WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 Paul Disain, un ancien Déné, disait : 00:00:03.183 --> 00:00:04.578 « Nous voyons le monde 00:00:04.578 --> 00:00:07.023 par le prisme de notre langue et de notre culture. » 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 Sur l'Île de la Tortue, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 aussi appelée Amérique du Nord, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 il y a mille façons uniques et merveilleuses de voir le monde. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.172 En raison de mes origines autochtones, 00:00:16.196 --> 00:00:18.283 je suis intéressée par l'anishinaabemowin, 00:00:18.307 --> 00:00:19.768 qui est ma langue maternelle, 00:00:19.792 --> 00:00:22.387 car elle me permet de voir le monde par ce prisme, 00:00:22.411 --> 00:00:24.037 de créer un lien avec ma famille, 00:00:24.061 --> 00:00:25.966 mes ancêtres, ma communauté, ma culture. 00:00:25.966 --> 00:00:28.958 Cela me pousse à me demander comment je peux la transmettre 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 aux générations futures. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 En tant que linguiste, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 je cherche à comprendre comment fonctionne une langue. 00:00:35.237 --> 00:00:37.142 J'étudie la phonétique et la phonologie, 00:00:37.166 --> 00:00:38.355 les sons. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 J'étudie la morphologie, ou structure des mots. 00:00:41.165 --> 00:00:42.333 J'étudie la syntaxe, 00:00:42.357 --> 00:00:44.816 qui est la structure des phrases, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 pour comprendre comment l'homme stocke la langue dans son cerveau 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 et comment il l'utilise pour communiquer avec autrui. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 Par exemple, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 l'anishinaabemowin, comme la plupart des langues autochtones, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 est polysynthétique : 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 elle utilise de très, très longs mots 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 composés de tout petits morceaux appelés morphèmes. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 En anishinaabemowin, je peux dire « niwiisin », « je mange », 00:01:09.675 --> 00:01:10.903 en un mot. 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 Je peux dire « nimino-wiisin », « je mange bien », 00:01:14.734 --> 00:01:15.918 toujours en un seul mot. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 Je peux dire « nimino-naawakwe-wiisin », « je mange un bon déjeuner », 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 combien de mots en français ? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Cinq mots en français, mais un seul en anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 J'ai un test pour vous : 00:01:30.686 --> 00:01:33.243 donnez-moi un seul mot pour désigner cette couleur. NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Public : Vert. NOTE Paragraph 00:01:35.345 --> 00:01:36.325 LM : Et celle-ci ? NOTE Paragraph 00:01:37.329 --> 00:01:38.493 Public : Vert. NOTE Paragraph 00:01:38.517 --> 00:01:39.942 LM : Quelle couleur est-ce ? NOTE Paragraph 00:01:39.966 --> 00:01:41.172 Public : Bleu. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM : Et celle-ci ? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (Murmures dans le public) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Ce n'est pas un piège, je vous le promets. 00:01:47.209 --> 00:01:48.589 En tant que francophones, 00:01:48.613 --> 00:01:50.812 vous avez vu deux diapos vertes et deux bleues. 00:01:50.836 --> 00:01:54.479 Mais la catégorisation des couleurs varie d'une langue à l'autre. 00:01:54.503 --> 00:01:56.265 Si vous aviez été russophone, 00:01:56.289 --> 00:01:59.244 vous auriez vu deux diapos vertes, 00:01:59.244 --> 00:02:01.617 une diapo « goluboy », c'est-à-dire bleu ciel, 00:02:01.617 --> 00:02:03.369 et une « siniy », bleu foncé. 00:02:03.393 --> 00:02:05.282 Ce sont des couleurs différentes. 00:02:05.306 --> 00:02:07.330 Si vous parliez l'anishinaabemowin, 00:02:07.354 --> 00:02:09.731 vous auriez vu des diapos Ozhaawashkwaa 00:02:09.755 --> 00:02:13.636 ou Ozhaawashkozi, qui veut dire vert ou bleu. 00:02:13.660 --> 00:02:16.255 Les personnes voient bien les couleurs, 00:02:16.279 --> 00:02:20.125 mais elles les catégorisent et les déclinent en nuances 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 de façon différente. 00:02:21.331 --> 00:02:22.497 En même temps, 00:02:22.521 --> 00:02:26.117 il y a des universels dans les façons de catégoriser les couleurs, 00:02:26.141 --> 00:02:28.073 qui montrent comment le cerveau humain 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 comprend et exprime ce qu'il voit. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 Autre merveille de l'anishinaabemowin : 00:02:34.609 --> 00:02:38.045 elle classe tous les mots en animés ou inanimés, 00:02:38.069 --> 00:02:40.307 un peu comme le français et l'espagnol 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 marquent les mots comme masculins ou féminins. 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 Comme d'autres langues algonquiennes, 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 l'anishinaabemowin distingue les mots animés et inanimés. 00:02:48.688 --> 00:02:51.426 Les choses que vous pensez animées sont des mots animés, 00:02:51.450 --> 00:02:55.204 les choses qui ont un pouls : les gens, les animaux, les plantes. 00:02:55.228 --> 00:02:57.244 Mais il y a d'autres choses animées 00:02:57.268 --> 00:02:59.545 qui peuvent vous surprendre, comme les pierres. 00:02:59.569 --> 00:03:00.934 Les pierres sont animées, 00:03:00.958 --> 00:03:03.705 et cela nous révèle un aspect intéressant de la grammaire, 00:03:03.729 --> 00:03:05.903 mais cela nous montre aussi comment 00:03:05.927 --> 00:03:07.680 les gens parlant l'anishinaabemowin 00:03:07.704 --> 00:03:10.417 comprennent le monde autour d'eux. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 Le plus triste là-dedans, 00:03:12.453 --> 00:03:15.601 c'est que les langues autochtones sont en danger. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 Des langues qui possèdent une si grande connaissance de la culture, 00:03:19.624 --> 00:03:20.776 de l'histoire, 00:03:20.800 --> 00:03:22.784 de nos relations aux autres, 00:03:22.808 --> 00:03:24.894 de notre relation à notre environnement. 00:03:24.918 --> 00:03:27.116 Présentes sur cette terre depuis toujours, 00:03:27.140 --> 00:03:29.117 ces langues se sont développées ici 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 et disposent d'une connaissance environnementale inestimable 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 qui nous aide à mieux comprendre la terre sur laquelle nous vivons. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Mais en réalité, elles sont en danger. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 La majorité des langues autochtones en Amérique du Nord 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 sont considérées en danger, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 et celles qui ne le sont pas restent vulnérables. 00:03:48.038 --> 00:03:49.402 Cela est voulu. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 Dans nos lois, nos politiques, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 nos organes de gouvernement, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 il y a eu des tentatives affirmées 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 d'éliminer les langues et cultures autochtones de ce pays. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 fut l'un des architectes du système de pensionnat. 00:04:06.854 --> 00:04:11.267 En 1920, il dépose un projet de loi obligeant les enfants autochtones 00:04:11.291 --> 00:04:14.395 à fréquenter des pensionnats et déclare à ce sujet : 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 « Je veux en finir avec le problème indien. 00:04:16.506 --> 00:04:18.137 Notre objectif est de continuer 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus un seul Indien au Canada 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 qui ne soit assimilé à notre société, 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 qu'il n'y ait plus de question indienne, ni de ministère des Indiens. 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 Voilà l'objectif de cette loi. » NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 De nombreux documents relatent les atrocités des pensionnats. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 En 1907, 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, docteur expert de la tuberculose, 00:04:39.541 --> 00:04:42.080 rapporte que dans certaines écoles, 00:04:42.104 --> 00:04:46.130 25 % des enfants sont morts de la tuberculose 00:04:46.154 --> 00:04:48.917 à cause des conditions de vie dans les écoles. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 Dans d'autres écoles, jusqu'à 75 % des enfants sont morts. 00:04:54.243 --> 00:04:56.663 Le gouvernement fédéral lui a supprimé ses fonds 00:04:56.687 --> 00:04:57.838 à cause de son rapport. 00:04:57.862 --> 00:04:59.893 Forcé à prendre sa retraite en 1921, 00:04:59.917 --> 00:05:02.958 il révèle son travail au grand public en 1922. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 Pendant tout ce temps, 00:05:06.302 --> 00:05:10.367 des enfants autochtones ont été arrachés à leur foyer et à leur communauté, 00:05:10.367 --> 00:05:12.761 et envoyés dans des pensionnats gérés par l'Église, 00:05:12.761 --> 00:05:15.434 où ils subissaient très souvent 00:05:15.458 --> 00:05:18.799 des abus émotionnels, physiques et sexuels, 00:05:18.823 --> 00:05:20.395 et toujours des abus culturels 00:05:20.419 --> 00:05:21.856 car ces écoles étaient conçues 00:05:21.880 --> 00:05:24.609 pour éliminer la langue et la culture autochtones. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 Le dernier pensionnat a fermé en 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Jusqu'en 1996, plus de 150 000 enfants ont fréquenté des pensionnats 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 dans 139 établissements à travers le pays. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 En 2007 entre en vigueur 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens, 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 le plus important recours collectif de l'histoire du Canada. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 Il prévoit 60 millions de dollars 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 pour mettre en place la Commission de vérité et de réconciliation du Canada. 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 La CVR nous a permis d'entendre les histoires de survivants, 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 d'entendre l'impact sur les communautés et les familles 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 et d'accéder aux recherches 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 sur les effets des pensionnats 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 sur les communautés autochtones et sur le Canada tout entier. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 D'après la CVR, les pensionnats 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 constituaient un génocide culturel : 00:06:17.546 --> 00:06:20.848 « Un génocide physique est l’extermination massive des membres 00:06:20.872 --> 00:06:21.987 d’un groupe ciblé, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 un génocide biologique est la destruction de la capacité de reproduction du groupe. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 Un génocide culturel est la destruction des structures et des pratiques permettant 00:06:30.888 --> 00:06:33.649 au groupe de continuer à vivre en tant que groupe. » 00:06:33.673 --> 00:06:36.474 Elle a cité les objectifs de Duncan Campbell Scott 00:06:36.700 --> 00:06:38.950 et affirme qu'il s'agit d'un génocide culturel. 00:06:38.950 --> 00:06:40.809 Mais comme le fait remarquer 00:06:40.833 --> 00:06:45.291 l'auteur pour enfants et grand orateur David Bouchard, 00:06:45.315 --> 00:06:46.926 si vous construisez un bâtiment 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 à côté duquel vous construisez un cimetière, 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 car vous savez que les gens pénétrant le bâtiment vont mourir, 00:06:54.555 --> 00:06:56.021 comment vous appelez cela ? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 La CVR a également formulé 94 appels à l'action, 00:07:02.469 --> 00:07:05.874 pour montrer la voie à suivre pour atteindre la réconciliation. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Certains concernent directement la langue et la culture. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 La CVR nous appelle à garantir une éducation suffisamment financée 00:07:14.549 --> 00:07:16.426 qui inclue la langue et la culture. 00:07:16.450 --> 00:07:19.561 À reconnaître les droits autochtones, y compris linguistiques. 00:07:19.585 --> 00:07:21.725 À adopter une loi sur les langues autochtones, 00:07:21.725 --> 00:07:24.625 visant à leur reconnaissance et leur protection, 00:07:24.649 --> 00:07:26.577 avec un financement associé. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 À nommer un poste de commissaire aux langues autochtones, 00:07:29.807 --> 00:07:32.879 à développer les programmes linguistiques post-secondaires, 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 et à récupérer les anciens noms de lieux changés 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 au cours de la colonisation. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:42.486 Parallèlement à l'adoption de la Convention de règlement relative 00:07:42.510 --> 00:07:43.724 aux pensionnats indiens, 00:07:43.748 --> 00:07:45.272 l'ONU vote la Déclaration 00:07:45.296 --> 00:07:48.554 des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 en 2007. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Les peuples autochtones ont le droit d’établir et de contrôler 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 leurs propres systèmes et établissements scolaires 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 où l’enseignement est dispensé dans leur langue, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 d’une façon adaptée à leurs méthodes culturelles 00:08:01.752 --> 00:08:03.418 d’enseignement et d’apprentissage. 00:08:04.101 --> 00:08:05.252 En 2007, 00:08:05.276 --> 00:08:06.926 lors de sa mise en œuvre, 00:08:06.950 --> 00:08:08.483 quatre pays ont voté contre : 00:08:08.507 --> 00:08:11.601 les États-Unis, la Nouvelle-Zélande, l'Australie 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 et le Canada. 00:08:13.908 --> 00:08:15.724 Le Canada a adopté la Déclaration 00:08:15.748 --> 00:08:19.249 des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 En 2015, le gouvernement a promis de la faire appliquer. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.776 Alors, comment allons-nous réagir collectivement ? 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 Voilà la situation actuelle. 00:08:31.522 --> 00:08:35.252 Sur les 60 langues autochtones actuellement parlées au Canada, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 54 sont considérées en danger par les Nations Unies. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Les six exceptions sont le cri, l'anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 le stoney, le mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 le déné et l'inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 C'est vraiment terrible. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Mais si vous consultez l'Atlas des langues en danger 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 sur le site de l'UNESCO, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 vous verrez un petit « r » à côté de cette langue, ici. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Cette langue est le mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 Le mi'kmaq a connu une revitalisation importante 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 grâce à un accord d'autonomie qui a mené 00:09:08.387 --> 00:09:10.776 à une éducation fondée sur la culture et la langue. 00:09:10.776 --> 00:09:12.680 Aujourd'hui il y a des enfants mi'kmaq 00:09:12.704 --> 00:09:15.149 qui ont le mi'kmaq comme langue principale. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Nous pouvons faire tellement de choses. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.502 Voici des élèves 00:09:18.526 --> 00:09:21.490 de la Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.578 une école d'immersion sur l'Île Manitoulin 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 où ils apprennent l'anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 À leur arrivée en maternelle, ils parlaient 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 très peu, voire pas du tout, l'anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 Aujourd'hui ils sont en CE2 et CM1 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 et ont des niveaux intermédiaire et bilingue. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Ils ont également développé 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 une très belle confiance en eux. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 Ils sont fiers d'être Anichinabés 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 et ils apprennent vite. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.498 L'éducation ne doit pas forcément être une éducation formelle. 00:09:50.522 --> 00:09:51.672 Dans notre communauté, 00:09:51.696 --> 00:09:54.213 nous avons le Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.561 KILN est aujourd'hui une organisation, 00:09:56.585 --> 00:10:00.584 mais cela a commencé il y a six ans, avec des membres passionnés 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 de la communauté autour de la table d'un aîné. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Depuis, nous avons créé des week-ends d'apprentissage 00:10:07.552 --> 00:10:09.299 regroupant plusieurs générations, 00:10:09.323 --> 00:10:12.260 afin de transmettre la langue et la culture aux enfants. 00:10:12.284 --> 00:10:16.116 Nous utilisons des jeux traditionnels, des chansons, des repas, des activités. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 Nous proposons aussi 00:10:17.815 --> 00:10:20.022 des cours pour les niveaux 00:10:20.046 --> 00:10:21.312 débutant et intermédiaire. 00:10:21.695 --> 00:10:23.934 Nous œuvrons avec des écoles et bibliothèques 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 pour avoir des ressources et une langue en place dans l'éducation formelle. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 Les possibilités sont infinies 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 et je suis reconnaissante de tout le travail fait 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 pour m'aider à transmettre la langue et la culture à mon fils 00:10:36.385 --> 00:10:38.577 et à d'autres enfants de notre communauté. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Nous avons développé une communauté forte, belle et dynamique 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 grâce à ces efforts collectifs. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 De quoi avons-nous besoin pour l'avenir ? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 Tout d'abord, de politiques. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Nous avons besoin de politiques financées 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 qui s'assureront que les langues autochtones 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 soient correctement intégrées à l'éducation, 00:11:00.667 --> 00:11:02.731 à l'intérieur et à l'extérieur des réserves. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 L'éducation dans les réserves bénéficie de moins de financements 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 qu'à l'extérieur. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 Et à l'extérieur, 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 les langues autochtones sont souvent négligées, 00:11:11.192 --> 00:11:12.704 car les gens pensent que 00:11:12.728 --> 00:11:15.625 les autochtones ne fréquentent pas les écoles provinciales, 00:11:15.649 --> 00:11:20.153 alors que 70 % des autochtones canadiens vivent à l'extérieur des réserves. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Ces enfants ont aussi le droit d'accéder à leur langue et à leur culture. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Nous avons également besoin de soutien. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Pas seulement financier. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Nous avons besoin d'espaces où organiser nos activités, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 cours et échanges avec les populations non autochtones aussi. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Nous avons besoin de soutien 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 avec des gens qui veulent apprendre la langue, 00:11:43.877 --> 00:11:47.404 ou lorsque les gens parlent de l'importance de ces langues. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 Et pour cela, nous avons besoin d'éducation. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 À travers l'éducation immersive tout d'abord, 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 car c'est certainement la façon la plus sûre 00:11:56.434 --> 00:11:58.856 d'assurer la transmission des langues autochtones. 00:11:58.880 --> 00:12:01.598 Mais aussi dans les écoles provinciales. 00:12:01.622 --> 00:12:04.062 Nous avons besoin d'éduquer les non autochtones 00:12:04.086 --> 00:12:06.554 pour permettre une meilleure compréhension mutuelle 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 et garantir un vivre-ensemble à l'avenir. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 J'ai cette citation accrochée sur le mur de mon bureau. 00:12:13.995 --> 00:12:17.437 Ce cadeau d'un étudiant allié des peuples autochtones 00:12:17.461 --> 00:12:18.779 me rappelle tous les jours 00:12:18.803 --> 00:12:22.434 qu'on peut accomplir de grandes choses en travaillant ensemble. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 Si nous parlons de réconciliation, 00:12:25.304 --> 00:12:26.510 il faut reconnaître 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 que la réconciliation qui ne permet pas 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 la survie des langues et cultures autochtones 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 n'est pas une réconciliation. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 C'est une assimilation, 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 et aucun d'entre nous ne devrait l'accepter. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 Mais nous pouvons regarder les appels à l'action 00:12:43.443 --> 00:12:47.229 et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones 00:12:47.229 --> 00:12:49.197 pour parvenir à une entente mutuelle 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 que ce que nous avons, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 en termes de patrimoine linguistique et culturel 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 pour les autochtones de ce pays, 00:12:54.776 --> 00:12:55.926 mérite d'être sauvé. 00:12:56.908 --> 00:13:01.217 À partir de là, nous pouvons avancer ensemble 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 pour garantir que les langues autochtones survivent, 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 après 2050, après la prochaine génération, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 pour les sept générations suivantes. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Merci. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Applaudissements)