WEBVTT 00:00:01.001 --> 00:00:03.089 دنی الدر پال دسین گفته: 00:00:03.089 --> 00:00:07.023 «زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است که ما دنیا را از میان آن می بینیم». 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 و در جزیره‌ی لاکپشت، 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند، 00:00:10.433 --> 00:00:13.776 شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست برای دیدن جهان. NOTE Paragraph 00:00:14.140 --> 00:00:16.092 من خودم از نسل بومیان هستم. 00:00:16.092 --> 00:00:19.768 «آنیشینابموون» زبان موروثی من است، که از یاد گرفتنش لذت می‌برم، 00:00:19.768 --> 00:00:22.387 چون به من امکان می‌دهد جهان را از دریچه‌ی آن ببینم. 00:00:22.387 --> 00:00:24.013 پلی می‌شود میان من و اقوامم، 00:00:24.013 --> 00:00:25.894 نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم. 00:00:25.894 --> 00:00:30.196 و با خودم فکر می‌کنم که چطور می‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:35.084 من زبان‌شناسم و به همین خاطر به کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم. 00:00:35.237 --> 00:00:38.379 آواها و واج‌ها و صدای حروف را واکاوی می‌کنم 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 ریخت و ساختار واژگان را، 00:00:41.141 --> 00:00:42.707 همچنین قواعد را، 00:00:42.707 --> 00:00:44.840 که شامل ساختار جمله و عبارت‌ها می‌شود، 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 تا بفهمم انسان چگونه زبان را در مغزش نگه می‌دارد، 00:00:48.308 --> 00:00:51.023 و چگونه از آن برای برقراری ارتباط با دیگران بهره می‌برد. NOTE Paragraph 00:00:52.114 --> 00:00:53.073 مثلاً، 00:00:53.813 --> 00:00:57.132 آنیشینابموون، همچون بیشتر زبان‌های بومی، 00:00:57.132 --> 00:00:58.981 زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است. 00:00:58.981 --> 00:01:02.158 یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد. 00:01:02.158 --> 00:01:05.162 که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی به نام تکواژ تشکیل شده. 00:01:05.258 --> 00:01:08.765 مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت: «نوویسن» 00:01:08.765 --> 00:01:10.903 که یعنی «من می‌خورم» و فقط یک کلمه است. 00:01:10.927 --> 00:01:13.273 می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»، 00:01:13.273 --> 00:01:15.918 یعنی «غذای خوبی می‌خورم» که بازهم یک کلمه است. 00:01:15.918 --> 00:01:18.485 می‌شود گفت: «نیمینو-ناواکی-ویسن»، 00:01:18.485 --> 00:01:21.216 یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»، 00:01:21.216 --> 00:01:23.950 که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟ 00:01:24.068 --> 00:01:27.000 پنج کلمه، که در آنیشینابموون فقط یک کلمه است. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 حالا از شما چند سؤال ساده دارم. 00:01:30.662 --> 00:01:33.913 با یک کلمه پاسخ دهید که این تصویر چه رنگی است؟ NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 تماشاچیان: سبز. NOTE Paragraph 00:01:35.321 --> 00:01:37.051 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ NOTE Paragraph 00:01:37.051 --> 00:01:38.145 تماشاچیان: سبز. NOTE Paragraph 00:01:38.145 --> 00:01:39.858 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ NOTE Paragraph 00:01:39.858 --> 00:01:40.824 تماشاچیان: آبی. NOTE Paragraph 00:01:41.006 --> 00:01:42.805 لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟ NOTE Paragraph 00:01:42.805 --> 00:01:44.003 (همهمه‌ی تماشاچیان) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم. 00:01:47.209 --> 00:01:48.589 برای شما انگلیسی‌زبان‌ها، 00:01:48.589 --> 00:01:50.788 دو تا از اینها سبز بود و دو تا آبی. 00:01:50.788 --> 00:01:54.431 ولی دسته‌بندی رنگ‌ها در زبان‌های مختلف فرق می‌کند. 00:01:54.431 --> 00:01:56.193 مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید، 00:01:56.193 --> 00:01:59.408 دو نوع رنگ سبز می‌دیدید، 00:01:59.408 --> 00:02:01.473 یکی که «گولوبوی» بود، یعنی آبی کمرنگ، 00:02:01.473 --> 00:02:03.249 و یکی که «سینی» بود، یعنی آبی پررنگ. 00:02:03.249 --> 00:02:05.138 پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید. 00:02:05.258 --> 00:02:07.282 ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید، 00:02:07.282 --> 00:02:11.018 تصاویر را «اوژاواشکوا» یا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید 00:02:11.018 --> 00:02:13.636 که یعنی سبز یا آبی. 00:02:13.636 --> 00:02:17.809 این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند، صرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است 00:02:17.809 --> 00:02:20.753 و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند. 00:02:21.201 --> 00:02:26.001 وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را به شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند، 00:02:26.001 --> 00:02:28.097 و همین به ما نشان می‌دهد 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 که مغز آدمی آنچه را می‌بیند، چطور ادراک و بیان می‌کند. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد 00:02:34.585 --> 00:02:38.021 که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست. 00:02:38.021 --> 00:02:40.259 خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد 00:02:40.259 --> 00:02:42.934 که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث. 00:02:42.934 --> 00:02:45.362 در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان 00:02:45.362 --> 00:02:48.544 همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان. 00:02:48.544 --> 00:02:51.282 هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند در این گروه هستند، 00:02:51.282 --> 00:02:55.036 هر چیزی که حیات داشته باشد مثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان. 00:02:55.228 --> 00:02:57.244 ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند 00:02:57.244 --> 00:02:59.521 و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها. 00:02:59.521 --> 00:03:00.958 سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند 00:03:00.958 --> 00:03:03.705 و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی قواعد زبانی به ما می‌گوید 00:03:03.705 --> 00:03:05.879 و همچنین چیزهای بسیار جالبی 00:03:05.879 --> 00:03:07.632 درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها 00:03:07.632 --> 00:03:10.025 چطور به جهان می‌نگرند و با آن ارتباط برقرار می‌کند. NOTE Paragraph 00:03:10.471 --> 00:03:12.413 اما بخش غم‌انگیز ماجرا، 00:03:12.413 --> 00:03:15.601 این است که زبان‌های بومی در خطرند؛ 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی از مضامین فرهنگی، 00:03:19.600 --> 00:03:20.752 تاریخی، 00:03:20.752 --> 00:03:22.736 شیوه‌ی تعامل انسان‌ها، 00:03:22.736 --> 00:03:24.712 شیوه‌ی تعاملشان با محیط را جای داده‌اند. 00:03:24.892 --> 00:03:27.020 این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن 00:03:27.020 --> 00:03:28.997 در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند 00:03:28.997 --> 00:03:32.671 و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند 00:03:32.671 --> 00:03:36.526 که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را که روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 با این همه واقعاً در خطرند. 00:03:39.751 --> 00:03:42.807 بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی 00:03:42.807 --> 00:03:44.339 در معرض چنین خطری هستند. 00:03:44.339 --> 00:03:47.267 و آنهایی هم که در خطر نیستند در معرض آسیب هستند. 00:03:47.928 --> 00:03:50.109 این خطر عامدانه به وجود آمده است. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 در قوانین ما، در سیاست‌های ما، 00:03:52.984 --> 00:03:55.267 در مراکز حکومتی ما. 00:03:55.267 --> 00:03:58.069 آشکارا کوشیده‌اند 00:03:58.069 --> 00:04:01.639 تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را از این کشور حذف کنند. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 دانکن کمپبل اسکات 00:04:03.474 --> 00:04:06.806 یکی از طراحان نظام آموزشی شبانه‌روزی بود. 00:04:06.806 --> 00:04:09.968 سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای 00:04:09.968 --> 00:04:13.975 که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی در این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت: 00:04:13.975 --> 00:04:16.368 «دلم می‌خواهد از شر مشکل این سرخ‌پوست‌ها راحت شوم. 00:04:16.368 --> 00:04:18.243 ما به راهمان ادامه می‌دهیم 00:04:18.243 --> 00:04:20.385 تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند 00:04:20.385 --> 00:04:22.835 مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد 00:04:23.082 --> 00:04:26.864 و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی و هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛ 00:04:26.864 --> 00:04:29.736 این تمام هدف این لایحه است». NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند ثبت و ضبط شده است. 00:04:34.048 --> 00:04:36.411 سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس 00:04:36.411 --> 00:04:39.493 که پزشک و متخصص بیماری سل بود، 00:04:39.493 --> 00:04:42.032 گزارشی منتشر کرد که نشان می‌داد در برخی مدارس، 00:04:42.032 --> 00:04:46.058 ۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛ 00:04:46.058 --> 00:04:48.821 که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود. 00:04:48.821 --> 00:04:52.900 در برخی مدارس دیگر، تا ۷۵ درصد هم مرده‌اند. 00:04:54.143 --> 00:04:57.603 به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی درآمد او را قطع کرد 00:04:57.603 --> 00:04:59.874 و سال ۱۹۲۱ به اجبار بازنشسته‌اش کردند، 00:04:59.874 --> 00:05:02.675 سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را به طور گسترده چاپ کرد. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.302 در تمام آن دوران، 00:05:06.302 --> 00:05:10.361 بچه‌های بومی را به اجبار از خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند 00:05:10.361 --> 00:05:12.760 و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی اسکان می‌دادند 00:05:12.760 --> 00:05:15.309 که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛ 00:05:15.309 --> 00:05:18.759 بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی 00:05:18.759 --> 00:05:20.738 و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود 00:05:20.738 --> 00:05:24.521 و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند. 00:05:24.751 --> 00:05:28.861 آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی سال ۱۹۹۶ بسته شد. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر در ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی 00:05:34.934 --> 00:05:37.862 در سراسر کشور حضور داشته‌اند. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 سال ۲۰۰۷، 00:05:40.260 --> 00:05:43.801 توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی سرخ‌پوستان تصویب شد، 00:05:43.801 --> 00:05:46.886 که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی در تاریخ کانادا بود. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا 00:05:49.506 --> 00:05:53.436 شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود. 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 این کمیته امکان آن را فراهم کرد که صدای بازمانده‌ها شنیده شود، 00:05:58.998 --> 00:06:01.752 تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست معلوم شود 00:06:01.752 --> 00:06:06.396 و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس 00:06:06.396 --> 00:06:11.712 روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را نشان می‌داد، در نظر گرفته شود. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس 00:06:14.967 --> 00:06:17.638 اصطلاحاً برپایه‌ی نسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند. 00:06:17.638 --> 00:06:21.483 به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص، 00:06:21.483 --> 00:06:25.976 نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت زادوولد آن گروه است، 00:06:26.340 --> 00:06:30.864 و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها و آیین‌هایی است 00:06:30.864 --> 00:06:33.649 که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست». 00:06:33.703 --> 00:06:36.504 همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود. 00:06:36.540 --> 00:06:39.436 به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند که این کار نسل‌کشی فرهنگی است. 00:06:39.480 --> 00:06:44.159 به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان، دیوید بوشارد: 00:06:44.911 --> 00:06:46.873 «هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید، 00:06:46.873 --> 00:06:50.028 و در کنارش گورستانی می‌سازید، 00:06:50.028 --> 00:06:54.073 چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند قرار است بمیرند، 00:06:54.073 --> 00:06:56.171 معنای این کار چیست؟!» NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار 00:07:02.445 --> 00:07:05.850 چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست به مصالحه بینجامد. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 چندین مورد آن مشخصاً درباره‌ی زبان و فرهنگ بود. 00:07:11.337 --> 00:07:14.729 کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد بودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند 00:07:14.729 --> 00:07:16.590 که شامل زبان و آیین ما باشد؛ 00:07:16.590 --> 00:07:19.561 حقوق بومیان و حق داشتن زبان را برای آنان به رسمیت بشناسد؛ 00:07:19.561 --> 00:07:21.577 پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند، 00:07:21.577 --> 00:07:24.577 تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند و حفظ شوند، 00:07:24.577 --> 00:07:26.505 و به این کار بودجه تخصیص دهد؛ 00:07:26.505 --> 00:07:29.687 کرسی‌ای اختصاص دهد به نماینده‌ی زبان‌های محلی؛ 00:07:29.687 --> 00:07:32.759 برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛ 00:07:32.759 --> 00:07:35.851 و همچنین نام مکان‌هایی را که در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده 00:07:35.851 --> 00:07:37.909 به وضع سابق برگرداند. 00:07:39.125 --> 00:07:40.125 سال ۲۰۰۷ NOTE Paragraph 00:07:40.125 --> 00:07:43.636 و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی تصویب شد، 00:07:43.636 --> 00:07:46.811 سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد 00:07:46.811 --> 00:07:49.583 برای حمایت از حقوق بومیان. 00:07:50.297 --> 00:07:53.817 در این بیانیه آمده است: «بومیان حق تأسیس و هدایت 00:07:53.817 --> 00:07:56.685 نظام و مراکز آموزشی خود را دارند 00:07:56.685 --> 00:07:59.386 تا به زبان خودشان دوره‌های آموزشی برپا کنند 00:07:59.386 --> 00:08:03.324 به طوری که مفاد آن متناسب آیین خودشان باشد». 00:08:04.101 --> 00:08:08.202 سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد، چهار کشور علیه آن رأی دادند: 00:08:08.380 --> 00:08:12.971 آمریکا، نیوزیلند، استرالیا، و کانادا. 00:08:13.908 --> 00:08:19.014 کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.776 با این شرایط قرار است ما چه کاری بکنیم؟ 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 اوضاع ما از این قرار است: 00:08:31.498 --> 00:08:35.228 به گفته‌ی سازمان ملل، از شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا 00:08:35.228 --> 00:08:39.461 همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند. 00:08:40.057 --> 00:08:42.084 آن شش تایی که در خطر نیستند: 00:08:42.084 --> 00:08:45.840 کری، آنیشینابمووین، استونی، 00:08:46.650 --> 00:08:49.836 میگماک، دنی و ایناکتیتات. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 واقعاً اوضاع وخیمی است. 00:08:52.198 --> 00:08:57.349 ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست، 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 یک «r» خیلی کوچکی کنار زبانی که آنجاست، می‌بینید. 00:09:01.243 --> 00:09:02.934 این زبان میگماک است. 00:09:02.934 --> 00:09:05.728 میگماک به میزان زیادی احیا شده است 00:09:05.728 --> 00:09:08.291 که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی 00:09:08.291 --> 00:09:10.656 مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود، 00:09:10.656 --> 00:09:12.560 و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند 00:09:12.560 --> 00:09:15.005 که زبان اولشان میگماک است. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست. NOTE Paragraph 00:09:17.029 --> 00:09:18.478 این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند 00:09:18.478 --> 00:09:21.442 در میندو مینسینگ آنیشینابک کینوماگ، 00:09:21.442 --> 00:09:23.506 مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند. 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند 00:09:28.125 --> 00:09:30.847 و هرکدام هم که بلد بودند فقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند. 00:09:30.847 --> 00:09:33.735 ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم، 00:09:33.735 --> 00:09:36.838 در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند. 00:09:36.910 --> 00:09:41.056 وانگهی، از عزت نفس شورانگیز و بسیار بالایی هم برخوردارند. 00:09:41.056 --> 00:09:43.482 از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند به خود می‌بالند، 00:09:43.482 --> 00:09:45.855 و مهارت بالایی در آموختن دارند. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.258 با وجود این، لزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد. 00:09:50.258 --> 00:09:51.528 ما در محله‌ی خودمان 00:09:51.528 --> 00:09:54.165 شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم. 00:09:54.712 --> 00:09:56.561 این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است 00:09:56.561 --> 00:10:00.560 ولی شش سال پیش، به همراه چند تن اعضای دلسوز 00:10:00.560 --> 00:10:03.060 آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها راه انداختیم. 00:10:03.162 --> 00:10:07.528 از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها دوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم 00:10:07.528 --> 00:10:09.785 تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما 00:10:09.785 --> 00:10:12.212 روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست. 00:10:12.212 --> 00:10:16.044 برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و غذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 کلاس‌هایی داریم، 00:10:17.791 --> 00:10:19.998 هم برای سطح مبتدی و هم متوسط 00:10:19.998 --> 00:10:21.494 که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد. 00:10:21.695 --> 00:10:23.934 با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها همکاری می‌کنیم 00:10:23.934 --> 00:10:27.854 تا در دوره‌های آموزشی‌مان از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد. 00:10:30.482 --> 00:10:33.339 و من قدردان کارهایی هستم که تا بدین جا انجام شده است 00:10:33.339 --> 00:10:36.313 که به من امکان داده زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم 00:10:36.313 --> 00:10:38.505 و به دیگر کودکان جامعه‌مان. 00:10:38.945 --> 00:10:42.343 افزون بر آن ما یک انجمن پرکار و چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 که حاصل همین کارهای گروهی است. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟ 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد 00:10:55.371 --> 00:10:57.731 تا تضمین کند زبان‌های بومی 00:10:57.731 --> 00:11:00.595 واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند، 00:11:00.595 --> 00:11:02.659 خواه در مناطق بومی خواه غیربومی. 00:11:02.709 --> 00:11:07.075 در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی بسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است 00:11:07.305 --> 00:11:08.627 در مناطق غیربومی هم 00:11:08.627 --> 00:11:11.091 بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را ندیده می‌گیرند، 00:11:11.091 --> 00:11:12.603 چون مسئولین تصور می‌کنند 00:11:12.603 --> 00:11:15.500 که بومیان در چنین مناطقی حضور ندارند، 00:11:15.649 --> 00:11:18.203 در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان 00:11:18.203 --> 00:11:20.129 در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند. 00:11:20.129 --> 00:11:24.305 این کودکان هم حق دارند زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 پس از سیاست‌گذاری نیاز به پشتیبانی داریم. 00:11:27.884 --> 00:11:30.635 نه فقط پشتیبانی مالی. 00:11:30.635 --> 00:11:33.948 ما به بستری نیاز داریم که در آن بتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم، 00:11:33.948 --> 00:11:39.106 و همپای غیربومیان دوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم. 00:11:39.623 --> 00:11:41.166 ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم 00:11:41.166 --> 00:11:43.659 مثل هرکس دیگری که می‌خواهد زبان نوی بیاموزد. 00:11:43.659 --> 00:11:44.834 به پشتیبانی نیاز داریم 00:11:44.834 --> 00:11:47.914 آنجایی که دیگران می‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند. 00:11:47.914 --> 00:11:50.180 و برای دست یافتن به این هدف، باید آموزش بدهیم. 00:11:50.180 --> 00:11:53.394 پیش از هر چیزی باید به آموزش شناور رو بیاوریم، 00:11:53.394 --> 00:11:56.362 زیرا یقیناً این کارآمدترین روش 00:11:56.362 --> 00:11:58.774 برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است. 00:11:58.774 --> 00:12:01.712 وانگهی باید زبان‌های بومی را در مدارس غیربومی هم داشته باشیم. 00:12:01.712 --> 00:12:04.062 باید به افراد غیربومی هم آموزش‌هایی داده شود 00:12:04.062 --> 00:12:06.413 تا به درک متقابل بهتری برسیم 00:12:06.413 --> 00:12:08.703 و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام و در دفترم نصب کرده‌ام. 00:12:13.971 --> 00:12:17.173 هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی که چند سال پیش به او آموزش می‌دادم. 00:12:17.173 --> 00:12:18.591 هر روز به من یادآوری می‌کند 00:12:18.591 --> 00:12:22.362 که اگر همدلانه با هم کار کنیم می‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم. 00:12:23.002 --> 00:12:25.090 ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم 00:12:25.090 --> 00:12:32.425 باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار زبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد 00:12:32.425 --> 00:12:35.331 اصلاً مصالحه نیست. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 این کار در واقع همگون‌سازی است 00:12:37.228 --> 00:12:39.839 و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد. 00:12:40.014 --> 00:12:43.573 ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم این است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم، 00:12:43.573 --> 00:12:46.545 می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم 00:12:46.545 --> 00:12:49.031 و به این درک متقابل برسیم 00:12:49.031 --> 00:12:52.937 که حفظ میراثی که از زبان و آیین‌های بومی باقی مانده است 00:12:52.937 --> 00:12:56.312 برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد. 00:12:56.908 --> 00:12:59.629 بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم 00:12:59.629 --> 00:13:01.169 همگی با هم 00:13:01.169 --> 00:13:03.828 و مطمئن شویم که زبان‌های بومی 00:13:03.828 --> 00:13:06.249 فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد، 00:13:06.249 --> 00:13:08.382 به دست آیندگان می‌رسد. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم. NOTE Paragraph 00:13:12.129 --> 00:13:16.539 (دست زدن تماشاچیان)