0:00:00.991,0:00:03.239 Starješina plemena Dene,[br]Paul Disain, rekao je: 0:00:03.239,0:00:04.578 "Naš jezik i kultura 0:00:04.582,0:00:06.999 su način na koji vidimo svijet". 0:00:07.003,0:00:08.174 Na Kornjačinom Otoku, 0:00:08.174,0:00:10.433 danas poznatom kao Sjeverna Amerika, 0:00:10.437,0:00:14.140 postoji mnogo jedinstvenih[br]i predivnih pogleda na svijet. 0:00:14.140,0:00:16.172 Kao osobu domorodačkog porijekla, 0:00:16.172,0:00:18.283 zanima me učenje jezika[br]Anishinaabemowin, 0:00:18.283,0:00:19.578 jezika moje manjine, 0:00:19.588,0:00:22.387 zato što mi pruža pogled na svijet[br]na njihov način. 0:00:22.397,0:00:23.997 Povezuje me s mojom obitelji, 0:00:23.997,0:00:25.992 mojim precima, zajednicom, kulturom. 0:00:26.016,0:00:28.958 I daje mi mogućnost razmišljati[br]kako to mogu prenijeti 0:00:28.982,0:00:30.449 na buduće generacije. 0:00:30.903,0:00:31.984 Kao lingvisticu, 0:00:31.984,0:00:35.193 zanima me kako jezik općenito funkcionira. 0:00:35.207,0:00:37.142 Mogu pogledati fonetiku i fonologiju -- 0:00:37.166,0:00:38.355 jezične glasove. 0:00:38.379,0:00:41.141 Mogu pogledati morfologiju,[br]ili strukturu riječi. 0:00:41.145,0:00:42.333 Mogu pogledati sintaksu, 0:00:42.343,0:00:44.816 odnosno strukturu rečenica i fraza, 0:00:44.820,0:00:48.308 učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu 0:00:48.312,0:00:50.977 i kako ga upotrebljavamo[br]u komunikaciji s drugima. 0:00:52.164,0:00:54.093 Na primjer, 0:00:54.117,0:00:57.132 Anishinaabemowin, [br]kao i većina domorodačkih jezika 0:00:57.156,0:00:59.005 je polisintetički, 0:00:59.029,0:01:02.206 što znači kako postoje jako,[br]jako dugačke riječi, 0:01:02.230,0:01:05.234 sastavljene od komadića zvanih morfemi. 0:01:05.258,0:01:09.651 Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći[br]"niwiisin", "jedem", 0:01:09.651,0:01:10.813 što je jedna riječ. 0:01:10.847,0:01:14.700 Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro", 0:01:14.700,0:01:15.942 što je još uvijek jedna riječ. 0:01:15.942,0:01:21.152 Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin", [br]"jedem dobar ručak". 0:01:21.176,0:01:23.510 Što je koliko ono riječi u engleskom? 0:01:24.069,0:01:27.841 Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ[br]na jeziku Anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 A sada, imam jedan kviz za vas. 0:01:30.686,0:01:33.717 U jednoj riječi opišite[br]koje je boje ovaj slajd? 0:01:34.083,0:01:35.321 Publika: Zelene. 0:01:35.345,0:01:36.885 Morcom: Koje boje je ovaj slajd? 0:01:36.885,0:01:38.143 Publika: Zelene. 0:01:38.143,0:01:39.632 LM: Koje boje je ovaj slajd? 0:01:39.632,0:01:41.172 Publika: Plave. 0:01:41.196,0:01:42.775 LM: A koje boje je ovaj slajd? 0:01:42.775,0:01:44.117 (Mrmljanje publike) 0:01:44.141,0:01:46.837 Obećajem, ovo nije trik pitanje. 0:01:47.049,0:01:48.393 Vi, kao govornici engleskog, 0:01:48.393,0:01:50.812 vidjeli ste dva zelena slajda[br]i dva plava slajda. 0:01:50.836,0:01:54.319 Ali način na koji kategoriziramo boje[br]razlikuje se od jezika do jezika, 0:01:54.319,0:01:55.875 da ste govornici ruskoga jezika, 0:01:55.885,0:01:58.994 vidjeli biste dva slajda [br]drugačije nijanse zelene. 0:01:58.994,0:02:01.593 Jednu "goluboy" što je [br]svijetlo plava, 0:02:01.607,0:02:03.369 i drugu "siniy", tamno plavu. 0:02:03.393,0:02:05.282 One se shvaćaju kao različite boje. 0:02:05.282,0:02:06.690 Da ste Anishinaabemowin govornici, 0:02:06.690,0:02:09.731 vidjeli biste slajdove koji su[br]Ozhaawashkwaa 0:02:09.745,0:02:13.636 ili Ozhaawashkozi,[br]što znači ili zelena ili plava. 0:02:13.650,0:02:16.255 Nije da govornici ne vide boje, 0:02:16.279,0:02:20.125 nego je način na koji kategoriziraju boje[br]i razumiju njihove nijanse 0:02:20.149,0:02:21.307 drugačiji. 0:02:21.307,0:02:22.497 U isto vrijeme, 0:02:22.511,0:02:26.117 postoje univerzalni načini na koji[br]ljudi kategoriziraju boje, 0:02:26.141,0:02:28.073 a to nam govori kako ljudski mozak 0:02:28.087,0:02:31.030 razumije i izražava ono što vidi. 0:02:32.221,0:02:34.609 U jeziku Anishinaabemowin [br]postoji još jedna divna stvar, 0:02:34.609,0:02:38.045 a to je označavanje riječi[br]kao žive i nežive. 0:02:38.069,0:02:40.307 Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom 0:02:40.331,0:02:43.006 koji označavaju riječi kao[br]muški ili ženski rod. 0:02:43.030,0:02:45.458 Anishinaabemowin i ostali jezici iz[br]jezične porodice Algonquian 0:02:45.482,0:02:48.664 označavaju sve riječi kao[br]žive ili nežive. 0:02:48.688,0:02:51.086 Stvari koje biste smatrali živima [br]su žive, 0:02:51.086,0:02:55.204 riječi koje opisuju nešto što ima puls:[br]ljudi, životinje, biljke. 0:02:55.218,0:02:57.104 Ali postoje i druge stvari koje su žive 0:02:57.104,0:02:59.385 na koje možda ne biste ni pomislili,[br]kao kamenje. 0:02:59.385,0:03:00.958 Kamenje je obilježeno kao živo, 0:03:00.958,0:03:03.705 a to nam govori zanimljive stvari[br]u vezi gramatike 0:03:03.729,0:03:05.273 kao i zanimljive stvari 0:03:05.273,0:03:07.610 o tome kako se [br]Anishinaabemowin govornici 0:03:07.610,0:03:10.417 poistovjećuju i kako razumiju[br]svijet oko sebe. 0:03:10.441,0:03:12.429 Ali, negativna strana svega ovoga je ta 0:03:12.429,0:03:15.601 što su domorodački jezici[br]u opasnosti. 0:03:16.188,0:03:19.600 Domorodački jezici koji posjeduju[br]ogromno znanje o kulturi, 0:03:19.604,0:03:20.776 o povijesti, 0:03:20.780,0:03:22.784 o načinima povezivanja s drugima, 0:03:22.808,0:03:24.894 o načinima povezivanja s okolišem. 0:03:24.918,0:03:27.116 Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka, 0:03:27.116,0:03:29.117 ovi jezici razvili su se ovdje 0:03:29.141,0:03:32.815 i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini 0:03:32.839,0:03:36.064 koje nam pomaže da se poistovjetimo[br]s tlom na kojem živimo. 0:03:37.022,0:03:39.751 Ali oni zapravo jesu u opasnosti. 0:03:39.755,0:03:42.831 Većina domorodačkih jezika[br]Sjeverne Amerike 0:03:42.831,0:03:44.387 smatra se ugroženom, 0:03:44.411,0:03:47.339 a oni koji nisu ugroženi su u[br]ranjivom stanju. 0:03:48.038,0:03:49.402 A to je namjerno. 0:03:50.506,0:03:52.984 U našim zakonima, u politici, 0:03:53.008,0:03:55.291 u vladinim domovima, 0:03:55.315,0:03:58.117 postoje utvrđeni pokušaji 0:03:58.141,0:04:01.711 eliminiranja domorodačkih jezika[br]i kultura u ovoj zemlji. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.498,0:04:06.830 bio je jedan od začetnika [br]obrazovanja u internatima. 0:04:06.854,0:04:11.257 Dok je podnosio prijedlog koji je [br]zahtijevao obavezno pohađanje internata 0:04:11.267,0:04:14.395 za domorodačku djecu 1920.,[br]rekao je: 0:04:14.399,0:04:16.482 "Želim se riješiti indijanskog problema. 0:04:16.496,0:04:18.137 Naš cilj je nastaviti 0:04:18.161,0:04:20.686 dok ne bude bilo nijednog Indijanca[br]u Kanadi 0:04:20.710,0:04:23.491 koji nije prilagođen političkom tijelu; 0:04:23.515,0:04:26.840 i ne postoji indijansko pitanje [br]i nijedan Indijanski odjel; 0:04:26.864,0:04:29.526 i to je sav predmet ovog zakona". 0:04:30.608,0:04:34.048 Užasi koji su se događali u internatima[br]su zabilježeni. 0:04:34.072,0:04:35.271 Godine 1907., 0:04:35.295,0:04:39.437 P. H. Bryce, doktor i stručnjak za [br]tuberkulozu, 0:04:39.437,0:04:42.294 objavio je izvještaj koji je govorio [br]kako je u nekim školama 0:04:42.294,0:04:46.130 25 posto djece umrlo [br]od epidemije tuberkuloze 0:04:46.130,0:04:48.917 koja je nastala zbog uvjeta u školama. 0:04:48.941,0:04:53.020 U drugim školama umrlo je[br]do 75 posto djece. 0:04:54.243,0:04:56.663 Savezna vlada mu je oduzela sredstva 0:04:56.677,0:04:57.508 za istraživanja, 0:04:57.508,0:04:59.893 poslala u prisilnu mirovinu 1921., 0:04:59.893,0:05:02.958 i 1922. objavila rezultate njegovog rada. 0:05:05.127,0:05:06.278 Cijelo to vrijeme 0:05:06.292,0:05:08.987 domorodačku su djecu uzimali [br]iz njihovih domova, 0:05:09.011,0:05:10.470 iz njihovih zajednica, 0:05:10.470,0:05:12.711 i prisiljavali u internate [br]koje je vodila crkva 0:05:12.711,0:05:15.344 gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima, 0:05:15.364,0:05:18.719 ozbiljna emocionalna, fizička [br]i seksualna zlostavljanja, 0:05:18.719,0:05:20.369 a u svim slučajevima,[br]kulturna zlostavljanja, 0:05:20.369,0:05:21.795 jer su škole bile organizirane 0:05:21.795,0:05:24.609 da istrijebe domorodački jezik i kulturu. 0:05:24.633,0:05:28.743 Zadnji internat zatvoren je 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Do tada ga je pohađalo[br]150 000 djece, i više, 0:05:34.958,0:05:37.886 u 139 institucija u cijeloj zemlji. 0:05:38.622,0:05:40.260 Godine 2007. 0:05:40.284,0:05:43.825 u praksu je ušao Sporazum o nagodbi [br]indijanskih internata. 0:05:43.825,0:05:46.934 To je najveća zajednička parnica [br]u kanadskoj povijesti. 0:05:47.323,0:05:49.506 Uložilo se 60 milijuna dolara 0:05:49.520,0:05:53.460 za osnivanje Komisije za istinu [br]i povjerenje u Kanadi. 0:05:54.339,0:05:58.998 Komisija nam je dala mogućnost[br]da poslušamo priče preživjelih, 0:05:59.008,0:06:01.776 da čujemo utjecaje na zajednice[br]i obitelji 0:06:01.800,0:06:04.470 i dobijemo pristup istraživanjima 0:06:04.514,0:06:08.156 koja su istražila puni utjecaj[br]koji su internati imali 0:06:08.170,0:06:12.133 na domorodačke zajednice[br]i na Kanadu u cjelini. 0:06:12.475,0:06:14.967 Komisija je zaključila kako internati 0:06:14.967,0:06:17.522 predstavljaju nešto što se naziva[br]kulturni genocid. 0:06:17.536,0:06:20.468 Navode: "Fizički genocid je [br]masovno ubijanje članova 0:06:20.468,0:06:21.397 ciljane grupe, 0:06:21.397,0:06:26.458 biološki genocid je uništavanje [br]reproduktivnog kapaciteta te grupe. 0:06:26.482,0:06:30.864 A kulturni genocid je uništavanje [br]struktura i praksi 0:06:30.864,0:06:33.649 koje dopuštaju grupi[br]da postoji kao grupa". 0:06:33.663,0:06:36.474 Naveli su ciljeve [br]Duncana Campbella Scotta. 0:06:36.710,0:06:38.950 Stoga su zaključili kako je to[br]kulturni genocid. 0:06:38.950,0:06:40.809 Iako, kako dječji autor 0:06:40.823,0:06:45.291 i govornik David Bouchard ističe, 0:06:45.291,0:06:46.926 kada gradiš zgradu 0:06:46.950,0:06:50.228 i praviš groblje pored te zgrade, 0:06:50.252,0:06:54.531 zato što znaš da će ljudi koji idu[br]u tu zgradu umrijeti, 0:06:54.535,0:06:56.021 kako nazivaš to? 0:06:58.371,0:07:02.445 Komisija je također doprinijela s [br]94 poziva na djelovanje, 0:07:02.445,0:07:05.874 putokazima koji nas mogu voditi [br]naprijed prema pomirenju. 0:07:06.295,0:07:10.707 Nekoliko akcija osobito se tiču[br]jezika i kulture. 0:07:11.327,0:07:14.485 Komisija poziva da osiguramo[br]primjereno, financirano obrazovanje, 0:07:14.485,0:07:16.426 uključujući jezik i kulturu. 0:07:16.430,0:07:19.561 Da priznamo domorodačka prava,[br]uključujući i jezična prava. 0:07:19.565,0:07:21.601 Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima 0:07:21.625,0:07:24.625 koji za cilj ima priznavanje i očuvanje[br]domorodačkih jezika, 0:07:24.625,0:07:26.577 s uključenim financiranjem. 0:07:26.591,0:07:29.783 Da stvorimo položaj [br]Povjerenika za domorodačke jezike 0:07:29.797,0:07:32.879 i razvijemo jezične programe nakon[br]srednje škole, 0:07:32.893,0:07:35.552 kao i da vratimo imena mjesta [br]koja su izmijenjena 0:07:35.576,0:07:37.909 kroz proces kolonizacije. 0:07:39.192,0:07:42.276 U isto vrijeme kada je[br]Sporazum o nagodbi indijanskih internata 0:07:42.276,0:07:43.724 stupio na snagu, 0:07:43.728,0:07:45.272 Ujedinjeni narodi usvojili su 0:07:45.296,0:07:48.518 Deklaraciju o pravima [br]starosjedilačkih naroda 0:07:48.528,0:07:49.728 2007. godine. 0:07:50.387,0:07:53.907 On navodi kako domoroci imaju pravo[br]ustanoviti i kontrolirati 0:07:53.911,0:07:56.799 vlastite obrazovne sustave i institucije, 0:07:56.813,0:07:59.386 organizirajući nastavu na[br]svojim jezicima, 0:07:59.400,0:08:01.752 u skladu s njihovim[br]kulturnim praksama 0:08:01.752,0:08:03.418 učenja i podučavanja. 0:08:04.101,0:08:04.812 Godine 2007., 0:08:04.812,0:08:06.286 kada je ovo stupilo na snagu, 0:08:06.286,0:08:08.493 četiri zemlje su glasale protiv. 0:08:08.493,0:08:11.601 To su bile SAD, Novi Zeland, Australija 0:08:11.601,0:08:12.775 i Kanada. 0:08:13.908,0:08:15.194 Kanada je usvojila 0:08:15.194,0:08:19.249 Deklaraciju o pravima [br]starosjedilačkih naroda 2010. 0:08:19.249,0:08:22.376 A 2015. vlada je obećala kako će[br]stupiti na snagu. 0:08:23.895,0:08:27.866 Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti? 0:08:29.410,0:08:31.522 Evo pregleda situacije [br]u kojoj se nalazimo. 0:08:31.522,0:08:35.252 Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno[br]govore u Kanadi, 0:08:35.276,0:08:39.509 UN smatra kako se svi osim njih šest[br]smatraju ugroženima. 0:08:40.057,0:08:44.834 Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree,[br]Anishinaabemowin, 0:08:44.848,0:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 0:08:47.983,0:08:49.824 Dene i Inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 A to zvuči grozno. 0:08:52.222,0:08:55.413 Ali ako pogledate[br]Atlas ugroženih jezika svijeta 0:08:55.427,0:08:57.977 na stranici UNESCO-a, 0:08:58.001,0:09:01.243 vidjet ćete malo "r" odmah pokraj[br]ovog jezika tu. 0:09:01.267,0:09:02.958 Taj jezik je Mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 Mi'kmaq je prošao kroz [br]značajnu obnovu 0:09:05.800,0:09:08.313 zbog usvajanja ugovora o samoupravi 0:09:08.313,0:09:10.776 koji je doveo do obrazovanja[br]temeljenog na jeziku i kulturi; 0:09:10.776,0:09:12.680 tako da sada ima djece [br]plemena Mi'kmaq 0:09:12.680,0:09:15.119 kojima je Mi'kmaq prvi jezik. 0:09:15.129,0:09:17.053 Toliko je toga što možemo napraviti. 0:09:17.053,0:09:18.412 Ta djeca su učenici 0:09:18.412,0:09:21.430 u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.430,0:09:23.578 "uranjajuće" škole na otoku Manitoulin, 0:09:23.578,0:09:25.996 gdje uče na jeziku Anishinaabemowin. 0:09:26.000,0:09:28.139 U školu su krenuli u sklopu[br]produženog boravka 0:09:28.149,0:09:30.871 govoreći vrlo malo, ako išta,[br]Anishinaabemowin. 0:09:30.895,0:09:33.783 A sada, u trećem i četvrtom razredu, 0:09:33.807,0:09:36.910 polažu testove na naprednoj razini[br]i razini tečnog govorenja. 0:09:36.934,0:09:38.252 U isto vrijeme, 0:09:38.276,0:09:41.299 imaju predivno visoko samopoštovanje. 0:09:41.299,0:09:43.502 Ponosni su što pripadaju [br]Anishinaabe porodici 0:09:43.502,0:09:45.805 i imaju jake vještine učenja. 0:09:47.363,0:09:50.458 Ne mora svo obrazovanje biti formalno. 0:09:50.458,0:09:51.672 U našoj lokalnoj zajednici, 0:09:51.672,0:09:54.213 postoji Kingston Indigenous Language Nest. 0:09:54.712,0:09:56.501 KILN je sada organizacija, 0:09:56.501,0:10:00.584 ali je započela prije šest godina sa[br]strastvenim članovima zajednice 0:10:00.608,0:10:03.108 okupljenima oko kuhinjskog stola[br]starješine. 0:10:03.132,0:10:07.528 Od tada smo pokrenuli[br]iskustva učenja vikendom 0:10:07.528,0:10:08.929 ciljajući na multigeneracijsko učenje 0:10:08.929,0:10:12.080 gdje se baziramo na prenošenje jezika [br]i kulture na djecu. 0:10:12.090,0:10:16.116 Upotrebljavamo tradicionalne igre,[br]pjesme, hranu i aktivnosti. 0:10:16.521,0:10:17.791 Imamo nastavu 0:10:17.815,0:10:20.022 na početničkoj i naprednoj razini 0:10:20.046,0:10:21.312 ponuđenu baš ovdje. 0:10:21.695,0:10:23.934 Partneri smo sa školskim odborima i [br]knjižnicama 0:10:23.958,0:10:27.878 kako bi imali izvore i jezik prisutne u[br]formalnom obrazovanju. 0:10:28.807,0:10:30.482 Mogućnosti su bezbrojne 0:10:30.506,0:10:33.363 i zahvalna sam na radu koji je napravljen 0:10:33.387,0:10:36.361 kako bi mi omogućio da prenesem jezik[br]i kulturu mom sinu 0:10:36.385,0:10:38.577 i ostaloj djeci unutar naše zajednice. 0:10:39.045,0:10:42.319 Također smo razvili snažnu, prekrasnu,[br]živu zajednicu 0:10:42.343,0:10:44.474 kao rezultat zajedničkog truda. 0:10:45.922,0:10:48.656 Što onda trebamo za dalje? 0:10:49.173,0:10:51.331 Prvo, trebamo politiku. 0:10:51.792,0:10:55.371 Trebamo donijeti političke odluke vezane[br]za financiranje 0:10:55.395,0:10:57.755 koje će osigurati kako će[br]domorodački jezik 0:10:57.779,0:11:00.643 biti smisleno uklopljen u obrazovanje, 0:11:00.667,0:11:02.731 unutar i izvan rezervata. 0:11:02.755,0:11:05.771 U rezervatu obrazovanje je[br]puno manje financirano 0:11:05.795,0:11:07.334 nego izvan rezervata. 0:11:07.358,0:11:08.680 A izvan rezervata 0:11:08.704,0:11:11.168 učenje domorodačkih jezika [br]često je zanemareno, 0:11:11.168,0:11:12.704 zato što ljudi pretpostavljaju 0:11:12.728,0:11:15.155 kako domoroci nisu prisutni u[br]provincijskim školama, 0:11:15.155,0:11:18.533 a zapravo oko 70 posto domorodaca[br]u Kanadi danas 0:11:18.533,0:11:20.129 živi izvan rezervata. 0:11:20.153,0:11:24.329 Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju[br]njihovom jeziku i kulturi. 0:11:25.544,0:11:27.884 Osim politike, trebamo i potporu. 0:11:27.908,0:11:30.869 To ne znači samo financijsku potporu. 0:11:30.893,0:11:33.948 Trebamo prostor gdje možemo [br]obavljati aktivnosti, 0:11:33.972,0:11:39.130 kao i nastavu i interakciju s ljudima [br]koji nisu domoroci. 0:11:39.623,0:11:41.116 Trebamo potporu 0:11:41.140,0:11:43.853 u smislu ljudi koji žele naučiti jezik. 0:11:43.877,0:11:47.404 Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome[br]zašto su ti jezici bitni. 0:11:48.004,0:11:50.180 A da bismo to postigli,[br]trebamo obrazovanje. 0:11:50.204,0:11:53.418 Prvenstveno trebamo pristup[br]obrazovanju "uranjanjem", 0:11:53.442,0:11:56.410 zato što je to najučinkovitiji način 0:11:56.434,0:11:58.856 za osigurati prijenos domorodačkih jezika. 0:11:58.856,0:12:01.538 Također trebamo i obrazovanje[br]u školama u provincijama, 0:12:01.538,0:12:04.062 trebamo obrazovanje populacija[br]koje nisu domorodačke 0:12:04.062,0:12:06.554 kako bismo postigli bolje[br]uzajamno razumijevanje 0:12:06.554,0:12:08.751 i krenuli naprijed zajedno na bolji način. 0:12:10.425,0:12:13.931 Imam citat koji uramljen visi na zidu[br]u mom uredu. 0:12:13.931,0:12:17.307 To je dar "settler ally" studenta[br]kojeg sam podučavala prije par godina. 0:12:17.307,0:12:18.739 I svaki dan me podsjeća 0:12:18.739,0:12:22.434 kako možemo ostvariti velike stvari[br]ako radimo zajedno. 0:12:23.002,0:12:25.100 Ali ako ćemo govoriti o pomirenju, 0:12:25.100,0:12:26.510 trebamo shvatiti 0:12:26.534,0:12:29.558 da pomirenje koje ne završava 0:12:29.562,0:12:33.307 opstankom i kontinuitetom domorodačkih[br]jezika i kultura 0:12:33.331,0:12:35.410 nije uopće pomirenje. 0:12:35.434,0:12:37.228 To je pripajanje, 0:12:37.228,0:12:39.863 a to ne bi trebalo biti prihvatljivo[br]nikome od nas. 0:12:40.204,0:12:43.419 Ali ono što možemo napraviti je[br]obratiti pozornost na akcije, 0:12:43.443,0:12:45.545 na Deklaraciju Ujedinjenih naroda, 0:12:45.545,0:12:47.205 na Prava domorodačkog stanovništva 0:12:47.205,0:12:49.197 i možemo doći do uzajamnog dogovora 0:12:49.221,0:12:50.529 kako je ono što imamo, 0:12:50.553,0:12:52.813 u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa 0:12:52.813,0:12:54.776 domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji, 0:12:54.776,0:12:55.926 vrijedno spašavanja. 0:12:56.908,0:12:59.749 Prema tome, možemo krenuti naprijed, 0:12:59.773,0:13:01.193 zajedno, 0:13:01.217,0:13:03.876 kako bismo osigurali[br]da se domorodački jezici prenose 0:13:03.900,0:13:06.321 i nakon 2050.,[br]i nakon sljedeće generacije, 0:13:06.345,0:13:08.478 na sljedećih sedam generacija. 0:13:09.508,0:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala. 0:13:12.153,0:13:16.563 (Pljesak)