 na stranici UNESCO-a, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 vidjet ćete malo "r" odmah pokraj ovog jezika tu. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Taj jezik je Mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 Mi'kmaq je prošao kroz značajnu obnovu 00:09:05.800 --> 00:09:08.313 zbog usvajanja ugovora o samoupravi 00:09:08.313 --> 00:09:10.776 koji je doveo do obrazovanja temeljenog na jeziku i kulturi; 00:09:10.776 --> 00:09:12.680 tako da sada ima djece plemena Mi'kmaq 00:09:12.680 --> 00:09:15.119 kojima je Mi'kmaq prvi jezik. 00:09:15.129 --> 00:09:17.053 Toliko je toga što možemo napraviti. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.412 Ta djeca su učenici 00:09:18.412 --> 00:09:21.430 u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.430 --> 00:09:23.578 "uranjajuće" škole na otoku Manitoulin, 00:09:23.578 --> 00:09:25.996 gdje uče na jeziku Anishinaabemowin. 00:09:26.000 --> 00:09:28.139 U školu su krenuli u sklopu produženog boravka 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 govoreći vrlo malo, ako išta, Anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 A sada, u trećem i četvrtom razredu, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 polažu testove na naprednoj razini i razini tečnog govorenja. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 U isto vrijeme, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 imaju predivno visoko samopoštovanje. 00:09:41.299 --> 00:09:43.502 Ponosni su što pripadaju Anishinaabe porodici 00:09:43.502 --> 00:09:45.805 i imaju jake vještine učenja. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.458 Ne mora svo obrazovanje biti formalno. 00:09:50.458 --> 00:09:51.672 U našoj lokalnoj zajednici, 00:09:51.672 --> 00:09:54.213 postoji Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.501 KILN je sada organizacija, 00:09:56.501 --> 00:10:00.584 ali je započela prije šest godina sa strastvenim članovima zajednice 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 okupljenima oko kuhinjskog stola starješine. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Od tada smo pokrenuli iskustva učenja vikendom 00:10:07.528 --> 00:10:08.929 ciljajući na multigeneracijsko učenje 00:10:08.929 --> 00:10:12.080 gdje se baziramo na prenošenje jezika i kulture na djecu. 00:10:12.090 --> 00:10:16.116 Upotrebljavamo tradicionalne igre, pjesme, hranu i aktivnosti. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 Imamo nastavu 00:10:17.815 --> 00:10:20.022 na početničkoj i naprednoj razini 00:10:20.046 --> 00:10:21.312 ponuđenu baš ovdje. 00:10:21.695 --> 00:10:23.934 Partneri smo sa školskim odborima i knjižnicama 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 kako bi imali izvore i jezik prisutne u formalnom obrazovanju. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 Mogućnosti su bezbrojne 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 i zahvalna sam na radu koji je napravljen 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 kako bi mi omogućio da prenesem jezik i kulturu mom sinu 00:10:36.385 --> 00:10:38.577 i ostaloj djeci unutar naše zajednice. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Također smo razvili snažnu, prekrasnu, živu zajednicu 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 kao rezultat zajedničkog truda. NOTE Paragraph 00:10:45.922 --> 00:10:48.656 Što onda trebamo za dalje? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 Prvo, trebamo politiku. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Trebamo donijeti političke odluke vezane za financiranje 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 koje će osigurati kako će domorodački jezik 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 biti smisleno uklopljen u obrazovanje, 00:11:00.667 --> 00:11:02.731 unutar i izvan rezervata. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 U rezervatu obrazovanje je puno manje financirano 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 nego izvan rezervata. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 A izvan rezervata 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 učenje domorodačkih jezika često je zanemareno, 00:11:11.168 --> 00:11:12.704 zato što ljudi pretpostavljaju 00:11:12.728 --> 00:11:15.155 kako domoroci nisu prisutni u provincijskim školama, 00:11:15.155 --> 00:11:18.533 a zapravo oko 70 posto domorodaca u Kanadi danas 00:11:18.533 --> 00:11:20.129 živi izvan rezervata. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju njihovom jeziku i kulturi. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Osim politike, trebamo i potporu. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 To ne znači samo financijsku potporu. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Trebamo prostor gdje možemo obavljati aktivnosti, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 kao i nastavu i interakciju s ljudima koji nisu domoroci. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Trebamo potporu 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 u smislu ljudi koji žele naučiti jezik. 00:11:43.877 --> 00:11:47.404 Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome zašto su ti jezici bitni. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 A da bismo to postigli, trebamo obrazovanje. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 Prvenstveno trebamo pristup obrazovanju "uranjanjem", 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 zato što je to najučinkovitiji način 00:11:56.434 --> 00:11:58.856 za osigurati prijenos domorodačkih jezika. 00:11:58.856 --> 00:12:01.538 Također trebamo i obrazovanje u školama u provincijama, 00:12:01.538 --> 00:12:04.062 trebamo obrazovanje populacija koje nisu domorodačke 00:12:04.062 --> 00:12:06.554 kako bismo postigli bolje uzajamno razumijevanje 00:12:06.554 --> 00:12:08.751 i krenuli naprijed zajedno na bolji način. NOTE Paragraph 00:12:10.425 --> 00:12:13.931 Imam citat koji uramljen visi na zidu u mom uredu. 00:12:13.931 --> 00:12:17.307 To je dar "settler ally" studenta kojeg sam podučavala prije par godina. 00:12:17.307 --> 00:12:18.739 I svaki dan me podsjeća 00:12:18.739 --> 00:12:22.434 kako možemo ostvariti velike stvari ako radimo zajedno. 00:12:23.002 --> 00:12:25.100 Ali ako ćemo govoriti o pomirenju, 00:12:25.100 --> 00:12:26.510 trebamo shvatiti 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 da pomirenje koje ne završava 00:12:29.562 --> 00:12:33.307 opstankom i kontinuitetom domorodačkih jezika i kultura 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 nije uopće pomirenje. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 To je pripajanje, 00:12:37.228 --> 00:12:39.863 a to ne bi trebalo biti prihvatljivo nikome od nas. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 Ali ono što možemo napraviti je obratiti pozornost na akcije, 00:12:43.443 --> 00:12:45.545 na Deklaraciju Ujedinjenih naroda, 00:12:45.545 --> 00:12:47.205 na Prava domorodačkog stanovništva 00:12:47.205 --> 00:12:49.197 i možemo doći do uzajamnog dogovora 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 kako je ono što imamo, 00:12:50.553 --> 00:12:52.813 u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa 00:12:52.813 --> 00:12:54.776 domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji, 00:12:54.776 --> 00:12:55.926 vrijedno spašavanja. 00:12:56.908 --> 00:12:59.749 Prema tome, možemo krenuti naprijed, 00:12:59.773 --> 00:13:01.193 zajedno, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 kako bismo osigurali da se domorodački jezici prenose 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 i nakon 2050., i nakon sljedeće generacije, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 na sljedećih sedam generacija. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Pljesak)