1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Billy Collins: Estou aqui para lhes dar 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 a sua dose recomendada na dieta 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 de poesia. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 E a forma como farei isso 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 será apresentando 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 cinco animações 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 de cinco dos meus poemas. 8 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Deixem-me contar-lhes apenas um pouco sobre como isso veio a acontecer. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Porque a mistura desses dois meios de comunicação 10 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 é um ato meio incomum ou desnecessário. 11 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 Mas quando eu era o Poeta Laureado dos Estados Unidos -- 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 e eu adoro dizer isto. 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 (Risos) 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 É uma ótima maneira de começar frases. 15 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Quando eu era ele naquele tempo, 16 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 fui abordado por J. Walter Thompson, a empresa de publicidade, 17 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 e eles tinham uma espécie de contrato 18 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 com o Sundance Channel. 19 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 A ideia era gravar alguns dos meus poemas 20 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 e depois encontrar animadores 21 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 para fazer o filme. 22 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 E, a princípio, eu resisti 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 porque penso sempre 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 que a poesia pode existir por si só. 25 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Tentativas de pôr meus poemas ao som de música 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 tiveram resultados desastrosos, 27 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 em todas elas. 28 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 E o poema, se escrito com o ouvido, 29 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 já é definido pela sua própria melodia verbal 30 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 ao ser escrito. 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 E certamente, se vocês estão lendo um poema 32 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 que menciona uma vaca, 33 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 não precisam de um desenho de uma vaca 34 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 na página ao lado. 35 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Quero dizer, deixemos o leitor trabalhar um pouco. 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Mas cedi porque me parecia uma possibilidade interessante, 37 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 e também eu sou totalmente viciado em desenhos animados 38 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 desde a infância. 39 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Penso que mais influente 40 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 do que Emily Dickinson ou Coleridge ou Wordsworth 41 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 na minha imaginação 42 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 foram a Warner Brothers, Merrie Melodies 43 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 e os desenhos da Loony Tunes 44 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 O Pernalonga é minha musa. 45 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 E dessa forma, poesia poderia ser difundida, por incrível que pareça, na televisão. 46 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 E sou muito a favor de poesia em lugares públicos -- 47 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 poesia nos ônibus, nos metrôs, 48 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 nos cartazes, nas caixas dos cereais. 49 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Quando eu era Poeta Laureado, aqui vou eu de novo -- 50 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 O que fazer, é verdade -- 51 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 (Risos) 52 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Eu criei um canal de poesias na Delta Airlines 53 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 que durou dois anos. 54 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Vocês podiam ouvir poesia durante o voo. 55 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 E meu senso é que 56 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 é uma coisa boa tirar a poesia das estantes 57 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 e fazê-la mais pública. 58 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Comecem uma reunião com um poema. Uma ideia que vocês poderiam levar com vocês. 59 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Quando temos um poema num cartaz ou no rádio 60 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 ou na caixa de cereal ou onde quer que seja, 61 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 acontece tão repentinamente 62 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 que não temos tempo 63 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 de posicionar nossos escudos defletores anti-poéticos 64 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 que foram ‘instalados’ no segundo grau. 65 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Vamos começar com o primeiro. 66 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 É um pequeno poema chamado “Budapest”, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 e nele eu revelo, 68 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ou finjo revelar, 69 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 os segredos do processo criativo. 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 (Vídeo) Narração: “Budapest”. 71 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Minha caneta move ao longo da página 72 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 como o focinho de um animal estranho 73 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 em forma de um braço humano 74 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 e vestida com a manga 75 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 de um suéter verde, folgado. 76 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Eu a vejo cheirando o papel sem cessar, 77 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 concentrado como qualquer predador 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 que não tem nada em sua mente 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 a não ser as larvas e insetos 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 que a deixa viver mais um dia. 81 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Ela quer apenas estar aqui amanhã, 82 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 vestida talvez 83 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 de manga de uma camisa xadrez, 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 nariz pressionado contra a página, 85 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 escrevendo algumas linhas mais conscientes 86 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 enquanto eu contemplo a vista da janela 87 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 e imagino Budapeste 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 ou uma outra cidade 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 em que nunca estive. 90 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 BC: Então, isto faz parecer um pouco mais fácil. 91 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 (Aplausos) 92 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Escrever, na verdade, não me é tão fácil assim. 93 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 Mas gosto de fingir que vem com facilidade. 94 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Ao final de uma aula introdutória uma aluna me abordou, 95 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 e disse: “Sabe, poesia é mais difícil do que escrever prosa, ” 96 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 o que achei tanto errôneo quanto profundo. 97 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 (Risos) 98 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Assim, gosto de pelo menos fingir que apenas a deixo fluir. 99 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Um amigo meu tem um slogan, ele é um outro poeta. 100 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Ele diz: “Se no início você não tiver sucesso, 101 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 esconda todas evidências de que já tentou.” 102 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 (Risos) 103 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 O próximo poema é bem curto. 104 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Poesia simplesmente diz coisas de maneiras diferentes. 105 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 E acho que podemos resumir um poema dizendo: 106 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 “Tem dias que você come o urso, noutros o urso te come.” 107 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 E ele usa como imaginário 108 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 as mobílias de uma casa de boneca. 109 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 (Vídeo) Narração: “Tem dias”. 110 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Tem dias 111 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 que ponho as pessoas em seus lugares à mesa, 112 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 dobro suas pernas na altura dos joelhos, 113 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 se elas vêm com esta parte essencial, 114 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 e as arrumo nas cadeirinhas de madeira. 115 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 A tarde inteira elas se encaram, 116 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 o homem de terno marrom, 117 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 a mulher com um vestido azul -- 118 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 perfeitamente imóveis, perfeitamente comportados. 119 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Mas noutros dia sou eu que 120 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 sou levantado pelas costelas 121 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 e então confinado na sala de jantar de uma casa de boneca 122 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 sentado com os outros em torno da mesa longa. 123 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Muito engraçado. 124 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Mas como você se sentiria 125 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 se nunca soubesse de um dia para o outro 126 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 se iria passar o dia 127 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 andando a passos largos como um deus vivo, 128 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 seus ombros nas nuvens, 129 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 ou sentado ali 130 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 no meio do papel de parede 131 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 olhando fixo à sua frente 132 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 com seu rostinho de plástico? 133 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 (Aplausos) 134 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 BC: Há um filme de terror em algum lugar. 135 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 O poema a seguir chama-se esquecimento, 136 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 e é, na verdade, apenas um ensaio poético 137 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 no tema falhas mentais. 138 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 O poema começa 139 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 com uma certa espécie do esquecimento 140 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 que alguém chamou de 141 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 amnésia literária, 142 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 ou seja, esquecer as coisas que você leu. 143 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Vídeo) Narração: “Esquecimento” 144 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 O nome do autor é o primeiro que se esquece, 145 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 seguido obedientemente 146 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 pelo título, a trama, 147 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 a conclusão de partir o coração, 148 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 o romance inteiro, 149 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 de repente torna-se algo que você nunca leu, 150 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 de que nunca nem ouviu falar. 151 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Como se, uma a uma, 152 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 as memórias que você costumava guardar 153 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 decidiram retirar-se para o hemisfério sul do cérebro 154 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 para uma pequena vila de pescadores 155 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 sem telefones. 156 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Faz muito tempo, 157 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 que você deu adeus aos nomes das nove musas 158 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 e viu a equação quadrática 159 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 arrumar as malas. 160 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 E até agora, 161 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 enquanto você memoriza a ordem dos planetas, 162 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 um outro algo foge, 163 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 um emblema floral talvez, 164 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 o endereço de um tio, 165 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 a capital do Paraguai. 166 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Seja lá o que for 167 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 que você se esforça para lembrar, 168 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 não está pronta na ponta da sua língua, 169 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 não está nem à espreita 170 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 em algum canto obscuro 171 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 em seu baço. 172 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Flutuou para longe 173 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 afora num rio mitológico e escuro 174 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 cujo nome começa com um L 175 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 que na medida do possível consegue lembrar 176 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 já caindo no esquecimento 177 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 onde você irá se unir 178 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 aos que se esqueceram até como nadar 179 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 e andar de bicicleta. 180 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Não é de se estranhar que você se levanta no meio da noite 181 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 para conferir a data de uma famosa batalha 182 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 num livro sobre guerras. 183 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Não é de se estranhar que a Lua à janela 184 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 parece ter escapado de um poema de amor 185 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 que você costumava saber de cor. 186 00:08:12,000 --> 00:08:20,000 (Aplausos) 187 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 BC: A seguir, o poema chamado “O Campo” 188 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 e é baseado, 189 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 nos meus tempos de faculdade 190 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 eu tinha um colega na minha classe, que até hoje é meu amigo. 191 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Ele morava, ainda mora, na Vermont rural. 192 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Eu morava em Nova Iorque. 193 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 E nós nos visitávamos. 194 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Quando eu ia para o campo, 195 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 ele me ensinava coisas tipo caça de veado, 196 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 o que basicamente significava nos perdermos segurando uma arma -- 197 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 (Risos) 198 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 e pescaria de truta e coisas deste tipo. 199 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 E depois ele vinha para Nova Iorque 200 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 e eu o ensinava o que sabia, 201 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 que era, em grande parte, fumar e beber. 202 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 (Risos) 203 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 E, desse modo, trocamos conhecimentos um com o outro. 204 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 O próximo poema 205 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 baseia-se em ele tentando me dizer alguma coisa 206 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 sobre uma regra da etiqueta doméstica 207 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 da vida no campo 208 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 que, a princípio, achei muito difícil de aceitar. 209 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 O poema chama-se “O Campo”. 210 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 (Vídeo) Narração: “O Campo” 211 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Eu fiquei pensando em você 212 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 quando você me disse que nunca deixasse 213 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 uma caixa de fósforos que acendem em toda parte 214 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 jogados pela casa, 215 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 porque os camundongos poderiam pegá-los 216 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 e começar um incêndio. 217 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Mas a expressão no seu rosto era séria 218 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 quando você torceu a tampa para fechar 219 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 a lata redonda 220 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 onde os fósforos, disse você, ficam sempre guardados. 221 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Quem poderia dormir aquela noite? 222 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Quem poderia parar de pensar 223 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 em um camundongo inacreditável 224 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 tranquilo se movendo ao longo de um cano de água fria 225 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 detrás do papel de parede floral, 226 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 agarrando um fósforo 227 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 entre seus dentes afiados? 228 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Quem não poderia ver ele passando pelo canto, 229 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 a ponta azul riscando a viga rústica, 230 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 a chama súbita 231 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 e a criatura, por um momento brilhante, reluzente, 232 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 de repente empurra de forma radical -- 233 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 agora um provocador de incêndio, 234 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 agora um portador da tocha 235 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 em um esquecido ritual, 236 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 um pequeno druida amarronzado 237 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 iluminando uma noite ancestral? 238 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 E quem poderia deixar de notar, 239 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 iluminado na insulação em chamas, 240 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 os olhinhos deslumbrados 241 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 nas faces dos seus amigos camundongos -- 242 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 os antigos habitantes 243 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 do que foi uma vez a sua casa no campo? 244 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 (Aplausos) 245 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 BC: Obrigado. 246 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 (Aplausos) 247 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Obrigado. O último poema chama-se “Os Mortos”. 248 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Eu o escrevi depois do funeral de um amigo, 249 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 mas não é tanto sobre o amigo, mas sobre algo dito várias vezes na sua elegia, 250 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 como é a tendência nas elegias, 251 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 dizer como o falecido se sentiria feliz ao 252 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 olhar para baixo e nos ver todos reunidos. 253 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 E isso para mim é um mau começo para a vida após a morte, 254 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 ter que assistir ao seu próprio funeral e se sentir grato. 255 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Então, o pequeno poema se chama “Os Mortos”. 256 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 (Vídeo) Narração: “Os Mortos”. 257 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Os mortos estão sempre nos olhando, 258 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 assim dizem. 259 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Enquanto colocamos os sapatos ou preparando um sanduíche, 260 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 eles ficam nos olhando aqui embaixo 261 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 através dos barcos com fundo de vidro no céu 262 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 enquanto remam lentamente 263 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 para a eternidade. 264 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Eles observam os topos das nossas cabeças 265 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 se movendo em baixo, na Terra. 266 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 E quando nos deitamos 267 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 no mato ou num sofá, 268 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 drogados talvez 269 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 pelo zumbido de uma tarde calorosa, 270 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 eles pensam que estamos olhando para eles, 271 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 o que os fazem levantar seu remos 272 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 e ficar em silêncio 273 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 e esperar como fazem os pais 274 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 que fechemos nossos olhos. 275 00:11:53,000 --> 00:12:00,000 (Aplausos) 276 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 BC: Não sei ao certo se vão fazer animação de outros poemas. 277 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Levou muito tempo-- 278 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Quero dizer, é incomum ter esse casamento -- 279 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 muito tempo para colocar esses dois juntos. 280 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Mas então, de novo, levamos muito tempo 281 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 para colocar a roda e a mala juntas. 282 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 (Risos) 283 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Quero dizer, tínhamos a roda já há algum tempo. 284 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 E ‘arrastar coisas’ é uma arte honrosa e milenar 285 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 (Risos) 286 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Apenas tenho tempo 287 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 para ler um poema mais recente para vocês. 288 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Se ele tem um tema, 289 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 o tema é adolescência. 290 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 E é dirigido a uma certa pessoa. 291 00:12:37,000 --> 00:12:43,000 Chama-se “À minha estudante predileta de 17 anos”. 292 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 “Você já pensou se você tivesse começado a construir o Parthenon 293 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 no dia em que nasceu, 294 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 você o completaria em apenas um ano a mais? 295 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Claro, não o poderia ter feito sozinha. 296 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Então deixa prá lá; 297 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 você está bem sendo apenas você mesma. 298 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 É amada por ser apenas você. 299 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Mas você sabia que na sua idade 300 00:13:02,000 --> 00:13:07,000 Judy Garland ganhava 150.000 dólares por filme, 301 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Joana D’Arc conduzia o exército francês à vitória 302 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 e Blaise Pascal limpava o quarto dele -- 303 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 não, espera, quero dizer, ele inventava a calculadora? 304 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Claro, haverá tempo para tudo isto 305 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 mais tarde na sua vida, 306 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 depois que você sair do seu quarto 307 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 e começar a crescer, 308 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 ou pelo menos pegar todas suas meias do chão. 309 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Por alguma razão eu fico me lembrando 310 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 que Lady Jane Grey foi rainha da Inglaterra 311 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 quando tinha apenas 15 anos. 312 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Mas ela foi decapitada, então não pense nela como um exemplo. 313 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 (Risos) 314 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Alguns séculos mais tarde, 315 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 quando ele tinha sua idade, 316 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Franz Schubert lavava a louça para a família dele, 317 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 mas isto não o impediu 318 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 de compor duas sinfonias, quatro óperas 319 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 e duas missas completas, quando era um jovem. 320 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 (Risos) 321 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Mas claro, isso foi na Áustria 322 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 no apogeu do lirismo Romântico, 323 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 não aqui nos subúrbios de Cleveland. 324 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 (Risos) 325 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Francamente, que importa 326 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 se Annie Oakley era uma atiradora de primeira aos 15 anos 327 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 ou se Maria Callas estreou como Tosca aos 17 anos? 328 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Nós pensamos que você é especial simplesmente sendo você -- 329 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 brincando com sua comida e olhando para o nada. 330 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 (Risos) 331 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 À propósito, 332 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 menti sobre Schubert lavando os pratos, 333 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 mas isso não quer dizer que ele nunca ajudava em casa.” 334 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 (Risos) 335 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 (Aplausos) 336 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Obrigado. Obrigado. 337 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 (Aplausos) 338 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Obrigado 339 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 (Aplausos)