[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.99,0:00:03.24,Default,,0000,0000,0000,,Starješina plemena Dene,\NPaul Disain, rekao je: Dialogue: 0,0:00:03.24,0:00:04.58,Default,,0000,0000,0000,,"Naš jezik i kultura Dialogue: 0,0:00:04.58,0:00:06.100,Default,,0000,0000,0000,,su način na koji vidimo svijet". Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:08.17,Default,,0000,0000,0000,,Na Kornjačinom Otoku, Dialogue: 0,0:00:08.17,0:00:10.43,Default,,0000,0000,0000,,danas poznatom kao Sjeverna Amerika, Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:14.14,Default,,0000,0000,0000,,postoji mnogo jedinstvenih\Ni predivnih pogleda na svijet. Dialogue: 0,0:00:14.14,0:00:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Kao osobu domorodačkog porijekla, Dialogue: 0,0:00:16.17,0:00:18.28,Default,,0000,0000,0000,,zanima me učenje jezika\NAnishinaabemowin, Dialogue: 0,0:00:18.28,0:00:19.58,Default,,0000,0000,0000,,jezika moje manjine, Dialogue: 0,0:00:19.59,0:00:22.39,Default,,0000,0000,0000,,zato što mi pruža pogled na svijet\Nna njihov način. Dialogue: 0,0:00:22.40,0:00:23.100,Default,,0000,0000,0000,,Povezuje me s mojom obitelji, Dialogue: 0,0:00:23.100,0:00:25.99,Default,,0000,0000,0000,,mojim precima, zajednicom, kulturom. Dialogue: 0,0:00:26.02,0:00:28.96,Default,,0000,0000,0000,,I daje mi mogućnost razmišljati\Nkako to mogu prenijeti Dialogue: 0,0:00:28.98,0:00:30.45,Default,,0000,0000,0000,,na buduće generacije. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:31.98,Default,,0000,0000,0000,,Kao lingvisticu, Dialogue: 0,0:00:31.98,0:00:35.19,Default,,0000,0000,0000,,zanima me kako jezik općenito funkcionira. Dialogue: 0,0:00:35.21,0:00:37.14,Default,,0000,0000,0000,,Mogu pogledati fonetiku i fonologiju -- Dialogue: 0,0:00:37.17,0:00:38.36,Default,,0000,0000,0000,,jezične glasove. Dialogue: 0,0:00:38.38,0:00:41.14,Default,,0000,0000,0000,,Mogu pogledati morfologiju,\Nili strukturu riječi. Dialogue: 0,0:00:41.14,0:00:42.33,Default,,0000,0000,0000,,Mogu pogledati sintaksu, Dialogue: 0,0:00:42.34,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,odnosno strukturu rečenica i fraza, Dialogue: 0,0:00:44.82,0:00:48.31,Default,,0000,0000,0000,,učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu Dialogue: 0,0:00:48.31,0:00:50.98,Default,,0000,0000,0000,,i kako ga upotrebljavamo\Nu komunikaciji s drugima. Dialogue: 0,0:00:52.16,0:00:54.09,Default,,0000,0000,0000,,Na primjer, Dialogue: 0,0:00:54.12,0:00:57.13,Default,,0000,0000,0000,,Anishinaabemowin, \Nkao i većina domorodačkih jezika Dialogue: 0,0:00:57.16,0:00:59.00,Default,,0000,0000,0000,,je polisintetički, Dialogue: 0,0:00:59.03,0:01:02.21,Default,,0000,0000,0000,,što znači kako postoje jako,\Njako dugačke riječi, Dialogue: 0,0:01:02.23,0:01:05.23,Default,,0000,0000,0000,,sastavljene od komadića zvanih morfemi. Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:09.65,Default,,0000,0000,0000,,Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći\N"niwiisin", "jedem", Dialogue: 0,0:01:09.65,0:01:10.81,Default,,0000,0000,0000,,što je jedna riječ. Dialogue: 0,0:01:10.85,0:01:14.70,Default,,0000,0000,0000,,Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro", Dialogue: 0,0:01:14.70,0:01:15.94,Default,,0000,0000,0000,,što je još uvijek jedna riječ. Dialogue: 0,0:01:15.94,0:01:21.15,Default,,0000,0000,0000,,Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin", \N"jedem dobar ručak". Dialogue: 0,0:01:21.18,0:01:23.51,Default,,0000,0000,0000,,Što je koliko ono riječi u engleskom? Dialogue: 0,0:01:24.07,0:01:27.84,Default,,0000,0000,0000,,Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ\Nna jeziku Anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.66,Default,,0000,0000,0000,,A sada, imam jedan kviz za vas. Dialogue: 0,0:01:30.69,0:01:33.72,Default,,0000,0000,0000,,U jednoj riječi opišite\Nkoje je boje ovaj slajd? Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,Publika: Zelene. Dialogue: 0,0:01:35.34,0:01:36.88,Default,,0000,0000,0000,,Morcom: Koje boje je ovaj slajd? Dialogue: 0,0:01:36.88,0:01:38.14,Default,,0000,0000,0000,,Publika: Zelene. Dialogue: 0,0:01:38.14,0:01:39.63,Default,,0000,0000,0000,,LM: Koje boje je ovaj slajd? Dialogue: 0,0:01:39.63,0:01:41.17,Default,,0000,0000,0000,,Publika: Plave. Dialogue: 0,0:01:41.20,0:01:42.78,Default,,0000,0000,0000,,LM: A koje boje je ovaj slajd? Dialogue: 0,0:01:42.78,0:01:44.12,Default,,0000,0000,0000,,(Mrmljanje publike) Dialogue: 0,0:01:44.14,0:01:46.84,Default,,0000,0000,0000,,Obećajem, ovo nije trik pitanje. Dialogue: 0,0:01:47.05,0:01:48.39,Default,,0000,0000,0000,,Vi, kao govornici engleskog, Dialogue: 0,0:01:48.39,0:01:50.81,Default,,0000,0000,0000,,vidjeli ste dva zelena slajda\Ni dva plava slajda. Dialogue: 0,0:01:50.84,0:01:54.32,Default,,0000,0000,0000,,Ali način na koji kategoriziramo boje\Nrazlikuje se od jezika do jezika, Dialogue: 0,0:01:54.32,0:01:55.88,Default,,0000,0000,0000,,da ste govornici ruskoga jezika, Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:58.99,Default,,0000,0000,0000,,vidjeli biste dva slajda \Ndrugačije nijanse zelene. Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:01.59,Default,,0000,0000,0000,,Jednu "goluboy" što je \Nsvijetlo plava, Dialogue: 0,0:02:01.61,0:02:03.37,Default,,0000,0000,0000,,i drugu "siniy", tamno plavu. Dialogue: 0,0:02:03.39,0:02:05.28,Default,,0000,0000,0000,,One se shvaćaju kao različite boje. Dialogue: 0,0:02:05.28,0:02:06.69,Default,,0000,0000,0000,,Da ste Anishinaabemowin govornici, Dialogue: 0,0:02:06.69,0:02:09.73,Default,,0000,0000,0000,,vidjeli biste slajdove koji su\NOzhaawashkwaa Dialogue: 0,0:02:09.74,0:02:13.64,Default,,0000,0000,0000,,ili Ozhaawashkozi,\Nšto znači ili zelena ili plava. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.26,Default,,0000,0000,0000,,Nije da govornici ne vide boje, Dialogue: 0,0:02:16.28,0:02:20.12,Default,,0000,0000,0000,,nego je način na koji kategoriziraju boje\Ni razumiju njihove nijanse Dialogue: 0,0:02:20.15,0:02:21.31,Default,,0000,0000,0000,,drugačiji. Dialogue: 0,0:02:21.31,0:02:22.50,Default,,0000,0000,0000,,U isto vrijeme, Dialogue: 0,0:02:22.51,0:02:26.12,Default,,0000,0000,0000,,postoje univerzalni načini na koji\Nljudi kategoriziraju boje, Dialogue: 0,0:02:26.14,0:02:28.07,Default,,0000,0000,0000,,a to nam govori kako ljudski mozak Dialogue: 0,0:02:28.09,0:02:31.03,Default,,0000,0000,0000,,razumije i izražava ono što vidi. Dialogue: 0,0:02:32.22,0:02:34.61,Default,,0000,0000,0000,,U jeziku Anishinaabemowin \Npostoji još jedna divna stvar, Dialogue: 0,0:02:34.61,0:02:38.04,Default,,0000,0000,0000,,a to je označavanje riječi\Nkao žive i nežive. Dialogue: 0,0:02:38.07,0:02:40.31,Default,,0000,0000,0000,,Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom Dialogue: 0,0:02:40.33,0:02:43.01,Default,,0000,0000,0000,,koji označavaju riječi kao\Nmuški ili ženski rod. Dialogue: 0,0:02:43.03,0:02:45.46,Default,,0000,0000,0000,,Anishinaabemowin i ostali jezici iz\Njezične porodice Algonquian Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:48.66,Default,,0000,0000,0000,,označavaju sve riječi kao\Nžive ili nežive. Dialogue: 0,0:02:48.69,0:02:51.09,Default,,0000,0000,0000,,Stvari koje biste smatrali živima \Nsu žive, Dialogue: 0,0:02:51.09,0:02:55.20,Default,,0000,0000,0000,,riječi koje opisuju nešto što ima puls:\Nljudi, životinje, biljke. Dialogue: 0,0:02:55.22,0:02:57.10,Default,,0000,0000,0000,,Ali postoje i druge stvari koje su žive Dialogue: 0,0:02:57.10,0:02:59.38,Default,,0000,0000,0000,,na koje možda ne biste ni pomislili,\Nkao kamenje. Dialogue: 0,0:02:59.38,0:03:00.96,Default,,0000,0000,0000,,Kamenje je obilježeno kao živo, Dialogue: 0,0:03:00.96,0:03:03.70,Default,,0000,0000,0000,,a to nam govori zanimljive stvari\Nu vezi gramatike Dialogue: 0,0:03:03.73,0:03:05.27,Default,,0000,0000,0000,,kao i zanimljive stvari Dialogue: 0,0:03:05.27,0:03:07.61,Default,,0000,0000,0000,,o tome kako se \NAnishinaabemowin govornici Dialogue: 0,0:03:07.61,0:03:10.42,Default,,0000,0000,0000,,poistovjećuju i kako razumiju\Nsvijet oko sebe. Dialogue: 0,0:03:10.44,0:03:12.43,Default,,0000,0000,0000,,Ali, negativna strana svega ovoga je ta Dialogue: 0,0:03:12.43,0:03:15.60,Default,,0000,0000,0000,,što su domorodački jezici\Nu opasnosti. Dialogue: 0,0:03:16.19,0:03:19.60,Default,,0000,0000,0000,,Domorodački jezici koji posjeduju\Nogromno znanje o kulturi, Dialogue: 0,0:03:19.60,0:03:20.78,Default,,0000,0000,0000,,o povijesti, Dialogue: 0,0:03:20.78,0:03:22.78,Default,,0000,0000,0000,,o načinima povezivanja s drugima, Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:24.89,Default,,0000,0000,0000,,o načinima povezivanja s okolišem. Dialogue: 0,0:03:24.92,0:03:27.12,Default,,0000,0000,0000,,Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka, Dialogue: 0,0:03:27.12,0:03:29.12,Default,,0000,0000,0000,,ovi jezici razvili su se ovdje Dialogue: 0,0:03:29.14,0:03:32.82,Default,,0000,0000,0000,,i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini Dialogue: 0,0:03:32.84,0:03:36.06,Default,,0000,0000,0000,,koje nam pomaže da se poistovjetimo\Ns tlom na kojem živimo. Dialogue: 0,0:03:37.02,0:03:39.75,Default,,0000,0000,0000,,Ali oni zapravo jesu u opasnosti. Dialogue: 0,0:03:39.76,0:03:42.83,Default,,0000,0000,0000,,Većina domorodačkih jezika\NSjeverne Amerike Dialogue: 0,0:03:42.83,0:03:44.39,Default,,0000,0000,0000,,smatra se ugroženom, Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.34,Default,,0000,0000,0000,,a oni koji nisu ugroženi su u\Nranjivom stanju. Dialogue: 0,0:03:48.04,0:03:49.40,Default,,0000,0000,0000,,A to je namjerno. Dialogue: 0,0:03:50.51,0:03:52.98,Default,,0000,0000,0000,,U našim zakonima, u politici, Dialogue: 0,0:03:53.01,0:03:55.29,Default,,0000,0000,0000,,u vladinim domovima, Dialogue: 0,0:03:55.32,0:03:58.12,Default,,0000,0000,0000,,postoje utvrđeni pokušaji Dialogue: 0,0:03:58.14,0:04:01.71,Default,,0000,0000,0000,,eliminiranja domorodačkih jezika\Ni kultura u ovoj zemlji. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:03.47,Default,,0000,0000,0000,,Duncan Campbell Scott Dialogue: 0,0:04:03.50,0:04:06.83,Default,,0000,0000,0000,,bio je jedan od začetnika \Nobrazovanja u internatima. Dialogue: 0,0:04:06.85,0:04:11.26,Default,,0000,0000,0000,,Dok je podnosio prijedlog koji je \Nzahtijevao obavezno pohađanje internata Dialogue: 0,0:04:11.27,0:04:14.40,Default,,0000,0000,0000,,za domorodačku djecu 1920.,\Nrekao je: Dialogue: 0,0:04:14.40,0:04:16.48,Default,,0000,0000,0000,,"Želim se riješiti indijanskog problema. Dialogue: 0,0:04:16.50,0:04:18.14,Default,,0000,0000,0000,,Naš cilj je nastaviti Dialogue: 0,0:04:18.16,0:04:20.69,Default,,0000,0000,0000,,dok ne bude bilo nijednog Indijanca\Nu Kanadi Dialogue: 0,0:04:20.71,0:04:23.49,Default,,0000,0000,0000,,koji nije prilagođen političkom tijelu; Dialogue: 0,0:04:23.52,0:04:26.84,Default,,0000,0000,0000,,i ne postoji indijansko pitanje \Ni nijedan Indijanski odjel; Dialogue: 0,0:04:26.86,0:04:29.53,Default,,0000,0000,0000,,i to je sav predmet ovog zakona". Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:34.05,Default,,0000,0000,0000,,Užasi koji su se događali u internatima\Nsu zabilježeni. Dialogue: 0,0:04:34.07,0:04:35.27,Default,,0000,0000,0000,,Godine 1907., Dialogue: 0,0:04:35.30,0:04:39.44,Default,,0000,0000,0000,,P. H. Bryce, doktor i stručnjak za \Ntuberkulozu, Dialogue: 0,0:04:39.44,0:04:42.29,Default,,0000,0000,0000,,objavio je izvještaj koji je govorio \Nkako je u nekim školama Dialogue: 0,0:04:42.29,0:04:46.13,Default,,0000,0000,0000,,25 posto djece umrlo \Nod epidemije tuberkuloze Dialogue: 0,0:04:46.13,0:04:48.92,Default,,0000,0000,0000,,koja je nastala zbog uvjeta u školama. Dialogue: 0,0:04:48.94,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,U drugim školama umrlo je\Ndo 75 posto djece. Dialogue: 0,0:04:54.24,0:04:56.66,Default,,0000,0000,0000,,Savezna vlada mu je oduzela sredstva Dialogue: 0,0:04:56.68,0:04:57.51,Default,,0000,0000,0000,,za istraživanja, Dialogue: 0,0:04:57.51,0:04:59.89,Default,,0000,0000,0000,,poslala u prisilnu mirovinu 1921., Dialogue: 0,0:04:59.89,0:05:02.96,Default,,0000,0000,0000,,i 1922. objavila rezultate njegovog rada. Dialogue: 0,0:05:05.13,0:05:06.28,Default,,0000,0000,0000,,Cijelo to vrijeme Dialogue: 0,0:05:06.29,0:05:08.99,Default,,0000,0000,0000,,domorodačku su djecu uzimali \Niz njihovih domova, Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:10.47,Default,,0000,0000,0000,,iz njihovih zajednica, Dialogue: 0,0:05:10.47,0:05:12.71,Default,,0000,0000,0000,,i prisiljavali u internate \Nkoje je vodila crkva Dialogue: 0,0:05:12.71,0:05:15.34,Default,,0000,0000,0000,,gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima, Dialogue: 0,0:05:15.36,0:05:18.72,Default,,0000,0000,0000,,ozbiljna emocionalna, fizička \Ni seksualna zlostavljanja, Dialogue: 0,0:05:18.72,0:05:20.37,Default,,0000,0000,0000,,a u svim slučajevima,\Nkulturna zlostavljanja, Dialogue: 0,0:05:20.37,0:05:21.80,Default,,0000,0000,0000,,jer su škole bile organizirane Dialogue: 0,0:05:21.80,0:05:24.61,Default,,0000,0000,0000,,da istrijebe domorodački jezik i kulturu. Dialogue: 0,0:05:24.63,0:05:28.74,Default,,0000,0000,0000,,Zadnji internat zatvoren je 1996. Dialogue: 0,0:05:29.76,0:05:34.93,Default,,0000,0000,0000,,Do tada ga je pohađalo\N150 000 djece, i više, Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:37.89,Default,,0000,0000,0000,,u 139 institucija u cijeloj zemlji. Dialogue: 0,0:05:38.62,0:05:40.26,Default,,0000,0000,0000,,Godine 2007. Dialogue: 0,0:05:40.28,0:05:43.82,Default,,0000,0000,0000,,u praksu je ušao Sporazum o nagodbi \Nindijanskih internata. Dialogue: 0,0:05:43.82,0:05:46.93,Default,,0000,0000,0000,,To je najveća zajednička parnica \Nu kanadskoj povijesti. Dialogue: 0,0:05:47.32,0:05:49.51,Default,,0000,0000,0000,,Uložilo se 60 milijuna dolara Dialogue: 0,0:05:49.52,0:05:53.46,Default,,0000,0000,0000,,za osnivanje Komisije za istinu \Ni povjerenje u Kanadi. Dialogue: 0,0:05:54.34,0:05:58.100,Default,,0000,0000,0000,,Komisija nam je dala mogućnost\Nda poslušamo priče preživjelih, Dialogue: 0,0:05:59.01,0:06:01.78,Default,,0000,0000,0000,,da čujemo utjecaje na zajednice\Ni obitelji Dialogue: 0,0:06:01.80,0:06:04.47,Default,,0000,0000,0000,,i dobijemo pristup istraživanjima Dialogue: 0,0:06:04.51,0:06:08.16,Default,,0000,0000,0000,,koja su istražila puni utjecaj\Nkoji su internati imali Dialogue: 0,0:06:08.17,0:06:12.13,Default,,0000,0000,0000,,na domorodačke zajednice\Ni na Kanadu u cjelini. Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:14.97,Default,,0000,0000,0000,,Komisija je zaključila kako internati Dialogue: 0,0:06:14.97,0:06:17.52,Default,,0000,0000,0000,,predstavljaju nešto što se naziva\Nkulturni genocid. Dialogue: 0,0:06:17.54,0:06:20.47,Default,,0000,0000,0000,,Navode: "Fizički genocid je \Nmasovno ubijanje članova Dialogue: 0,0:06:20.47,0:06:21.40,Default,,0000,0000,0000,,ciljane grupe, Dialogue: 0,0:06:21.40,0:06:26.46,Default,,0000,0000,0000,,biološki genocid je uništavanje \Nreproduktivnog kapaciteta te grupe. Dialogue: 0,0:06:26.48,0:06:30.86,Default,,0000,0000,0000,,A kulturni genocid je uništavanje \Nstruktura i praksi Dialogue: 0,0:06:30.86,0:06:33.65,Default,,0000,0000,0000,,koje dopuštaju grupi\Nda postoji kao grupa". Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:36.47,Default,,0000,0000,0000,,Naveli su ciljeve \NDuncana Campbella Scotta. Dialogue: 0,0:06:36.71,0:06:38.95,Default,,0000,0000,0000,,Stoga su zaključili kako je to\Nkulturni genocid. Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.81,Default,,0000,0000,0000,,Iako, kako dječji autor Dialogue: 0,0:06:40.82,0:06:45.29,Default,,0000,0000,0000,,i govornik David Bouchard ističe, Dialogue: 0,0:06:45.29,0:06:46.93,Default,,0000,0000,0000,,kada gradiš zgradu Dialogue: 0,0:06:46.95,0:06:50.23,Default,,0000,0000,0000,,i praviš groblje pored te zgrade, Dialogue: 0,0:06:50.25,0:06:54.53,Default,,0000,0000,0000,,zato što znaš da će ljudi koji idu\Nu tu zgradu umrijeti, Dialogue: 0,0:06:54.54,0:06:56.02,Default,,0000,0000,0000,,kako nazivaš to? Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:02.44,Default,,0000,0000,0000,,Komisija je također doprinijela s \N94 poziva na djelovanje, Dialogue: 0,0:07:02.44,0:07:05.87,Default,,0000,0000,0000,,putokazima koji nas mogu voditi \Nnaprijed prema pomirenju. Dialogue: 0,0:07:06.30,0:07:10.71,Default,,0000,0000,0000,,Nekoliko akcija osobito se tiču\Njezika i kulture. Dialogue: 0,0:07:11.33,0:07:14.48,Default,,0000,0000,0000,,Komisija poziva da osiguramo\Nprimjereno, financirano obrazovanje, Dialogue: 0,0:07:14.48,0:07:16.43,Default,,0000,0000,0000,,uključujući jezik i kulturu. Dialogue: 0,0:07:16.43,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,Da priznamo domorodačka prava,\Nuključujući i jezična prava. Dialogue: 0,0:07:19.56,0:07:21.60,Default,,0000,0000,0000,,Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima Dialogue: 0,0:07:21.62,0:07:24.62,Default,,0000,0000,0000,,koji za cilj ima priznavanje i očuvanje\Ndomorodačkih jezika, Dialogue: 0,0:07:24.62,0:07:26.58,Default,,0000,0000,0000,,s uključenim financiranjem. Dialogue: 0,0:07:26.59,0:07:29.78,Default,,0000,0000,0000,,Da stvorimo položaj \NPovjerenika za domorodačke jezike Dialogue: 0,0:07:29.80,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,i razvijemo jezične programe nakon\Nsrednje škole, Dialogue: 0,0:07:32.89,0:07:35.55,Default,,0000,0000,0000,,kao i da vratimo imena mjesta \Nkoja su izmijenjena Dialogue: 0,0:07:35.58,0:07:37.91,Default,,0000,0000,0000,,kroz proces kolonizacije. Dialogue: 0,0:07:39.19,0:07:42.28,Default,,0000,0000,0000,,U isto vrijeme kada je\NSporazum o nagodbi indijanskih internata Dialogue: 0,0:07:42.28,0:07:43.72,Default,,0000,0000,0000,,stupio na snagu, Dialogue: 0,0:07:43.73,0:07:45.27,Default,,0000,0000,0000,,Ujedinjeni narodi usvojili su Dialogue: 0,0:07:45.30,0:07:48.52,Default,,0000,0000,0000,,Deklaraciju o pravima \Nstarosjedilačkih naroda Dialogue: 0,0:07:48.53,0:07:49.73,Default,,0000,0000,0000,,2007. godine. Dialogue: 0,0:07:50.39,0:07:53.91,Default,,0000,0000,0000,,On navodi kako domoroci imaju pravo\Nustanoviti i kontrolirati Dialogue: 0,0:07:53.91,0:07:56.80,Default,,0000,0000,0000,,vlastite obrazovne sustave i institucije, Dialogue: 0,0:07:56.81,0:07:59.39,Default,,0000,0000,0000,,organizirajući nastavu na\Nsvojim jezicima, Dialogue: 0,0:07:59.40,0:08:01.75,Default,,0000,0000,0000,,u skladu s njihovim\Nkulturnim praksama Dialogue: 0,0:08:01.75,0:08:03.42,Default,,0000,0000,0000,,učenja i podučavanja. Dialogue: 0,0:08:04.10,0:08:04.81,Default,,0000,0000,0000,,Godine 2007., Dialogue: 0,0:08:04.81,0:08:06.29,Default,,0000,0000,0000,,kada je ovo stupilo na snagu, Dialogue: 0,0:08:06.29,0:08:08.49,Default,,0000,0000,0000,,četiri zemlje su glasale protiv. Dialogue: 0,0:08:08.49,0:08:11.60,Default,,0000,0000,0000,,To su bile SAD, Novi Zeland, Australija Dialogue: 0,0:08:11.60,0:08:12.78,Default,,0000,0000,0000,,i Kanada. Dialogue: 0,0:08:13.91,0:08:15.19,Default,,0000,0000,0000,,Kanada je usvojila Dialogue: 0,0:08:15.19,0:08:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Deklaraciju o pravima \Nstarosjedilačkih naroda 2010. Dialogue: 0,0:08:19.25,0:08:22.38,Default,,0000,0000,0000,,A 2015. vlada je obećala kako će\Nstupiti na snagu. Dialogue: 0,0:08:23.90,0:08:27.87,Default,,0000,0000,0000,,Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti? Dialogue: 0,0:08:29.41,0:08:31.52,Default,,0000,0000,0000,,Evo pregleda situacije \Nu kojoj se nalazimo. Dialogue: 0,0:08:31.52,0:08:35.25,Default,,0000,0000,0000,,Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno\Ngovore u Kanadi, Dialogue: 0,0:08:35.28,0:08:39.51,Default,,0000,0000,0000,,UN smatra kako se svi osim njih šest\Nsmatraju ugroženima. Dialogue: 0,0:08:40.06,0:08:44.83,Default,,0000,0000,0000,,Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree,\NAnishinaabemowin, Dialogue: 0,0:08:44.85,0:08:47.97,Default,,0000,0000,0000,,Stoney, Mi'kmaq, Dialogue: 0,0:08:47.98,0:08:49.82,Default,,0000,0000,0000,,Dene i Inuktitut. Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:52.20,Default,,0000,0000,0000,,A to zvuči grozno. Dialogue: 0,0:08:52.22,0:08:55.41,Default,,0000,0000,0000,,Ali ako pogledate\NAtlas ugroženih jezika svijeta Dialogue: 0,0:08:55.43,0:08:57.98,Default,,0000,0000,0000,,na stranici UNESCO-a, Dialogue: 0,0:08:58.00,0:09:01.24,Default,,0000,0000,0000,,vidjet ćete malo "r" odmah pokraj\Novog jezika tu. Dialogue: 0,0:09:01.27,0:09:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Taj jezik je Mi'kmaq. Dialogue: 0,0:09:02.98,0:09:05.78,Default,,0000,0000,0000,,Mi'kmaq je prošao kroz \Nznačajnu obnovu Dialogue: 0,0:09:05.80,0:09:08.31,Default,,0000,0000,0000,,zbog usvajanja ugovora o samoupravi Dialogue: 0,0:09:08.31,0:09:10.78,Default,,0000,0000,0000,,koji je doveo do obrazovanja\Ntemeljenog na jeziku i kulturi; Dialogue: 0,0:09:10.78,0:09:12.68,Default,,0000,0000,0000,,tako da sada ima djece \Nplemena Mi'kmaq Dialogue: 0,0:09:12.68,0:09:15.12,Default,,0000,0000,0000,,kojima je Mi'kmaq prvi jezik. Dialogue: 0,0:09:15.13,0:09:17.05,Default,,0000,0000,0000,,Toliko je toga što možemo napraviti. Dialogue: 0,0:09:17.05,0:09:18.41,Default,,0000,0000,0000,,Ta djeca su učenici Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:21.43,Default,,0000,0000,0000,,u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, Dialogue: 0,0:09:21.43,0:09:23.58,Default,,0000,0000,0000,,"uranjajuće" škole na otoku Manitoulin, Dialogue: 0,0:09:23.58,0:09:25.100,Default,,0000,0000,0000,,gdje uče na jeziku Anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:26.00,0:09:28.14,Default,,0000,0000,0000,,U školu su krenuli u sklopu\Nproduženog boravka Dialogue: 0,0:09:28.15,0:09:30.87,Default,,0000,0000,0000,,govoreći vrlo malo, ako išta,\NAnishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:30.90,0:09:33.78,Default,,0000,0000,0000,,A sada, u trećem i četvrtom razredu, Dialogue: 0,0:09:33.81,0:09:36.91,Default,,0000,0000,0000,,polažu testove na naprednoj razini\Ni razini tečnog govorenja. Dialogue: 0,0:09:36.93,0:09:38.25,Default,,0000,0000,0000,,U isto vrijeme, Dialogue: 0,0:09:38.28,0:09:41.30,Default,,0000,0000,0000,,imaju predivno visoko samopoštovanje. Dialogue: 0,0:09:41.30,0:09:43.50,Default,,0000,0000,0000,,Ponosni su što pripadaju \NAnishinaabe porodici Dialogue: 0,0:09:43.50,0:09:45.80,Default,,0000,0000,0000,,i imaju jake vještine učenja. Dialogue: 0,0:09:47.36,0:09:50.46,Default,,0000,0000,0000,,Ne mora svo obrazovanje biti formalno. Dialogue: 0,0:09:50.46,0:09:51.67,Default,,0000,0000,0000,,U našoj lokalnoj zajednici, Dialogue: 0,0:09:51.67,0:09:54.21,Default,,0000,0000,0000,,postoji Kingston Indigenous Language Nest. Dialogue: 0,0:09:54.71,0:09:56.50,Default,,0000,0000,0000,,KILN je sada organizacija, Dialogue: 0,0:09:56.50,0:10:00.58,Default,,0000,0000,0000,,ali je započela prije šest godina sa\Nstrastvenim članovima zajednice Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:03.11,Default,,0000,0000,0000,,okupljenima oko kuhinjskog stola\Nstarješine. Dialogue: 0,0:10:03.13,0:10:07.53,Default,,0000,0000,0000,,Od tada smo pokrenuli\Niskustva učenja vikendom Dialogue: 0,0:10:07.53,0:10:08.93,Default,,0000,0000,0000,,ciljajući na multigeneracijsko učenje Dialogue: 0,0:10:08.93,0:10:12.08,Default,,0000,0000,0000,,gdje se baziramo na prenošenje jezika \Ni kulture na djecu. Dialogue: 0,0:10:12.09,0:10:16.12,Default,,0000,0000,0000,,Upotrebljavamo tradicionalne igre,\Npjesme, hranu i aktivnosti. Dialogue: 0,0:10:16.52,0:10:17.79,Default,,0000,0000,0000,,Imamo nastavu Dialogue: 0,0:10:17.82,0:10:20.02,Default,,0000,0000,0000,,na početničkoj i naprednoj razini Dialogue: 0,0:10:20.05,0:10:21.31,Default,,0000,0000,0000,,ponuđenu baš ovdje. Dialogue: 0,0:10:21.70,0:10:23.93,Default,,0000,0000,0000,,Partneri smo sa školskim odborima i \Nknjižnicama Dialogue: 0,0:10:23.96,0:10:27.88,Default,,0000,0000,0000,,kako bi imali izvore i jezik prisutne u\Nformalnom obrazovanju. Dialogue: 0,0:10:28.81,0:10:30.48,Default,,0000,0000,0000,,Mogućnosti su bezbrojne Dialogue: 0,0:10:30.51,0:10:33.36,Default,,0000,0000,0000,,i zahvalna sam na radu koji je napravljen Dialogue: 0,0:10:33.39,0:10:36.36,Default,,0000,0000,0000,,kako bi mi omogućio da prenesem jezik\Ni kulturu mom sinu Dialogue: 0,0:10:36.38,0:10:38.58,Default,,0000,0000,0000,,i ostaloj djeci unutar naše zajednice. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Također smo razvili snažnu, prekrasnu,\Nživu zajednicu Dialogue: 0,0:10:42.34,0:10:44.47,Default,,0000,0000,0000,,kao rezultat zajedničkog truda. Dialogue: 0,0:10:45.92,0:10:48.66,Default,,0000,0000,0000,,Što onda trebamo za dalje? Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:51.33,Default,,0000,0000,0000,,Prvo, trebamo politiku. Dialogue: 0,0:10:51.79,0:10:55.37,Default,,0000,0000,0000,,Trebamo donijeti političke odluke vezane\Nza financiranje Dialogue: 0,0:10:55.40,0:10:57.76,Default,,0000,0000,0000,,koje će osigurati kako će\Ndomorodački jezik Dialogue: 0,0:10:57.78,0:11:00.64,Default,,0000,0000,0000,,biti smisleno uklopljen u obrazovanje, Dialogue: 0,0:11:00.67,0:11:02.73,Default,,0000,0000,0000,,unutar i izvan rezervata. Dialogue: 0,0:11:02.76,0:11:05.77,Default,,0000,0000,0000,,U rezervatu obrazovanje je\Npuno manje financirano Dialogue: 0,0:11:05.80,0:11:07.33,Default,,0000,0000,0000,,nego izvan rezervata. Dialogue: 0,0:11:07.36,0:11:08.68,Default,,0000,0000,0000,,A izvan rezervata Dialogue: 0,0:11:08.70,0:11:11.17,Default,,0000,0000,0000,,učenje domorodačkih jezika \Nčesto je zanemareno, Dialogue: 0,0:11:11.17,0:11:12.70,Default,,0000,0000,0000,,zato što ljudi pretpostavljaju Dialogue: 0,0:11:12.73,0:11:15.16,Default,,0000,0000,0000,,kako domoroci nisu prisutni u\Nprovincijskim školama, Dialogue: 0,0:11:15.16,0:11:18.53,Default,,0000,0000,0000,,a zapravo oko 70 posto domorodaca\Nu Kanadi danas Dialogue: 0,0:11:18.53,0:11:20.13,Default,,0000,0000,0000,,živi izvan rezervata. Dialogue: 0,0:11:20.15,0:11:24.33,Default,,0000,0000,0000,,Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju\Nnjihovom jeziku i kulturi. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:27.88,Default,,0000,0000,0000,,Osim politike, trebamo i potporu. Dialogue: 0,0:11:27.91,0:11:30.87,Default,,0000,0000,0000,,To ne znači samo financijsku potporu. Dialogue: 0,0:11:30.89,0:11:33.95,Default,,0000,0000,0000,,Trebamo prostor gdje možemo \Nobavljati aktivnosti, Dialogue: 0,0:11:33.97,0:11:39.13,Default,,0000,0000,0000,,kao i nastavu i interakciju s ljudima \Nkoji nisu domoroci. Dialogue: 0,0:11:39.62,0:11:41.12,Default,,0000,0000,0000,,Trebamo potporu Dialogue: 0,0:11:41.14,0:11:43.85,Default,,0000,0000,0000,,u smislu ljudi koji žele naučiti jezik. Dialogue: 0,0:11:43.88,0:11:47.40,Default,,0000,0000,0000,,Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome\Nzašto su ti jezici bitni. Dialogue: 0,0:11:48.00,0:11:50.18,Default,,0000,0000,0000,,A da bismo to postigli,\Ntrebamo obrazovanje. Dialogue: 0,0:11:50.20,0:11:53.42,Default,,0000,0000,0000,,Prvenstveno trebamo pristup\Nobrazovanju "uranjanjem", Dialogue: 0,0:11:53.44,0:11:56.41,Default,,0000,0000,0000,,zato što je to najučinkovitiji način Dialogue: 0,0:11:56.43,0:11:58.86,Default,,0000,0000,0000,,za osigurati prijenos domorodačkih jezika. Dialogue: 0,0:11:58.86,0:12:01.54,Default,,0000,0000,0000,,Također trebamo i obrazovanje\Nu školama u provincijama, Dialogue: 0,0:12:01.54,0:12:04.06,Default,,0000,0000,0000,,trebamo obrazovanje populacija\Nkoje nisu domorodačke Dialogue: 0,0:12:04.06,0:12:06.55,Default,,0000,0000,0000,,kako bismo postigli bolje\Nuzajamno razumijevanje Dialogue: 0,0:12:06.55,0:12:08.75,Default,,0000,0000,0000,,i krenuli naprijed zajedno na bolji način. Dialogue: 0,0:12:10.42,0:12:13.93,Default,,0000,0000,0000,,Imam citat koji uramljen visi na zidu\Nu mom uredu. Dialogue: 0,0:12:13.93,0:12:17.31,Default,,0000,0000,0000,,To je dar "settler ally" studenta\Nkojeg sam podučavala prije par godina. Dialogue: 0,0:12:17.31,0:12:18.74,Default,,0000,0000,0000,,I svaki dan me podsjeća Dialogue: 0,0:12:18.74,0:12:22.43,Default,,0000,0000,0000,,kako možemo ostvariti velike stvari\Nako radimo zajedno. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.10,Default,,0000,0000,0000,,Ali ako ćemo govoriti o pomirenju, Dialogue: 0,0:12:25.10,0:12:26.51,Default,,0000,0000,0000,,trebamo shvatiti Dialogue: 0,0:12:26.53,0:12:29.56,Default,,0000,0000,0000,,da pomirenje koje ne završava Dialogue: 0,0:12:29.56,0:12:33.31,Default,,0000,0000,0000,,opstankom i kontinuitetom domorodačkih\Njezika i kultura Dialogue: 0,0:12:33.33,0:12:35.41,Default,,0000,0000,0000,,nije uopće pomirenje. Dialogue: 0,0:12:35.43,0:12:37.23,Default,,0000,0000,0000,,To je pripajanje, Dialogue: 0,0:12:37.23,0:12:39.86,Default,,0000,0000,0000,,a to ne bi trebalo biti prihvatljivo\Nnikome od nas. Dialogue: 0,0:12:40.20,0:12:43.42,Default,,0000,0000,0000,,Ali ono što možemo napraviti je\Nobratiti pozornost na akcije, Dialogue: 0,0:12:43.44,0:12:45.54,Default,,0000,0000,0000,,na Deklaraciju Ujedinjenih naroda, Dialogue: 0,0:12:45.54,0:12:47.20,Default,,0000,0000,0000,,na Prava domorodačkog stanovništva Dialogue: 0,0:12:47.20,0:12:49.20,Default,,0000,0000,0000,,i možemo doći do uzajamnog dogovora Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:50.53,Default,,0000,0000,0000,,kako je ono što imamo, Dialogue: 0,0:12:50.55,0:12:52.81,Default,,0000,0000,0000,,u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa Dialogue: 0,0:12:52.81,0:12:54.78,Default,,0000,0000,0000,,domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji, Dialogue: 0,0:12:54.78,0:12:55.93,Default,,0000,0000,0000,,vrijedno spašavanja. Dialogue: 0,0:12:56.91,0:12:59.75,Default,,0000,0000,0000,,Prema tome, možemo krenuti naprijed, Dialogue: 0,0:12:59.77,0:13:01.19,Default,,0000,0000,0000,,zajedno, Dialogue: 0,0:13:01.22,0:13:03.88,Default,,0000,0000,0000,,kako bismo osigurali\Nda se domorodački jezici prenose Dialogue: 0,0:13:03.90,0:13:06.32,Default,,0000,0000,0000,,i nakon 2050.,\Ni nakon sljedeće generacije, Dialogue: 0,0:13:06.34,0:13:08.48,Default,,0000,0000,0000,,na sljedećih sedam generacija. Dialogue: 0,0:13:09.51,0:13:12.13,Default,,0000,0000,0000,,Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala. Dialogue: 0,0:13:12.15,0:13:16.56,Default,,0000,0000,0000,,(Pljesak)