1 00:00:00,044 --> 00:00:03,067 I want to change the world 2 00:00:03,067 --> 00:00:03,067 jounetsu tayasazu ni 3 00:00:03,067 --> 00:00:07,019 If we reach out to the soaring future 4 00:00:07,019 --> 00:00:10,034 takanaru mirai e 5 00:00:10,034 --> 00:00:10,034 te wo nobaseba kagayakeru hazu sa 6 00:00:10,034 --> 00:00:15,027 without losing our passion, we'll be able to shine, 7 00:00:15,027 --> 00:00:18,079 It's wonderland 8 00:00:18,079 --> 00:00:18,079 kimi no kokoro furuete'ta 9 00:00:18,079 --> 00:00:21,085 In the night when your heart shook, and I can't see tomorrow 10 00:00:21,085 --> 00:00:25,025 asu no mienai yo 11 00:00:25,025 --> 00:00:25,025 nanimo shinjirarezu mimi wo fusagu 12 00:00:25,025 --> 00:00:32,078 I can't believe anything, and close my ears. 13 00:00:32,078 --> 00:00:32,078 kimi ni deaeta toki 14 00:00:32,078 --> 00:00:35,081 When I met you, I found my true place in life. 15 00:00:35,081 --> 00:00:40,015 hontou no ibasho mitsuketa 16 00:00:40,015 --> 00:00:40,015 nanigenai yasashisa ga 17 00:00:40,015 --> 00:00:43,023 An innocent kindness is right here. 18 00:00:43,023 --> 00:00:45,083 koko ni atte 19 00:00:45,083 --> 00:00:45,083 bokura mezameru 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,082 And so we awaken... 21 00:00:48,082 --> 00:00:52,005 I want to change the world 22 00:00:52,005 --> 00:00:52,005 nido to mayowanai 23 00:00:52,005 --> 00:00:55,059 I won't hesitate again. If I can shape a future with you, 24 00:00:55,059 --> 00:00:58,086 kimi to iru mirai 25 00:00:58,086 --> 00:00:58,086 katachi doreba doko made mo toberu sa 26 00:00:58,086 --> 00:01:05,002 then I can fly anywhere. 27 00:01:05,002 --> 00:01:06,097 Change my mind 28 00:01:06,097 --> 00:01:06,097 jounetsu tayasazu ni 29 00:01:06,097 --> 00:01:10,004 I can spread my wings and fly towards the unknown future 30 00:01:10,004 --> 00:01:13,066 shiranai ashita e 31 00:01:13,066 --> 00:01:13,066 tsubasa hiroge hanabatakeru hazu sa 32 00:01:13,066 --> 00:01:18,057 without losing my passion. 33 00:01:18,057 --> 00:01:40,095 It's wonderland 34 00:01:40,095 --> 00:02:13,072 It's Inuyasha! 35 00:02:13,072 --> 00:02:15,025 That'll teach you! 36 00:02:15,025 --> 00:02:16,042 With this in my possession... 37 00:02:16,042 --> 00:02:22,099 I can become a real demon! 38 00:02:22,099 --> 00:02:49,015 Inuyasha! 39 00:02:49,015 --> 00:02:52,012 Ki... Kikyo...! 40 00:02:52,012 --> 00:03:05,007 Why, you...! 41 00:03:05,007 --> 00:03:06,064 Sister! 42 00:03:06,064 --> 00:03:07,057 Lady Kikyo! 43 00:03:07,057 --> 00:03:08,071 She's badly wounded. 44 00:03:08,071 --> 00:03:11,024 Sister... How did you get hurt? 45 00:03:11,024 --> 00:03:12,071 My cowardliness... 46 00:03:12,071 --> 00:03:16,075 has resulted in this. 47 00:03:16,075 --> 00:03:21,085 And all for this... "Jewel of the Four Souls." 48 00:03:21,085 --> 00:03:24,059 Sister, we must tend to your injury! 49 00:03:24,059 --> 00:03:26,076 I am beyond saving. 50 00:03:26,076 --> 00:03:29,063 So listen to me, Kaede. 51 00:03:29,063 --> 00:03:35,017 Take the Sacred Jewel... and burn it with my body. 52 00:03:35,017 --> 00:03:43,021 It must never get into the hands of evil-doers! 53 00:03:43,021 --> 00:03:45,021 Sister! 54 00:03:45,021 --> 00:03:49,021 Sister! 55 00:03:49,021 --> 00:03:51,022 The Sacred Jewel... 56 00:03:51,022 --> 00:04:12,037 I will take it with me to the other world. 57 00:04:12,037 --> 00:04:13,087 A sacred jewel? 58 00:04:13,087 --> 00:04:14,061 Yes! 59 00:04:14,061 --> 00:04:20,008 This jewel will bring happiness and prosperity without fail! 60 00:04:20,008 --> 00:04:24,038 You're selling this marble thing? Keychain charms are out of style! 61 00:04:24,038 --> 00:04:27,042 It's no ordinary keychain! 62 00:04:27,042 --> 00:04:30,072 The ball at the end is the Sacred Jewel... 63 00:04:30,072 --> 00:04:41,013 This shrine's... Huh? 64 00:04:41,013 --> 00:04:43,007 Now heed this, Kagome. 65 00:04:43,007 --> 00:04:48,004 The origin of this shrine's Sacred Jewel... 66 00:04:48,004 --> 00:04:50,011 Huh? 67 00:04:50,011 --> 00:04:51,071 The origin of this Sacred Jewel is... 68 00:04:51,071 --> 00:04:56,051 Hey Gramps! Remember what day tomorrow is? 69 00:04:56,051 --> 00:05:00,022 Oh, how could I forget my dear granddaughter's birthday? 70 00:05:00,022 --> 00:05:01,095 A present for me?! 71 00:05:01,095 --> 00:05:05,006 The mummified hand of a water imp is sure to bring happiness. 72 00:05:05,006 --> 00:05:06,086 In fact, the origin of that is... 73 00:05:06,086 --> 00:05:10,023 Have a snack, Buyo. 74 00:05:10,023 --> 00:05:15,023 No, don't give it away! 75 00:05:15,023 --> 00:05:17,084 "Origin." Origin, huh? 76 00:05:17,084 --> 00:05:20,047 My family has been the caretaker of a shrine for generations. 77 00:05:20,047 --> 00:05:23,001 Now then, the origin of these pickled vegetables is... 78 00:05:23,001 --> 00:05:25,031 They're donations from a shrine-visitor, right? 79 00:05:25,031 --> 00:05:27,024 Huh!? 80 00:05:27,024 --> 00:05:30,015 The thousand-year-old sacred tree. 81 00:05:30,015 --> 00:05:33,018 The legend of the Hidden Well. 82 00:05:33,018 --> 00:05:35,052 Everything has some origin. 83 00:05:35,052 --> 00:05:37,035 I've been told the stories countless times. 84 00:05:37,035 --> 00:05:39,076 Yet I never paid any attention to them. 85 00:05:39,076 --> 00:05:46,026 Until today... when I turned fifteen. 86 00:05:46,026 --> 00:05:49,003 Kagome! Phone call! 87 00:05:49,003 --> 00:05:52,007 The review notes? Sure, I'll bring them today. 88 00:05:52,007 --> 00:05:56,074 I know! 89 00:05:56,074 --> 00:06:02,008 I'm off! 90 00:06:02,008 --> 00:06:04,052 Huh? Sota? 91 00:06:04,052 --> 00:06:05,098 Sis... 92 00:06:05,098 --> 00:06:08,052 You're not supposed to play around here. 93 00:06:08,052 --> 00:06:10,059 But Buyo... 94 00:06:10,059 --> 00:06:14,063 Did he go into the Hidden Well? 95 00:06:14,063 --> 00:06:17,016 Buyo! 96 00:06:17,016 --> 00:06:20,003 I think he's at the bottom. 97 00:06:20,003 --> 00:06:21,033 Why don't you go down? 98 00:06:21,033 --> 00:06:23,083 This place gives me the creeps. 99 00:06:23,083 --> 00:06:30,067 Such a scaredy cat! Be a man! 100 00:06:30,067 --> 00:06:33,008 Something's down there! 101 00:06:33,008 --> 00:06:34,081 Yeah, the cat! 102 00:06:34,081 --> 00:06:40,028 Aw, man... 103 00:06:40,028 --> 00:06:42,095 That sound? 104 00:06:42,095 --> 00:06:47,009 From inside the well? 105 00:06:47,009 --> 00:06:52,036 Buyo! 106 00:06:52,036 --> 00:06:54,001 You scared me! 107 00:06:54,001 --> 00:06:56,043 Don't scream so loud, Sis! 108 00:06:56,043 --> 00:07:06,011 Watch it! I'm down here 'cause you're scared! 109 00:07:06,011 --> 00:07:18,039 Sis! 110 00:07:18,039 --> 00:07:25,001 Sis! 111 00:07:25,001 --> 00:07:30,067 Huh?! 112 00:07:30,067 --> 00:07:36,007 Such joy! I can feel my strength returning! 113 00:07:36,007 --> 00:07:42,055 My body is coming to life again! 114 00:07:42,055 --> 00:07:45,035 You have it, don't you? 115 00:07:45,035 --> 00:07:47,002 Don't you? 116 00:07:47,002 --> 00:07:49,009 Let me go! You're disgusting! 117 00:07:49,009 --> 00:07:55,026 Let me go, I said! 118 00:07:55,026 --> 00:07:56,079 You little...! 119 00:07:56,079 --> 00:07:58,005 You won't escape from me! 120 00:07:58,005 --> 00:08:07,002 The Sacred Jewel...! 121 00:08:07,002 --> 00:08:13,074 The Sacred Jewel? 122 00:08:13,074 --> 00:08:21,099 Huh? 123 00:08:21,099 --> 00:08:26,039 Am I inside the well? 124 00:08:26,039 --> 00:08:29,093 Was that a dream? 125 00:08:29,093 --> 00:08:31,033 It wasn't a dream! 126 00:08:31,033 --> 00:08:33,073 I gotta get out! 127 00:08:33,073 --> 00:08:35,023 Sota! Are you there? 128 00:08:35,023 --> 00:08:38,004 Get Gramps! 129 00:08:38,004 --> 00:08:43,097 That kid! He ran away! 130 00:08:43,097 --> 00:08:59,056 Huh? 131 00:08:59,056 --> 00:09:00,089 Where's this? 132 00:09:00,089 --> 00:09:05,001 I know I fell into the well at the shrine, but... 133 00:09:05,001 --> 00:09:07,083 Gramps! Mom? 134 00:09:07,083 --> 00:09:11,084 Gramps! Mom! 135 00:09:11,084 --> 00:09:19,058 Sota... Buyo... 136 00:09:19,058 --> 00:09:23,088 The shrine is gone. 137 00:09:23,088 --> 00:09:30,039 The Sacred Tree! 138 00:09:30,039 --> 00:09:39,003 What a relief! I'm close to home! 139 00:09:39,003 --> 00:09:50,054 A boy? 140 00:09:50,054 --> 00:09:55,021 Hey, what're you doing? 141 00:09:55,021 --> 00:09:56,081 These... 142 00:09:56,081 --> 00:09:59,065 aren't human ears. 143 00:09:59,065 --> 00:10:12,001 I want to touch them... 144 00:10:12,001 --> 00:10:15,077 Though maybe I shouldn't be doing that. 145 00:10:15,077 --> 00:10:28,011 You there! What're you up to?! 146 00:10:28,011 --> 00:10:31,058 Hey! Why am I tied up?! 147 00:10:31,058 --> 00:10:33,048 A young girl in strange clothing. 148 00:10:33,048 --> 00:10:35,072 From a foreign land? 149 00:10:35,072 --> 00:10:37,005 Will there be war again? 150 00:10:37,005 --> 00:10:38,072 Just before rice-planting season? 151 00:10:38,072 --> 00:10:41,083 We're so short-handed as it is! 152 00:10:41,083 --> 00:10:44,026 Perhaps she's a fox in disguise? 153 00:10:44,026 --> 00:10:48,002 Better a shape-changer than another war. 154 00:10:48,002 --> 00:10:50,008 Topknots... topknots... 155 00:10:50,008 --> 00:10:53,027 All of them have topknots! 156 00:10:53,027 --> 00:10:55,037 Where is this place?! 157 00:10:55,037 --> 00:11:01,008 Make way for High Priestess Kaede! 158 00:11:01,008 --> 00:11:10,042 Great. Here comes ANOTHER weirdo. 159 00:11:10,042 --> 00:11:12,076 Hey! What're you doing?! 160 00:11:12,076 --> 00:11:15,043 They told me a demon was found in the Inuyasha Forest. 161 00:11:15,043 --> 00:11:18,036 I thought some ritual purification was in order. 162 00:11:18,036 --> 00:11:20,076 Then could she be a foreign spy? 163 00:11:20,076 --> 00:11:23,057 Yes, but to spy on what?! 164 00:11:23,057 --> 00:11:33,054 We can barely feed ourselves in this village. 165 00:11:33,054 --> 00:11:38,018 You there. Let me take a good look at your face. 166 00:11:38,018 --> 00:11:42,005 Look clever, girl! 167 00:11:42,005 --> 00:11:45,072 You! 168 00:11:45,072 --> 00:11:59,074 Such a likeness... to my sister Kikyo. 169 00:11:59,074 --> 00:12:04,058 Looks delicious! Thank you! 170 00:12:04,058 --> 00:12:06,014 Forgive us. 171 00:12:06,014 --> 00:12:08,021 With so many wars these days... 172 00:12:08,021 --> 00:12:10,068 our young ones have become rash. 173 00:12:10,068 --> 00:12:13,085 Even if I tell them we've no business with wars... 174 00:12:13,085 --> 00:12:17,059 they refuse to listen and only give me more to worry about. 175 00:12:17,059 --> 00:12:20,086 This, uh... isn't Tokyo, is it. 176 00:12:20,086 --> 00:12:23,036 "Tokyo"...? Never heard of such a place. 177 00:12:23,036 --> 00:12:25,005 Is that your homeland? 178 00:12:25,005 --> 00:12:26,093 Yes, well... 179 00:12:26,093 --> 00:12:29,007 I'd like to go home soon. 180 00:12:29,007 --> 00:12:37,087 Not that I know HOW, exactly... 181 00:12:37,087 --> 00:12:41,018 Sister, we must tend to your injury! 182 00:12:41,018 --> 00:12:48,022 Take the Sacred Jewel... and burn it with my body. 183 00:12:48,022 --> 00:13:03,057 Fifty years have passed since that day. 184 00:13:03,057 --> 00:13:08,027 What's going on?! 185 00:13:08,027 --> 00:13:22,059 An evil spirit! 186 00:13:22,059 --> 00:13:26,012 That again! 187 00:13:26,012 --> 00:13:38,002 Hand me the Sacred Jewel! 188 00:13:38,002 --> 00:13:40,017 The Sacred Jewel? 189 00:13:40,017 --> 00:13:42,011 Do you have it? 190 00:13:42,011 --> 00:13:46,014 I don't know! I don't know about any Sacred Jewel! 191 00:13:46,014 --> 00:13:53,005 Give it to me! Give it to me! 192 00:13:53,005 --> 00:13:56,082 That demon! It's coming after me! 193 00:13:56,082 --> 00:13:58,052 Our spears and arrows have no effect! 194 00:13:58,052 --> 00:14:00,099 We must throw her into the Dry Well! 195 00:14:00,099 --> 00:14:02,009 A dry well? 196 00:14:02,009 --> 00:14:04,033 The well in the Inuyasha Forest. 197 00:14:04,033 --> 00:14:06,006 That's the well I climbed out of. 198 00:14:06,006 --> 00:14:08,001 Which way is the forest? 199 00:14:08,001 --> 00:14:09,004 Where the light is shining? 200 00:14:09,004 --> 00:14:14,014 What did you say?! 201 00:14:14,014 --> 00:14:15,091 It'll pursue me! 202 00:14:15,091 --> 00:14:17,007 That girl! 203 00:14:17,007 --> 00:14:20,064 How can an ordinary girl see the foul vapors that rise from the forest? 204 00:14:20,064 --> 00:14:27,075 Priestess Kaede! 205 00:14:27,075 --> 00:14:30,002 Will I be saved?! 206 00:14:30,002 --> 00:14:32,036 Will I? 207 00:14:32,036 --> 00:14:36,003 Gramps! Mom! Save me! 208 00:14:36,003 --> 00:14:37,069 Someone help! 209 00:14:37,069 --> 00:14:53,051 Someone help me! 210 00:14:53,051 --> 00:14:55,005 I can smell it... 211 00:14:55,005 --> 00:14:58,032 The scent of the woman who killed me! 212 00:14:58,032 --> 00:15:04,022 It's approaching! 213 00:15:04,022 --> 00:15:11,009 Damn! 214 00:15:11,009 --> 00:15:14,077 Give me the Sacred Jewel! 215 00:15:14,077 --> 00:15:25,008 I don't have any such thing! 216 00:15:25,008 --> 00:15:28,015 Oww! 217 00:15:28,015 --> 00:15:29,035 Hey, Kikyo! 218 00:15:29,035 --> 00:15:33,062 Why are you wasting time with the Centipede Monster? 219 00:15:33,062 --> 00:15:37,019 Did I just hear... talking?! 220 00:15:37,019 --> 00:15:38,076 Are you alive? 221 00:15:38,076 --> 00:15:43,056 Kill her in one strike, Kikyo. Just like the time you killed me. 222 00:15:43,056 --> 00:15:47,053 Huh? Don't look so dumb! 223 00:15:47,053 --> 00:15:50,073 Lost your mind already, Kikyo? 224 00:15:50,073 --> 00:15:54,054 Kikyo? Kikyo? Who's this Kikyo?! 225 00:15:54,054 --> 00:15:57,054 You listen here, my name is... 226 00:15:57,054 --> 00:16:06,088 She's coming. 227 00:16:06,088 --> 00:16:08,015 All right! Heave! 228 00:16:08,015 --> 00:16:10,039 Right! 229 00:16:10,039 --> 00:16:12,039 I'm saved... 230 00:16:12,039 --> 00:16:14,049 So hopeless, Kikyo! 231 00:16:14,049 --> 00:16:17,046 Hey you! 232 00:16:17,046 --> 00:16:21,073 Don't mistake me! I said I'm not Kikyo! 233 00:16:21,073 --> 00:16:22,073 Shut up! 234 00:16:22,073 --> 00:16:27,002 Who else would give off a scent like you? 235 00:16:27,002 --> 00:16:30,017 Huh? 236 00:16:30,017 --> 00:16:33,051 Or... maybe not. 237 00:16:33,051 --> 00:16:34,051 Finally! 238 00:16:34,051 --> 00:16:38,052 My name is Kagome! Ka-go-me! 239 00:16:38,052 --> 00:16:46,019 Kikyo seemed smarter. And she was a beauty. 240 00:16:46,019 --> 00:16:48,093 Let go of me! 241 00:16:48,093 --> 00:16:51,036 Ouch! You let go of me! 242 00:16:51,036 --> 00:16:53,063 Priestess Kaede! The Inuyasha! 243 00:16:53,063 --> 00:16:55,053 The Inuyasha has awakened?! 244 00:16:55,053 --> 00:16:58,037 The spell that was cast was eternal! So why...? 245 00:16:58,037 --> 00:17:02,037 - Give me the Sacred Jewel! - Let me go! 246 00:17:02,037 --> 00:17:06,084 The Sacred Jewel?! 247 00:17:06,084 --> 00:17:15,065 Stop! 248 00:17:15,065 --> 00:17:16,085 That's right! 249 00:17:16,085 --> 00:17:21,089 Something like this happened in that well... 250 00:17:21,089 --> 00:17:26,033 But... why can I do these things? 251 00:17:26,033 --> 00:17:36,007 Something is shining! 252 00:17:36,007 --> 00:17:38,011 From within me... 253 00:17:38,011 --> 00:17:46,058 Is that the Sacred Jewel? 254 00:17:46,058 --> 00:17:48,002 Give me that Jewel! 255 00:17:48,002 --> 00:17:48,079 Huh?! 256 00:17:48,079 --> 00:17:54,076 Hurry! 257 00:17:54,076 --> 00:17:59,000 I heard that a half-demon brat was after the Sacred Jewel. 258 00:17:59,000 --> 00:18:01,033 So you're the one? 259 00:18:01,033 --> 00:18:03,027 A half-demon? 260 00:18:03,027 --> 00:18:05,008 What is he anyway? 261 00:18:05,008 --> 00:18:08,027 Don't underestimate me, Centipede Monster! 262 00:18:08,027 --> 00:18:11,078 I can take care of you... if I really get down to business. 263 00:18:11,078 --> 00:18:15,045 You! You're awfully arrogant. Are you strong? 264 00:18:15,045 --> 00:18:16,051 Huh? 265 00:18:16,051 --> 00:18:19,065 Well, are you? 266 00:18:19,065 --> 00:18:24,052 What can he do, strapped down like that? 267 00:18:24,052 --> 00:18:30,066 He's under a powerful spell. 268 00:18:30,066 --> 00:18:34,004 Just stay where you are and watch! 269 00:18:34,004 --> 00:18:35,087 Damn you! 270 00:18:35,087 --> 00:18:37,002 It swallowed the Jewel! 271 00:18:37,002 --> 00:18:38,007 No! 272 00:18:38,007 --> 00:18:44,037 What will happen, Priestess?! 273 00:18:44,037 --> 00:18:50,051 Its arms are growing again. 274 00:18:50,051 --> 00:18:55,045 Rejoice! My power is being restored! 275 00:18:55,045 --> 00:18:58,036 It's got me! 276 00:18:58,036 --> 00:19:02,016 Hey, can you pull out this arrow? 277 00:19:02,016 --> 00:19:04,076 Huh? 278 00:19:04,076 --> 00:19:07,076 I'm asking if you can pull out this arrow! 279 00:19:07,076 --> 00:19:09,093 This arrow? 280 00:19:09,093 --> 00:19:13,004 This one? 281 00:19:13,004 --> 00:19:15,027 Do not remove it! 282 00:19:15,027 --> 00:19:17,084 That arrow secures the spell on the Inuyasha! 283 00:19:17,084 --> 00:19:20,051 You must not free the Inuyasha! 284 00:19:20,051 --> 00:19:22,075 You old hag, wake up! 285 00:19:22,075 --> 00:19:25,022 Do you want to become fodder for the centipede?! 286 00:19:25,022 --> 00:19:29,012 Once it completely absorbs the Sacred Jewel, it'll be the end! 287 00:19:29,012 --> 00:19:33,022 Come on! Do you want to die here, too?! 288 00:19:33,022 --> 00:19:40,003 I-I don't understand, not any of it...! 289 00:19:40,003 --> 00:19:44,001 But I know one thing... 290 00:19:44,001 --> 00:19:48,071 I DON'T WANT TO DIE! 291 00:19:48,071 --> 00:19:50,007 It disappeared... 292 00:19:50,007 --> 00:20:04,099 the arrow that held my sister's spell. 293 00:20:04,099 --> 00:20:27,061 Inu... yasha? 294 00:20:27,061 --> 00:20:28,088 You brat! 295 00:20:28,088 --> 00:20:31,071 Shut up, old hag! 296 00:20:31,071 --> 00:20:53,057 Iron Reaver, Soul Stealer! 297 00:20:53,057 --> 00:20:59,048 Wow... He really is strong. 298 00:20:59,048 --> 00:21:01,038 It's still moving! 299 00:21:01,038 --> 00:21:03,041 Do you see the flesh that shines? 300 00:21:03,041 --> 00:21:05,072 The Sacred Jewel is embedded there! 301 00:21:05,072 --> 00:21:10,082 You must remove it, else it will keep rejuvenating! 302 00:21:10,082 --> 00:21:16,026 N-N-No way! 303 00:21:16,026 --> 00:21:33,034 There! I can see it! 304 00:21:33,034 --> 00:21:37,011 Only you can possess the Jewel. 305 00:21:37,011 --> 00:21:41,005 You, who seem so like my sister, Kikyo. 306 00:21:41,005 --> 00:21:44,072 Why was it inside my body? 307 00:21:44,072 --> 00:21:49,026 This jewel which can empower such a demon? 308 00:21:49,026 --> 00:21:54,023 Exactly! A human has no possible use for it! 309 00:21:54,023 --> 00:21:56,009 If you don't want to feel the pain of my claws... 310 00:21:56,009 --> 00:21:59,094 just give me the Jewel and get it over with. 311 00:21:59,094 --> 00:22:01,054 But... 312 00:22:01,054 --> 00:22:03,091 But! 313 00:22:03,091 --> 00:22:17,077 But isn't he supposed to be the HERO?! 314 00:22:17,077 --> 00:22:17,077 tsuyogaru koto dake shiri-sugite-ita watashi 315 00:22:17,077 --> 00:22:25,001 I've known all too well about pretending to be strong. 316 00:22:25,001 --> 00:22:25,001 dakedo ano toki kara mayoi wa kieta yo 317 00:22:25,001 --> 00:22:32,077 But since then, my doubts have vanished. 318 00:22:32,077 --> 00:22:32,077 misetai to omou mono ga kitto atte 319 00:22:32,077 --> 00:22:39,069 There's definitely things I want to show you 320 00:22:39,069 --> 00:22:39,069 kikasetai kotoba mo takusan aru 321 00:22:39,069 --> 00:22:47,097 And so many words I want to hear 322 00:22:47,097 --> 00:22:47,097 egao nakigao mo zenbu mite hoshikute 323 00:22:47,097 --> 00:22:54,078 I want to see all sides of you, when you laugh and cry 324 00:22:54,078 --> 00:22:54,078 matte-iru watashi wa yamete 325 00:22:54,078 --> 00:22:59,005 So I'll stop waiting 326 00:22:59,005 --> 00:22:59,005 "CHANSU" wo tsukamu yo 327 00:22:59,005 --> 00:23:03,001 and seize my "chance." 328 00:23:03,001 --> 00:23:03,001 anata no koto wo omou 329 00:23:03,001 --> 00:23:09,009 I think of you, 330 00:23:09,009 --> 00:23:09,009 sore dake de kokoro ga 331 00:23:09,009 --> 00:23:14,012 and I feel like that alone is enough 332 00:23:14,012 --> 00:23:14,012 tsuyoku nareru ki ga suru yo 333 00:23:14,012 --> 00:23:18,019 to make my heart grow stronger 334 00:23:18,019 --> 00:23:18,019 hakanai omoi zutto 335 00:23:18,019 --> 00:23:25,045 I always, always wish 336 00:23:25,045 --> 00:23:25,045 donna toki demo negau yo 337 00:23:25,045 --> 00:23:29,031 that these fleeting thoughts 338 00:23:29,031 --> 00:23:29,031 anata ni todoku you ni to... 339 00:23:29,031 --> 99:59:59,999 would reach you...