1 00:00:00,991 --> 00:00:03,239 Starješina plemena Dene, Paul Disain, rekao je: 2 00:00:03,239 --> 00:00:04,578 "Naš jezik i kultura 3 00:00:04,582 --> 00:00:06,999 su način na koji vidimo svijet". 4 00:00:07,003 --> 00:00:08,174 Na Kornjačinom Otoku, 5 00:00:08,174 --> 00:00:10,433 danas poznatom kao Sjeverna Amerika, 6 00:00:10,437 --> 00:00:14,140 postoji mnogo jedinstvenih i predivnih pogleda na svijet. 7 00:00:14,140 --> 00:00:16,172 Kao osobu domorodačkog porijekla, 8 00:00:16,172 --> 00:00:18,283 zanima me učenje jezika Anishinaabemowin, 9 00:00:18,283 --> 00:00:19,578 jezika moje manjine, 10 00:00:19,588 --> 00:00:22,387 zato što mi pruža pogled na svijet na njihov način. 11 00:00:22,397 --> 00:00:23,997 Povezuje me s mojom obitelji, 12 00:00:23,997 --> 00:00:25,992 mojim precima, zajednicom, kulturom. 13 00:00:26,016 --> 00:00:28,958 I daje mi mogućnost razmišljati kako to mogu prenijeti 14 00:00:28,982 --> 00:00:30,449 na buduće generacije. 15 00:00:30,903 --> 00:00:31,984 Kao lingvisticu, 16 00:00:31,984 --> 00:00:35,193 zanima me kako jezik općenito funkcionira. 17 00:00:35,207 --> 00:00:37,142 Mogu pogledati fonetiku i fonologiju -- 18 00:00:37,166 --> 00:00:38,355 jezične glasove. 19 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 Mogu pogledati morfologiju, ili strukturu riječi. 20 00:00:41,145 --> 00:00:42,333 Mogu pogledati sintaksu, 21 00:00:42,343 --> 00:00:44,816 odnosno strukturu rečenica i fraza, 22 00:00:44,820 --> 00:00:48,308 učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu 23 00:00:48,312 --> 00:00:50,977 i kako ga upotrebljavamo u komunikaciji s drugima. 24 00:00:52,164 --> 00:00:54,093 Na primjer, 25 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 Anishinaabemowin, kao i većina domorodačkih jezika 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 je polisintetički, 27 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 što znači kako postoje jako, jako dugačke riječi, 28 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 sastavljene od komadića zvanih morfemi. 29 00:01:05,258 --> 00:01:09,651 Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći "niwiisin", "jedem", 30 00:01:09,651 --> 00:01:10,813 što je jedna riječ. 31 00:01:10,847 --> 00:01:14,700 Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro", 32 00:01:14,700 --> 00:01:15,942 što je još uvijek jedna riječ. 33 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin", "jedem dobar ručak". 34 00:01:21,176 --> 00:01:23,510 Što je koliko ono riječi u engleskom? 35 00:01:24,069 --> 00:01:27,841 Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ na jeziku Anishinaabemowin. 36 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 A sada, imam jedan kviz za vas. 37 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 U jednoj riječi opišite koje je boje ovaj slajd? 38 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Publika: Zelene. 39 00:01:35,345 --> 00:01:36,885 Morcom: Koje boje je ovaj slajd? 40 00:01:36,885 --> 00:01:38,143 Publika: Zelene. 41 00:01:38,143 --> 00:01:39,632 LM: Koje boje je ovaj slajd? 42 00:01:39,632 --> 00:01:41,172 Publika: Plave. 43 00:01:41,196 --> 00:01:42,775 LM: A koje boje je ovaj slajd? 44 00:01:42,775 --> 00:01:44,117 (Mrmljanje publike) 45 00:01:44,141 --> 00:01:46,837 Obećajem, ovo nije trik pitanje. 46 00:01:47,049 --> 00:01:48,393 Vi, kao govornici engleskog, 47 00:01:48,393 --> 00:01:50,812 vidjeli ste dva zelena slajda i dva plava slajda. 48 00:01:50,836 --> 00:01:54,319 Ali način na koji kategoriziramo boje razlikuje se od jezika do jezika, 49 00:01:54,319 --> 00:01:55,875 da ste govornici ruskoga jezika, 50 00:01:55,885 --> 00:01:58,994 vidjeli biste dva slajda drugačije nijanse zelene. 51 00:01:58,994 --> 00:02:01,593 Jednu "goluboy" što je svijetlo plava, 52 00:02:01,607 --> 00:02:03,369 i drugu "siniy", tamno plavu. 53 00:02:03,393 --> 00:02:05,282 One se shvaćaju kao različite boje. 54 00:02:05,282 --> 00:02:06,690 Da ste Anishinaabemowin govornici, 55 00:02:06,690 --> 00:02:09,731 vidjeli biste slajdove koji su Ozhaawashkwaa 56 00:02:09,745 --> 00:02:13,636 ili Ozhaawashkozi, što znači ili zelena ili plava. 57 00:02:13,650 --> 00:02:16,255 Nije da govornici ne vide boje, 58 00:02:16,279 --> 00:02:20,125 nego je način na koji kategoriziraju boje i razumiju njihove nijanse 59 00:02:20,149 --> 00:02:21,307 drugačiji. 60 00:02:21,307 --> 00:02:22,497 U isto vrijeme, 61 00:02:22,511 --> 00:02:26,117 postoje univerzalni načini na koji ljudi kategoriziraju boje, 62 00:02:26,141 --> 00:02:28,073 a to nam govori kako ljudski mozak 63 00:02:28,087 --> 00:02:31,030 razumije i izražava ono što vidi. 64 00:02:32,221 --> 00:02:34,609 U jeziku Anishinaabemowin postoji još jedna divna stvar, 65 00:02:34,609 --> 00:02:38,045 a to je označavanje riječi kao žive i nežive. 66 00:02:38,069 --> 00:02:40,307 Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom 67 00:02:40,331 --> 00:02:43,006 koji označavaju riječi kao muški ili ženski rod. 68 00:02:43,030 --> 00:02:45,458 Anishinaabemowin i ostali jezici iz jezične porodice Algonquian 69 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 označavaju sve riječi kao žive ili nežive. 70 00:02:48,688 --> 00:02:51,086 Stvari koje biste smatrali živima su žive, 71 00:02:51,086 --> 00:02:55,204 riječi koje opisuju nešto što ima puls: ljudi, životinje, biljke. 72 00:02:55,218 --> 00:02:57,104 Ali postoje i druge stvari koje su žive 73 00:02:57,104 --> 00:02:59,385 na koje možda ne biste ni pomislili, kao kamenje. 74 00:02:59,385 --> 00:03:00,958 Kamenje je obilježeno kao živo, 75 00:03:00,958 --> 00:03:03,705 a to nam govori zanimljive stvari u vezi gramatike 76 00:03:03,729 --> 00:03:05,273 kao i zanimljive stvari 77 00:03:05,273 --> 00:03:07,610 o tome kako se Anishinaabemowin govornici 78 00:03:07,610 --> 00:03:10,417 poistovjećuju i kako razumiju svijet oko sebe. 79 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 Ali, negativna strana svega ovoga je ta 80 00:03:12,429 --> 00:03:15,601 što su domorodački jezici u opasnosti. 81 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 Domorodački jezici koji posjeduju ogromno znanje o kulturi, 82 00:03:19,604 --> 00:03:20,776 o povijesti, 83 00:03:20,780 --> 00:03:22,784 o načinima povezivanja s drugima, 84 00:03:22,808 --> 00:03:24,894 o načinima povezivanja s okolišem. 85 00:03:24,918 --> 00:03:27,116 Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka, 86 00:03:27,116 --> 00:03:29,117 ovi jezici razvili su se ovdje 87 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini 88 00:03:32,839 --> 00:03:36,064 koje nam pomaže da se poistovjetimo s tlom na kojem živimo. 89 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Ali oni zapravo jesu u opasnosti. 90 00:03:39,755 --> 00:03:42,831 Većina domorodačkih jezika Sjeverne Amerike 91 00:03:42,831 --> 00:03:44,387 smatra se ugroženom, 92 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 a oni koji nisu ugroženi su u ranjivom stanju. 93 00:03:48,038 --> 00:03:49,402 A to je namjerno. 94 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 U našim zakonima, u politici, 95 00:03:53,008 --> 00:03:55,291 u vladinim domovima, 96 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 postoje utvrđeni pokušaji 97 00:03:58,141 --> 00:04:01,711 eliminiranja domorodačkih jezika i kultura u ovoj zemlji. 98 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 99 00:04:03,498 --> 00:04:06,830 bio je jedan od začetnika obrazovanja u internatima. 100 00:04:06,854 --> 00:04:11,257 Dok je podnosio prijedlog koji je zahtijevao obavezno pohađanje internata 101 00:04:11,267 --> 00:04:14,395 za domorodačku djecu 1920., rekao je: 102 00:04:14,399 --> 00:04:16,482 "Želim se riješiti indijanskog problema. 103 00:04:16,496 --> 00:04:18,137 Naš cilj je nastaviti 104 00:04:18,161 --> 00:04:20,686 dok ne bude bilo nijednog Indijanca u Kanadi 105 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 koji nije prilagođen političkom tijelu; 106 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 i ne postoji indijansko pitanje i nijedan Indijanski odjel; 107 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 i to je sav predmet ovog zakona". 108 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 Užasi koji su se događali u internatima su zabilježeni. 109 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 Godine 1907., 110 00:04:35,295 --> 00:04:39,437 P. H. Bryce, doktor i stručnjak za tuberkulozu, 111 00:04:39,437 --> 00:04:42,294 objavio je izvještaj koji je govorio kako je u nekim školama 112 00:04:42,294 --> 00:04:46,130 25 posto djece umrlo od epidemije tuberkuloze 113 00:04:46,130 --> 00:04:48,917 koja je nastala zbog uvjeta u školama. 114 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 U drugim školama umrlo je do 75 posto djece. 115 00:04:54,243 --> 00:04:56,663 Savezna vlada mu je oduzela sredstva 116 00:04:56,677 --> 00:04:57,508 za istraživanja, 117 00:04:57,508 --> 00:04:59,893 poslala u prisilnu mirovinu 1921., 118 00:04:59,893 --> 00:05:02,958 i 1922. objavila rezultate njegovog rada. 119 00:05:05,127 --> 00:05:06,278 Cijelo to vrijeme 120 00:05:06,292 --> 00:05:08,987 domorodačku su djecu uzimali iz njihovih domova, 121 00:05:09,011 --> 00:05:10,470 iz njihovih zajednica, 122 00:05:10,470 --> 00:05:12,711 i prisiljavali u internate koje je vodila crkva 123 00:05:12,711 --> 00:05:15,344 gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima, 124 00:05:15,364 --> 00:05:18,719 ozbiljna emocionalna, fizička i seksualna zlostavljanja, 125 00:05:18,719 --> 00:05:20,369 a u svim slučajevima, kulturna zlostavljanja, 126 00:05:20,369 --> 00:05:21,795 jer su škole bile organizirane 127 00:05:21,795 --> 00:05:24,609 da istrijebe domorodački jezik i kulturu. 128 00:05:24,633 --> 00:05:28,743 Zadnji internat zatvoren je 1996. 129 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Do tada ga je pohađalo 150 000 djece, i više, 130 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 u 139 institucija u cijeloj zemlji. 131 00:05:38,622 --> 00:05:40,260 Godine 2007. 132 00:05:40,284 --> 00:05:43,825 u praksu je ušao Sporazum o nagodbi indijanskih internata. 133 00:05:43,825 --> 00:05:46,934 To je najveća zajednička parnica u kanadskoj povijesti. 134 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 Uložilo se 60 milijuna dolara 135 00:05:49,520 --> 00:05:53,460 za osnivanje Komisije za istinu i povjerenje u Kanadi. 136 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 Komisija nam je dala mogućnost da poslušamo priče preživjelih, 137 00:05:59,008 --> 00:06:01,776 da čujemo utjecaje na zajednice i obitelji 138 00:06:01,800 --> 00:06:04,470 i dobijemo pristup istraživanjima 139 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 koja su istražila puni utjecaj koji su internati imali 140 00:06:08,170 --> 00:06:12,133 na domorodačke zajednice i na Kanadu u cjelini. 141 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 Komisija je zaključila kako internati 142 00:06:14,967 --> 00:06:17,522 predstavljaju nešto što se naziva kulturni genocid. 143 00:06:17,536 --> 00:06:20,468 Navode: "Fizički genocid je masovno ubijanje članova 144 00:06:20,468 --> 00:06:21,397 ciljane grupe, 145 00:06:21,397 --> 00:06:26,458 biološki genocid je uništavanje reproduktivnog kapaciteta te grupe. 146 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 A kulturni genocid je uništavanje struktura i praksi 147 00:06:30,864 --> 00:06:33,649 koje dopuštaju grupi da postoji kao grupa". 148 00:06:33,663 --> 00:06:36,474 Naveli su ciljeve Duncana Campbella Scotta. 149 00:06:36,710 --> 00:06:38,950 Stoga su zaključili kako je to kulturni genocid. 150 00:06:38,950 --> 00:06:40,809 Iako, kako dječji autor 151 00:06:40,823 --> 00:06:45,291 i govornik David Bouchard ističe, 152 00:06:45,291 --> 00:06:46,926 kada gradiš zgradu 153 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 i praviš groblje pored te zgrade, 154 00:06:50,252 --> 00:06:54,531 zato što znaš da će ljudi koji idu u tu zgradu umrijeti, 155 00:06:54,535 --> 00:06:56,021 kako nazivaš to? 156 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 Komisija je također doprinijela s 94 poziva na djelovanje, 157 00:07:02,445 --> 00:07:05,874 putokazima koji nas mogu voditi naprijed prema pomirenju. 158 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Nekoliko akcija osobito se tiču jezika i kulture. 159 00:07:11,327 --> 00:07:14,485 Komisija poziva da osiguramo primjereno, financirano obrazovanje, 160 00:07:14,485 --> 00:07:16,426 uključujući jezik i kulturu. 161 00:07:16,430 --> 00:07:19,561 Da priznamo domorodačka prava, uključujući i jezična prava. 162 00:07:19,565 --> 00:07:21,601 Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima 163 00:07:21,625 --> 00:07:24,625 koji za cilj ima priznavanje i očuvanje domorodačkih jezika, 164 00:07:24,625 --> 00:07:26,577 s uključenim financiranjem. 165 00:07:26,591 --> 00:07:29,783 Da stvorimo položaj Povjerenika za domorodačke jezike 166 00:07:29,797 --> 00:07:32,879 i razvijemo jezične programe nakon srednje škole, 167 00:07:32,893 --> 00:07:35,552 kao i da vratimo imena mjesta koja su izmijenjena 168 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 kroz proces kolonizacije. 169 00:07:39,192 --> 00:07:42,276 U isto vrijeme kada je Sporazum o nagodbi indijanskih internata 170 00:07:42,276 --> 00:07:43,724 stupio na snagu, 171 00:07:43,728 --> 00:07:45,272 Ujedinjeni narodi usvojili su 172 00:07:45,296 --> 00:07:48,518 Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda 173 00:07:48,528 --> 00:07:49,728 2007. godine. 174 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 On navodi kako domoroci imaju pravo ustanoviti i kontrolirati 175 00:07:53,911 --> 00:07:56,799 vlastite obrazovne sustave i institucije, 176 00:07:56,813 --> 00:07:59,386 organizirajući nastavu na svojim jezicima, 177 00:07:59,400 --> 00:08:01,752 u skladu s njihovim kulturnim praksama 178 00:08:01,752 --> 00:08:03,418 učenja i podučavanja. 179 00:08:04,101 --> 00:08:04,812 Godine 2007., 180 00:08:04,812 --> 00:08:06,286 kada je ovo stupilo na snagu, 181 00:08:06,286 --> 00:08:08,493 četiri zemlje su glasale protiv. 182 00:08:08,493 --> 00:08:11,601 To su bile SAD, Novi Zeland, Australija 183 00:08:11,601 --> 00:08:12,775 i Kanada. 184 00:08:13,908 --> 00:08:15,194 Kanada je usvojila 185 00:08:15,194 --> 00:08:19,249 Deklaraciju o pravima starosjedilačkih naroda 2010. 186 00:08:19,249 --> 00:08:22,376 A 2015. vlada je obećala kako će stupiti na snagu. 187 00:08:23,895 --> 00:08:27,866 Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti? 188 00:08:29,410 --> 00:08:31,522 Evo pregleda situacije u kojoj se nalazimo. 189 00:08:31,522 --> 00:08:35,252 Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno govore u Kanadi, 190 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 UN smatra kako se svi osim njih šest smatraju ugroženima. 191 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree, Anishinaabemowin, 192 00:08:44,848 --> 00:08:47,969 Stoney, Mi'kmaq, 193 00:08:47,983 --> 00:08:49,824 Dene i Inuktitut. 194 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 A to zvuči grozno. 195 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 Ali ako pogledate Atlas ugroženih jezika svijeta 196 00:08:55,427 --> 00:08:57,977 na stranici UNESCO-a, 197 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 vidjet ćete malo "r" odmah pokraj ovog jezika tu. 198 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Taj jezik je Mi'kmaq. 199 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 Mi'kmaq je prošao kroz značajnu obnovu 200 00:09:05,800 --> 00:09:08,313 zbog usvajanja ugovora o samoupravi 201 00:09:08,313 --> 00:09:10,776 koji je doveo do obrazovanja temeljenog na jeziku i kulturi; 202 00:09:10,776 --> 00:09:12,680 tako da sada ima djece plemena Mi'kmaq 203 00:09:12,680 --> 00:09:15,119 kojima je Mi'kmaq prvi jezik. 204 00:09:15,129 --> 00:09:17,053 Toliko je toga što možemo napraviti. 205 00:09:17,053 --> 00:09:18,412 Ta djeca su učenici 206 00:09:18,412 --> 00:09:21,430 u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 207 00:09:21,430 --> 00:09:23,578 "uranjajuće" škole na otoku Manitoulin, 208 00:09:23,578 --> 00:09:25,996 gdje uče na jeziku Anishinaabemowin. 209 00:09:26,000 --> 00:09:28,139 U školu su krenuli u sklopu produženog boravka 210 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 govoreći vrlo malo, ako išta, Anishinaabemowin. 211 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 A sada, u trećem i četvrtom razredu, 212 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 polažu testove na naprednoj razini i razini tečnog govorenja. 213 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 U isto vrijeme, 214 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 imaju predivno visoko samopoštovanje. 215 00:09:41,299 --> 00:09:43,502 Ponosni su što pripadaju Anishinaabe porodici 216 00:09:43,502 --> 00:09:45,805 i imaju jake vještine učenja. 217 00:09:47,363 --> 00:09:50,458 Ne mora svo obrazovanje biti formalno. 218 00:09:50,458 --> 00:09:51,672 U našoj lokalnoj zajednici, 219 00:09:51,672 --> 00:09:54,213 postoji Kingston Indigenous Language Nest. 220 00:09:54,712 --> 00:09:56,501 KILN je sada organizacija, 221 00:09:56,501 --> 00:10:00,584 ali je započela prije šest godina sa strastvenim članovima zajednice 222 00:10:00,608 --> 00:10:03,108 okupljenima oko kuhinjskog stola starješine. 223 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Od tada smo pokrenuli iskustva učenja vikendom 224 00:10:07,528 --> 00:10:08,929 ciljajući na multigeneracijsko učenje 225 00:10:08,929 --> 00:10:12,080 gdje se baziramo na prenošenje jezika i kulture na djecu. 226 00:10:12,090 --> 00:10:16,116 Upotrebljavamo tradicionalne igre, pjesme, hranu i aktivnosti. 227 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 Imamo nastavu 228 00:10:17,815 --> 00:10:20,022 na početničkoj i naprednoj razini 229 00:10:20,046 --> 00:10:21,312 ponuđenu baš ovdje. 230 00:10:21,695 --> 00:10:23,934 Partneri smo sa školskim odborima i knjižnicama 231 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 kako bi imali izvore i jezik prisutne u formalnom obrazovanju. 232 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 Mogućnosti su bezbrojne 233 00:10:30,506 --> 00:10:33,363 i zahvalna sam na radu koji je napravljen 234 00:10:33,387 --> 00:10:36,361 kako bi mi omogućio da prenesem jezik i kulturu mom sinu 235 00:10:36,385 --> 00:10:38,577 i ostaloj djeci unutar naše zajednice. 236 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 Također smo razvili snažnu, prekrasnu, živu zajednicu 237 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 kao rezultat zajedničkog truda. 238 00:10:45,922 --> 00:10:48,656 Što onda trebamo za dalje? 239 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 Prvo, trebamo politiku. 240 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 Trebamo donijeti političke odluke vezane za financiranje 241 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 koje će osigurati kako će domorodački jezik 242 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 biti smisleno uklopljen u obrazovanje, 243 00:11:00,667 --> 00:11:02,731 unutar i izvan rezervata. 244 00:11:02,755 --> 00:11:05,771 U rezervatu obrazovanje je puno manje financirano 245 00:11:05,795 --> 00:11:07,334 nego izvan rezervata. 246 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 A izvan rezervata 247 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 učenje domorodačkih jezika često je zanemareno, 248 00:11:11,168 --> 00:11:12,704 zato što ljudi pretpostavljaju 249 00:11:12,728 --> 00:11:15,155 kako domoroci nisu prisutni u provincijskim školama, 250 00:11:15,155 --> 00:11:18,533 a zapravo oko 70 posto domorodaca u Kanadi danas 251 00:11:18,533 --> 00:11:20,129 živi izvan rezervata. 252 00:11:20,153 --> 00:11:24,329 Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju njihovom jeziku i kulturi. 253 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Osim politike, trebamo i potporu. 254 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 To ne znači samo financijsku potporu. 255 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Trebamo prostor gdje možemo obavljati aktivnosti, 256 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 kao i nastavu i interakciju s ljudima koji nisu domoroci. 257 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Trebamo potporu 258 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 u smislu ljudi koji žele naučiti jezik. 259 00:11:43,877 --> 00:11:47,404 Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome zašto su ti jezici bitni. 260 00:11:48,004 --> 00:11:50,180 A da bismo to postigli, trebamo obrazovanje. 261 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 Prvenstveno trebamo pristup obrazovanju "uranjanjem", 262 00:11:53,442 --> 00:11:56,410 zato što je to najučinkovitiji način 263 00:11:56,434 --> 00:11:58,856 za osigurati prijenos domorodačkih jezika. 264 00:11:58,856 --> 00:12:01,538 Također trebamo i obrazovanje u školama u provincijama, 265 00:12:01,538 --> 00:12:04,062 trebamo obrazovanje populacija koje nisu domorodačke 266 00:12:04,062 --> 00:12:06,554 kako bismo postigli bolje uzajamno razumijevanje 267 00:12:06,554 --> 00:12:08,751 i krenuli naprijed zajedno na bolji način. 268 00:12:10,425 --> 00:12:13,931 Imam citat koji uramljen visi na zidu u mom uredu. 269 00:12:13,931 --> 00:12:17,307 To je dar "settler ally" studenta kojeg sam podučavala prije par godina. 270 00:12:17,307 --> 00:12:18,739 I svaki dan me podsjeća 271 00:12:18,739 --> 00:12:22,434 kako možemo ostvariti velike stvari ako radimo zajedno. 272 00:12:23,002 --> 00:12:25,100 Ali ako ćemo govoriti o pomirenju, 273 00:12:25,100 --> 00:12:26,510 trebamo shvatiti 274 00:12:26,534 --> 00:12:29,558 da pomirenje koje ne završava 275 00:12:29,562 --> 00:12:33,307 opstankom i kontinuitetom domorodačkih jezika i kultura 276 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 nije uopće pomirenje. 277 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 To je pripajanje, 278 00:12:37,228 --> 00:12:39,863 a to ne bi trebalo biti prihvatljivo nikome od nas. 279 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 Ali ono što možemo napraviti je obratiti pozornost na akcije, 280 00:12:43,443 --> 00:12:45,545 na Deklaraciju Ujedinjenih naroda, 281 00:12:45,545 --> 00:12:47,205 na Prava domorodačkog stanovništva 282 00:12:47,205 --> 00:12:49,197 i možemo doći do uzajamnog dogovora 283 00:12:49,221 --> 00:12:50,529 kako je ono što imamo, 284 00:12:50,553 --> 00:12:52,813 u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa 285 00:12:52,813 --> 00:12:54,776 domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji, 286 00:12:54,776 --> 00:12:55,926 vrijedno spašavanja. 287 00:12:56,908 --> 00:12:59,749 Prema tome, možemo krenuti naprijed, 288 00:12:59,773 --> 00:13:01,193 zajedno, 289 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 kako bismo osigurali da se domorodački jezici prenose 290 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 i nakon 2050., i nakon sljedeće generacije, 291 00:13:06,345 --> 00:13:08,478 na sljedećih sedam generacija. 292 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala. 293 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Pljesak)