[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:03.09,Default,,0000,0000,0000,,دنی الدر پال دسین گفته: Dialogue: 0,0:00:03.09,0:00:07.02,Default,,0000,0000,0000,,«زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است\Nکه ما دنیا را از میان آن می بینیم». Dialogue: 0,0:00:07.02,0:00:08.17,Default,,0000,0000,0000,,و در جزیره‌ی لاکپشت، Dialogue: 0,0:00:08.20,0:00:10.43,Default,,0000,0000,0000,,همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند، Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:13.78,Default,,0000,0000,0000,,شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست\Nبرای دیدن جهان. Dialogue: 0,0:00:14.14,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,من خودم از نسل بومیان هستم. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:19.77,Default,,0000,0000,0000,,«آنیشینابموون» زبان موروثی من است،\Nکه از یاد گرفتنش لذت می‌برم، Dialogue: 0,0:00:19.77,0:00:22.39,Default,,0000,0000,0000,,چون به من امکان می‌دهد\Nجهان را از دریچه‌ی آن ببینم. Dialogue: 0,0:00:22.39,0:00:24.01,Default,,0000,0000,0000,,پلی می‌شود میان من و اقوامم، Dialogue: 0,0:00:24.01,0:00:25.89,Default,,0000,0000,0000,,نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم. Dialogue: 0,0:00:25.89,0:00:30.20,Default,,0000,0000,0000,,و با خودم فکر می‌کنم که چطور\Nمی‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:35.08,Default,,0000,0000,0000,,من زبان‌شناسم و به همین خاطر \Nبه کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم. Dialogue: 0,0:00:35.24,0:00:38.38,Default,,0000,0000,0000,,آواها و واج‌ها و صدای حروف را \Nواکاوی می‌کنم Dialogue: 0,0:00:38.38,0:00:41.14,Default,,0000,0000,0000,,ریخت و ساختار واژگان را، Dialogue: 0,0:00:41.14,0:00:42.71,Default,,0000,0000,0000,,همچنین قواعد را، Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:44.84,Default,,0000,0000,0000,,که شامل ساختار جمله\Nو عبارت‌ها می‌شود، Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:48.31,Default,,0000,0000,0000,,تا بفهمم انسان چگونه زبان را\Nدر مغزش نگه می‌دارد، Dialogue: 0,0:00:48.31,0:00:51.02,Default,,0000,0000,0000,,و چگونه از آن برای برقراری ارتباط\Nبا دیگران بهره می‌برد. Dialogue: 0,0:00:52.11,0:00:53.07,Default,,0000,0000,0000,,مثلاً، Dialogue: 0,0:00:53.81,0:00:57.13,Default,,0000,0000,0000,,آنیشینابموون، \Nهمچون بیشتر زبان‌های بومی، Dialogue: 0,0:00:57.13,0:00:58.98,Default,,0000,0000,0000,,زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است. Dialogue: 0,0:00:58.98,0:01:02.16,Default,,0000,0000,0000,,یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد. Dialogue: 0,0:01:02.16,0:01:05.16,Default,,0000,0000,0000,,که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی \Nبه نام تکواژ تشکیل شده. Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:08.76,Default,,0000,0000,0000,,مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت:\N«نوویسن» Dialogue: 0,0:01:08.76,0:01:10.90,Default,,0000,0000,0000,,که یعنی «من می‌خورم»\Nو فقط یک کلمه است. Dialogue: 0,0:01:10.93,0:01:13.27,Default,,0000,0000,0000,,می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»، Dialogue: 0,0:01:13.27,0:01:15.92,Default,,0000,0000,0000,,یعنی «غذای خوبی می‌خورم»\Nکه بازهم یک کلمه است. Dialogue: 0,0:01:15.92,0:01:18.48,Default,,0000,0000,0000,,می‌شود گفت: \N«نیمینو-ناواکی-ویسن»، Dialogue: 0,0:01:18.48,0:01:21.22,Default,,0000,0000,0000,,یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»، Dialogue: 0,0:01:21.22,0:01:23.95,Default,,0000,0000,0000,,که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟ Dialogue: 0,0:01:24.07,0:01:27.00,Default,,0000,0000,0000,,پنج کلمه، که در آنیشینابموون \Nفقط یک کلمه است. Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.66,Default,,0000,0000,0000,,حالا از شما چند سؤال ساده دارم. Dialogue: 0,0:01:30.66,0:01:33.91,Default,,0000,0000,0000,,با یک کلمه پاسخ دهید\Nکه این تصویر چه رنگی است؟ Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,تماشاچیان: سبز. Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:37.05,Default,,0000,0000,0000,,لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.14,Default,,0000,0000,0000,,تماشاچیان: سبز. Dialogue: 0,0:01:38.14,0:01:39.86,Default,,0000,0000,0000,,لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:40.82,Default,,0000,0000,0000,,تماشاچیان: آبی. Dialogue: 0,0:01:41.01,0:01:42.80,Default,,0000,0000,0000,,لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟ Dialogue: 0,0:01:42.80,0:01:44.00,Default,,0000,0000,0000,,(همهمه‌ی تماشاچیان) Dialogue: 0,0:01:44.14,0:01:46.56,Default,,0000,0000,0000,,باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم. Dialogue: 0,0:01:47.21,0:01:48.59,Default,,0000,0000,0000,,برای شما انگلیسی‌زبان‌ها، Dialogue: 0,0:01:48.59,0:01:50.79,Default,,0000,0000,0000,,دو تا از اینها سبز بود \Nو دو تا آبی. Dialogue: 0,0:01:50.79,0:01:54.43,Default,,0000,0000,0000,,ولی دسته‌بندی رنگ‌ها \Nدر زبان‌های مختلف فرق می‌کند. Dialogue: 0,0:01:54.43,0:01:56.19,Default,,0000,0000,0000,,مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید، Dialogue: 0,0:01:56.19,0:01:59.41,Default,,0000,0000,0000,,دو نوع رنگ سبز می‌دیدید، Dialogue: 0,0:01:59.41,0:02:01.47,Default,,0000,0000,0000,,یکی که «گولوبوی» بود،\Nیعنی آبی کمرنگ، Dialogue: 0,0:02:01.47,0:02:03.25,Default,,0000,0000,0000,,و یکی که «سینی» بود،\Nیعنی آبی پررنگ. Dialogue: 0,0:02:03.25,0:02:05.14,Default,,0000,0000,0000,,پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید. Dialogue: 0,0:02:05.26,0:02:07.28,Default,,0000,0000,0000,,ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید، Dialogue: 0,0:02:07.28,0:02:11.02,Default,,0000,0000,0000,,تصاویر را «اوژاواشکوا»\Nیا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید Dialogue: 0,0:02:11.02,0:02:13.64,Default,,0000,0000,0000,,که یعنی سبز یا آبی. Dialogue: 0,0:02:13.64,0:02:17.81,Default,,0000,0000,0000,,این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند،\Nصرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است Dialogue: 0,0:02:17.81,0:02:20.75,Default,,0000,0000,0000,,و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند. Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:26.00,Default,,0000,0000,0000,,وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را \Nبه شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند، Dialogue: 0,0:02:26.00,0:02:28.10,Default,,0000,0000,0000,,و همین به ما نشان می‌دهد Dialogue: 0,0:02:28.10,0:02:31.03,Default,,0000,0000,0000,,که مغز آدمی آنچه را می‌بیند،\Nچطور ادراک و بیان می‌کند. Dialogue: 0,0:02:32.35,0:02:34.58,Default,,0000,0000,0000,,آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد Dialogue: 0,0:02:34.58,0:02:38.02,Default,,0000,0000,0000,,که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست. Dialogue: 0,0:02:38.02,0:02:40.26,Default,,0000,0000,0000,,خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد Dialogue: 0,0:02:40.26,0:02:42.93,Default,,0000,0000,0000,,که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث. Dialogue: 0,0:02:42.93,0:02:45.36,Default,,0000,0000,0000,,در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان Dialogue: 0,0:02:45.36,0:02:48.54,Default,,0000,0000,0000,,همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان. Dialogue: 0,0:02:48.54,0:02:51.28,Default,,0000,0000,0000,,هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند\Nدر این گروه هستند، Dialogue: 0,0:02:51.28,0:02:55.04,Default,,0000,0000,0000,,هر چیزی که حیات داشته باشد\Nمثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان. Dialogue: 0,0:02:55.23,0:02:57.24,Default,,0000,0000,0000,,ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند Dialogue: 0,0:02:57.24,0:02:59.52,Default,,0000,0000,0000,,و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها. Dialogue: 0,0:02:59.52,0:03:00.96,Default,,0000,0000,0000,,سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند Dialogue: 0,0:03:00.96,0:03:03.70,Default,,0000,0000,0000,,و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی\Nقواعد زبانی به ما می‌گوید Dialogue: 0,0:03:03.70,0:03:05.88,Default,,0000,0000,0000,,و همچنین چیزهای بسیار جالبی Dialogue: 0,0:03:05.88,0:03:07.63,Default,,0000,0000,0000,,درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها Dialogue: 0,0:03:07.63,0:03:10.02,Default,,0000,0000,0000,,چطور به جهان می‌نگرند\Nو با آن ارتباط برقرار می‌کند. Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:12.41,Default,,0000,0000,0000,,اما بخش غم‌انگیز ماجرا، Dialogue: 0,0:03:12.41,0:03:15.60,Default,,0000,0000,0000,,این است که زبان‌های بومی در خطرند؛ Dialogue: 0,0:03:16.19,0:03:19.60,Default,,0000,0000,0000,,زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی\Nاز مضامین فرهنگی، Dialogue: 0,0:03:19.60,0:03:20.75,Default,,0000,0000,0000,,تاریخی، Dialogue: 0,0:03:20.75,0:03:22.74,Default,,0000,0000,0000,,شیوه‌ی تعامل انسان‌ها، Dialogue: 0,0:03:22.74,0:03:24.71,Default,,0000,0000,0000,,شیوه‌ی تعاملشان با محیط را\Nجای داده‌اند. Dialogue: 0,0:03:24.89,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:28.100,Default,,0000,0000,0000,,در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند Dialogue: 0,0:03:28.100,0:03:32.67,Default,,0000,0000,0000,,و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند Dialogue: 0,0:03:32.67,0:03:36.53,Default,,0000,0000,0000,,که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را\Nکه روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم. Dialogue: 0,0:03:37.02,0:03:39.75,Default,,0000,0000,0000,,با این همه واقعاً در خطرند. Dialogue: 0,0:03:39.75,0:03:42.81,Default,,0000,0000,0000,,بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی Dialogue: 0,0:03:42.81,0:03:44.34,Default,,0000,0000,0000,,در معرض چنین خطری هستند. Dialogue: 0,0:03:44.34,0:03:47.27,Default,,0000,0000,0000,,و آنهایی هم که در خطر نیستند\Nدر معرض آسیب هستند. Dialogue: 0,0:03:47.93,0:03:50.11,Default,,0000,0000,0000,,این خطر عامدانه به وجود آمده است. Dialogue: 0,0:03:50.51,0:03:52.98,Default,,0000,0000,0000,,در قوانین ما، در سیاست‌های ما، Dialogue: 0,0:03:52.98,0:03:55.27,Default,,0000,0000,0000,,در مراکز حکومتی ما. Dialogue: 0,0:03:55.27,0:03:58.07,Default,,0000,0000,0000,,آشکارا کوشیده‌اند Dialogue: 0,0:03:58.07,0:04:01.64,Default,,0000,0000,0000,,تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را \Nاز این کشور حذف کنند. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:03.47,Default,,0000,0000,0000,,دانکن کمپبل اسکات Dialogue: 0,0:04:03.47,0:04:06.81,Default,,0000,0000,0000,,یکی از طراحان\Nنظام آموزشی شبانه‌روزی بود. Dialogue: 0,0:04:06.81,0:04:09.97,Default,,0000,0000,0000,,سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای Dialogue: 0,0:04:09.97,0:04:13.98,Default,,0000,0000,0000,,که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی\Nدر این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت: Dialogue: 0,0:04:13.98,0:04:16.37,Default,,0000,0000,0000,,«دلم می‌خواهد از شر مشکل \Nاین سرخ‌پوست‌ها راحت شوم. Dialogue: 0,0:04:16.37,0:04:18.24,Default,,0000,0000,0000,,ما به راهمان ادامه می‌دهیم Dialogue: 0,0:04:18.24,0:04:20.38,Default,,0000,0000,0000,,تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند Dialogue: 0,0:04:20.38,0:04:22.84,Default,,0000,0000,0000,,مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد Dialogue: 0,0:04:23.08,0:04:26.86,Default,,0000,0000,0000,,و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی\Nو هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛ Dialogue: 0,0:04:26.86,0:04:29.74,Default,,0000,0000,0000,,این تمام هدف این لایحه است». Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:34.05,Default,,0000,0000,0000,,قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند\Nثبت و ضبط شده است. Dialogue: 0,0:04:34.05,0:04:36.41,Default,,0000,0000,0000,,سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس Dialogue: 0,0:04:36.41,0:04:39.49,Default,,0000,0000,0000,,که پزشک و متخصص بیماری سل بود، Dialogue: 0,0:04:39.49,0:04:42.03,Default,,0000,0000,0000,,گزارشی منتشر کرد\Nکه نشان می‌داد در برخی مدارس، Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:46.06,Default,,0000,0000,0000,,۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛ Dialogue: 0,0:04:46.06,0:04:48.82,Default,,0000,0000,0000,,که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود. Dialogue: 0,0:04:48.82,0:04:52.90,Default,,0000,0000,0000,,در برخی مدارس دیگر،\Nتا ۷۵ درصد هم مرده‌اند. Dialogue: 0,0:04:54.14,0:04:57.60,Default,,0000,0000,0000,,به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی \Nدرآمد او را قطع کرد Dialogue: 0,0:04:57.60,0:04:59.87,Default,,0000,0000,0000,,و سال ۱۹۲۱ به اجبار \Nبازنشسته‌اش کردند، Dialogue: 0,0:04:59.87,0:05:02.68,Default,,0000,0000,0000,,سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را\Nبه طور گسترده چاپ کرد. Dialogue: 0,0:05:05.13,0:05:06.30,Default,,0000,0000,0000,,در تمام آن دوران، Dialogue: 0,0:05:06.30,0:05:10.36,Default,,0000,0000,0000,,بچه‌های بومی را به اجبار \Nاز خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند Dialogue: 0,0:05:10.36,0:05:12.76,Default,,0000,0000,0000,,و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی \Nاسکان می‌دادند Dialogue: 0,0:05:12.76,0:05:15.31,Default,,0000,0000,0000,,که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛ Dialogue: 0,0:05:15.31,0:05:18.76,Default,,0000,0000,0000,,بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی Dialogue: 0,0:05:18.76,0:05:20.74,Default,,0000,0000,0000,,و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود Dialogue: 0,0:05:20.74,0:05:24.52,Default,,0000,0000,0000,,و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود\Nتا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند. Dialogue: 0,0:05:24.75,0:05:28.86,Default,,0000,0000,0000,,آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی\Nسال ۱۹۹۶ بسته شد. Dialogue: 0,0:05:29.76,0:05:34.93,Default,,0000,0000,0000,,تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر \Nدر ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی Dialogue: 0,0:05:34.93,0:05:37.86,Default,,0000,0000,0000,,در سراسر کشور حضور داشته‌اند. Dialogue: 0,0:05:38.71,0:05:40.26,Default,,0000,0000,0000,,سال ۲۰۰۷، Dialogue: 0,0:05:40.26,0:05:43.80,Default,,0000,0000,0000,,توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی \Nسرخ‌پوستان تصویب شد، Dialogue: 0,0:05:43.80,0:05:46.89,Default,,0000,0000,0000,,که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی\Nدر تاریخ کانادا بود. Dialogue: 0,0:05:47.32,0:05:49.51,Default,,0000,0000,0000,,کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا Dialogue: 0,0:05:49.51,0:05:53.44,Default,,0000,0000,0000,,شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود. Dialogue: 0,0:05:54.34,0:05:58.100,Default,,0000,0000,0000,,این کمیته امکان آن را فراهم کرد\Nکه صدای بازمانده‌ها شنیده شود، Dialogue: 0,0:05:58.100,0:06:01.75,Default,,0000,0000,0000,,تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست\Nمعلوم شود Dialogue: 0,0:06:01.75,0:06:06.40,Default,,0000,0000,0000,,و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس Dialogue: 0,0:06:06.40,0:06:11.71,Default,,0000,0000,0000,,روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را \Nنشان می‌داد، در نظر گرفته شود. Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:14.97,Default,,0000,0000,0000,,کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس Dialogue: 0,0:06:14.97,0:06:17.64,Default,,0000,0000,0000,,اصطلاحاً برپایه‌ی \Nنسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند. Dialogue: 0,0:06:17.64,0:06:21.48,Default,,0000,0000,0000,,به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی\Nیعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص، Dialogue: 0,0:06:21.48,0:06:25.98,Default,,0000,0000,0000,,نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت\Nزادوولد آن گروه است، Dialogue: 0,0:06:26.34,0:06:30.86,Default,,0000,0000,0000,,و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها\Nو آیین‌هایی است Dialogue: 0,0:06:30.86,0:06:33.65,Default,,0000,0000,0000,,که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست». Dialogue: 0,0:06:33.70,0:06:36.50,Default,,0000,0000,0000,,همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود. Dialogue: 0,0:06:36.54,0:06:39.44,Default,,0000,0000,0000,,به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند\Nکه این کار نسل‌کشی فرهنگی است. Dialogue: 0,0:06:39.48,0:06:44.16,Default,,0000,0000,0000,,به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان،\Nدیوید بوشارد: Dialogue: 0,0:06:44.91,0:06:46.87,Default,,0000,0000,0000,,«هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید، Dialogue: 0,0:06:46.87,0:06:50.03,Default,,0000,0000,0000,,و در کنارش گورستانی می‌سازید، Dialogue: 0,0:06:50.03,0:06:54.07,Default,,0000,0000,0000,,چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند\Nقرار است بمیرند، Dialogue: 0,0:06:54.07,0:06:56.17,Default,,0000,0000,0000,,معنای این کار چیست؟!» Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:02.44,Default,,0000,0000,0000,,کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار Dialogue: 0,0:07:02.44,0:07:05.85,Default,,0000,0000,0000,,چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست\Nبه مصالحه بینجامد. Dialogue: 0,0:07:06.30,0:07:10.71,Default,,0000,0000,0000,,چندین مورد آن مشخصاً\Nدرباره‌ی زبان و فرهنگ بود. Dialogue: 0,0:07:11.34,0:07:14.73,Default,,0000,0000,0000,,کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد\Nبودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند Dialogue: 0,0:07:14.73,0:07:16.59,Default,,0000,0000,0000,,که شامل زبان و آیین ما باشد؛ Dialogue: 0,0:07:16.59,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,حقوق بومیان و حق داشتن زبان را \Nبرای آنان به رسمیت بشناسد؛ Dialogue: 0,0:07:19.56,0:07:21.58,Default,,0000,0000,0000,,پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند، Dialogue: 0,0:07:21.58,0:07:24.58,Default,,0000,0000,0000,,تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند\Nو حفظ شوند، Dialogue: 0,0:07:24.58,0:07:26.50,Default,,0000,0000,0000,,و به این کار بودجه تخصیص دهد؛ Dialogue: 0,0:07:26.50,0:07:29.69,Default,,0000,0000,0000,,کرسی‌ای اختصاص دهد\Nبه نماینده‌ی زبان‌های محلی؛ Dialogue: 0,0:07:29.69,0:07:32.76,Default,,0000,0000,0000,,برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛ Dialogue: 0,0:07:32.76,0:07:35.85,Default,,0000,0000,0000,,و همچنین نام مکان‌هایی را \Nکه در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده Dialogue: 0,0:07:35.85,0:07:37.91,Default,,0000,0000,0000,,به وضع سابق برگرداند. Dialogue: 0,0:07:39.12,0:07:40.12,Default,,0000,0000,0000,,سال ۲۰۰۷ Dialogue: 0,0:07:40.12,0:07:43.64,Default,,0000,0000,0000,,و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل\Nمدارس شبانه‌روزی تصویب شد، Dialogue: 0,0:07:43.64,0:07:46.81,Default,,0000,0000,0000,,سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد Dialogue: 0,0:07:46.81,0:07:49.58,Default,,0000,0000,0000,,برای حمایت از حقوق بومیان. Dialogue: 0,0:07:50.30,0:07:53.82,Default,,0000,0000,0000,,در این بیانیه آمده است: «بومیان\Nحق تأسیس و هدایت Dialogue: 0,0:07:53.82,0:07:56.68,Default,,0000,0000,0000,,نظام و مراکز آموزشی خود را دارند Dialogue: 0,0:07:56.68,0:07:59.39,Default,,0000,0000,0000,,تا به زبان خودشان \Nدوره‌های آموزشی برپا کنند Dialogue: 0,0:07:59.39,0:08:03.32,Default,,0000,0000,0000,,به طوری که مفاد آن\Nمتناسب آیین خودشان باشد». Dialogue: 0,0:08:04.10,0:08:08.20,Default,,0000,0000,0000,,سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد،\Nچهار کشور علیه آن رأی دادند: Dialogue: 0,0:08:08.38,0:08:12.97,Default,,0000,0000,0000,,آمریکا، نیوزیلند، استرالیا، \Nو کانادا. Dialogue: 0,0:08:13.91,0:08:19.01,Default,,0000,0000,0000,,کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل \Nدرباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت. Dialogue: 0,0:08:19.27,0:08:22.38,Default,,0000,0000,0000,,سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند. Dialogue: 0,0:08:23.90,0:08:27.78,Default,,0000,0000,0000,,با این شرایط قرار است \Nما چه کاری بکنیم؟ Dialogue: 0,0:08:29.49,0:08:31.50,Default,,0000,0000,0000,,اوضاع ما از این قرار است: Dialogue: 0,0:08:31.50,0:08:35.23,Default,,0000,0000,0000,,به گفته‌ی سازمان ملل،\Nاز شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا Dialogue: 0,0:08:35.23,0:08:39.46,Default,,0000,0000,0000,,همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند. Dialogue: 0,0:08:40.06,0:08:42.08,Default,,0000,0000,0000,,آن شش تایی که در خطر نیستند: Dialogue: 0,0:08:42.08,0:08:45.84,Default,,0000,0000,0000,,کری، آنیشینابمووین، استونی، Dialogue: 0,0:08:46.65,0:08:49.84,Default,,0000,0000,0000,,میگماک، دنی و ایناکتیتات. Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:52.20,Default,,0000,0000,0000,,واقعاً اوضاع وخیمی است. Dialogue: 0,0:08:52.20,0:08:57.35,Default,,0000,0000,0000,,ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان\Nمراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست، Dialogue: 0,0:08:58.00,0:09:01.24,Default,,0000,0000,0000,,یک «r» خیلی کوچکی\Nکنار زبانی که آنجاست، می‌بینید. Dialogue: 0,0:09:01.24,0:09:02.93,Default,,0000,0000,0000,,این زبان میگماک است. Dialogue: 0,0:09:02.93,0:09:05.73,Default,,0000,0000,0000,,میگماک به میزان زیادی احیا شده است Dialogue: 0,0:09:05.73,0:09:08.29,Default,,0000,0000,0000,,که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی Dialogue: 0,0:09:08.29,0:09:10.66,Default,,0000,0000,0000,,مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود، Dialogue: 0,0:09:10.66,0:09:12.56,Default,,0000,0000,0000,,و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند Dialogue: 0,0:09:12.56,0:09:15.00,Default,,0000,0000,0000,,که زبان اولشان میگماک است. Dialogue: 0,0:09:15.17,0:09:17.03,Default,,0000,0000,0000,,کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست. Dialogue: 0,0:09:17.03,0:09:18.48,Default,,0000,0000,0000,,این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند Dialogue: 0,0:09:18.48,0:09:21.44,Default,,0000,0000,0000,,در میندو مینسینگ\Nآنیشینابک کینوماگ، Dialogue: 0,0:09:21.44,0:09:23.51,Default,,0000,0000,0000,,مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند. Dialogue: 0,0:09:23.60,0:09:25.100,Default,,0000,0000,0000,,در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند. Dialogue: 0,0:09:26.02,0:09:28.12,Default,,0000,0000,0000,,آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند Dialogue: 0,0:09:28.12,0:09:30.85,Default,,0000,0000,0000,,و هرکدام هم که بلد بودند\Nفقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند. Dialogue: 0,0:09:30.85,0:09:33.74,Default,,0000,0000,0000,,ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم، Dialogue: 0,0:09:33.74,0:09:36.84,Default,,0000,0000,0000,,در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند. Dialogue: 0,0:09:36.91,0:09:41.06,Default,,0000,0000,0000,,وانگهی، از عزت نفس شورانگیز\Nو بسیار بالایی هم برخوردارند. Dialogue: 0,0:09:41.06,0:09:43.48,Default,,0000,0000,0000,,از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند \Nبه خود می‌بالند، Dialogue: 0,0:09:43.48,0:09:45.86,Default,,0000,0000,0000,,و مهارت بالایی در آموختن دارند. Dialogue: 0,0:09:47.36,0:09:50.26,Default,,0000,0000,0000,,با وجود این، \Nلزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد. Dialogue: 0,0:09:50.26,0:09:51.53,Default,,0000,0000,0000,,ما در محله‌ی خودمان Dialogue: 0,0:09:51.53,0:09:54.16,Default,,0000,0000,0000,,شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم. Dialogue: 0,0:09:54.71,0:09:56.56,Default,,0000,0000,0000,,این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است Dialogue: 0,0:09:56.56,0:10:00.56,Default,,0000,0000,0000,,ولی شش سال پیش، به همراه\Nچند تن اعضای دلسوز Dialogue: 0,0:10:00.56,0:10:03.06,Default,,0000,0000,0000,,آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها\Nراه انداختیم. Dialogue: 0,0:10:03.16,0:10:07.53,Default,,0000,0000,0000,,از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها\Nدوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم Dialogue: 0,0:10:07.53,0:10:09.78,Default,,0000,0000,0000,,تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما Dialogue: 0,0:10:09.78,0:10:12.21,Default,,0000,0000,0000,,روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست. Dialogue: 0,0:10:12.21,0:10:16.04,Default,,0000,0000,0000,,برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و\Nغذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم. Dialogue: 0,0:10:16.52,0:10:17.79,Default,,0000,0000,0000,,کلاس‌هایی داریم، Dialogue: 0,0:10:17.79,0:10:19.100,Default,,0000,0000,0000,,هم برای سطح مبتدی و هم متوسط Dialogue: 0,0:10:19.100,0:10:21.49,Default,,0000,0000,0000,,که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد. Dialogue: 0,0:10:21.70,0:10:23.93,Default,,0000,0000,0000,,با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها\Nهمکاری می‌کنیم Dialogue: 0,0:10:23.93,0:10:27.85,Default,,0000,0000,0000,,تا در دوره‌های آموزشی‌مان\Nاز منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم. Dialogue: 0,0:10:28.81,0:10:30.48,Default,,0000,0000,0000,,کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد. Dialogue: 0,0:10:30.48,0:10:33.34,Default,,0000,0000,0000,,و من قدردان کارهایی هستم\Nکه تا بدین جا انجام شده است Dialogue: 0,0:10:33.34,0:10:36.31,Default,,0000,0000,0000,,که به من امکان داده\Nزبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم Dialogue: 0,0:10:36.31,0:10:38.50,Default,,0000,0000,0000,,و به دیگر کودکان جامعه‌مان. Dialogue: 0,0:10:38.94,0:10:42.34,Default,,0000,0000,0000,,افزون بر آن ما یک انجمن پرکار\Nو چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم Dialogue: 0,0:10:42.34,0:10:44.47,Default,,0000,0000,0000,,که حاصل همین کارهای گروهی است. Dialogue: 0,0:10:46.02,0:10:48.66,Default,,0000,0000,0000,,از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟ Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:51.33,Default,,0000,0000,0000,,پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم Dialogue: 0,0:10:51.79,0:10:55.37,Default,,0000,0000,0000,,سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد Dialogue: 0,0:10:55.37,0:10:57.73,Default,,0000,0000,0000,,تا تضمین کند زبان‌های بومی Dialogue: 0,0:10:57.73,0:11:00.60,Default,,0000,0000,0000,,واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند، Dialogue: 0,0:11:00.60,0:11:02.66,Default,,0000,0000,0000,,خواه در مناطق بومی خواه غیربومی. Dialogue: 0,0:11:02.71,0:11:07.08,Default,,0000,0000,0000,,در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی\Nبسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:08.63,Default,,0000,0000,0000,,در مناطق غیربومی هم Dialogue: 0,0:11:08.63,0:11:11.09,Default,,0000,0000,0000,,بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را\Nندیده می‌گیرند، Dialogue: 0,0:11:11.09,0:11:12.60,Default,,0000,0000,0000,,چون مسئولین تصور می‌کنند Dialogue: 0,0:11:12.60,0:11:15.50,Default,,0000,0000,0000,,که بومیان در چنین مناطقی \Nحضور ندارند، Dialogue: 0,0:11:15.65,0:11:18.20,Default,,0000,0000,0000,,در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان Dialogue: 0,0:11:18.20,0:11:20.13,Default,,0000,0000,0000,,در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند. Dialogue: 0,0:11:20.13,0:11:24.30,Default,,0000,0000,0000,,این کودکان هم حق دارند\Nزبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:27.88,Default,,0000,0000,0000,,پس از سیاست‌گذاری\Nنیاز به پشتیبانی داریم. Dialogue: 0,0:11:27.88,0:11:30.64,Default,,0000,0000,0000,,نه فقط پشتیبانی مالی. Dialogue: 0,0:11:30.64,0:11:33.95,Default,,0000,0000,0000,,ما به بستری نیاز داریم که در آن\Nبتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم، Dialogue: 0,0:11:33.95,0:11:39.11,Default,,0000,0000,0000,,و همپای غیربومیان\Nدوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم. Dialogue: 0,0:11:39.62,0:11:41.17,Default,,0000,0000,0000,,ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم Dialogue: 0,0:11:41.17,0:11:43.66,Default,,0000,0000,0000,,مثل هرکس دیگری \Nکه می‌خواهد زبان نوی بیاموزد. Dialogue: 0,0:11:43.66,0:11:44.83,Default,,0000,0000,0000,,به پشتیبانی نیاز داریم Dialogue: 0,0:11:44.83,0:11:47.91,Default,,0000,0000,0000,,آنجایی که دیگران \Nمی‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند. Dialogue: 0,0:11:47.91,0:11:50.18,Default,,0000,0000,0000,,و برای دست یافتن به این هدف،\Nباید آموزش بدهیم. Dialogue: 0,0:11:50.18,0:11:53.39,Default,,0000,0000,0000,,پیش از هر چیزی باید \Nبه آموزش شناور رو بیاوریم، Dialogue: 0,0:11:53.39,0:11:56.36,Default,,0000,0000,0000,,زیرا یقیناً این کارآمدترین روش Dialogue: 0,0:11:56.36,0:11:58.77,Default,,0000,0000,0000,,برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است. Dialogue: 0,0:11:58.77,0:12:01.71,Default,,0000,0000,0000,,وانگهی باید زبان‌های بومی را \Nدر مدارس غیربومی هم داشته باشیم. Dialogue: 0,0:12:01.71,0:12:04.06,Default,,0000,0000,0000,,باید به افراد غیربومی هم\Nآموزش‌هایی داده شود Dialogue: 0,0:12:04.06,0:12:06.41,Default,,0000,0000,0000,,تا به درک متقابل بهتری برسیم Dialogue: 0,0:12:06.41,0:12:08.70,Default,,0000,0000,0000,,و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم. Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.97,Default,,0000,0000,0000,,جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام\Nو در دفترم نصب کرده‌ام. Dialogue: 0,0:12:13.97,0:12:17.17,Default,,0000,0000,0000,,هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی\Nکه چند سال پیش به او آموزش می‌دادم. Dialogue: 0,0:12:17.17,0:12:18.59,Default,,0000,0000,0000,,هر روز به من یادآوری می‌کند Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:22.36,Default,,0000,0000,0000,,که اگر همدلانه با هم کار کنیم\Nمی‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.09,Default,,0000,0000,0000,,ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم Dialogue: 0,0:12:25.09,0:12:32.42,Default,,0000,0000,0000,,باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار\Nزبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد Dialogue: 0,0:12:32.42,0:12:35.33,Default,,0000,0000,0000,,اصلاً مصالحه نیست. Dialogue: 0,0:12:35.43,0:12:37.23,Default,,0000,0000,0000,,این کار در واقع همگون‌سازی است Dialogue: 0,0:12:37.23,0:12:39.84,Default,,0000,0000,0000,,و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد. Dialogue: 0,0:12:40.01,0:12:43.57,Default,,0000,0000,0000,,ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم\Nاین است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم، Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:46.54,Default,,0000,0000,0000,,می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل\Nدرباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم Dialogue: 0,0:12:46.54,0:12:49.03,Default,,0000,0000,0000,,و به این درک متقابل برسیم Dialogue: 0,0:12:49.03,0:12:52.94,Default,,0000,0000,0000,,که حفظ میراثی که از \Nزبان و آیین‌های بومی باقی مانده است Dialogue: 0,0:12:52.94,0:12:56.31,Default,,0000,0000,0000,,برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد. Dialogue: 0,0:12:56.91,0:12:59.63,Default,,0000,0000,0000,,بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم Dialogue: 0,0:12:59.63,0:13:01.17,Default,,0000,0000,0000,,همگی با هم Dialogue: 0,0:13:01.17,0:13:03.83,Default,,0000,0000,0000,,و مطمئن شویم که زبان‌های بومی Dialogue: 0,0:13:03.83,0:13:06.25,Default,,0000,0000,0000,,فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد، Dialogue: 0,0:13:06.25,0:13:08.38,Default,,0000,0000,0000,,به دست آیندگان می‌رسد. Dialogue: 0,0:13:09.51,0:13:12.13,Default,,0000,0000,0000,,میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم. Dialogue: 0,0:13:12.13,0:13:16.54,Default,,0000,0000,0000,,(دست زدن تماشاچیان)