1 00:00:00,621 --> 00:00:01,993 Mi-aș putea proteja tatăl 2 00:00:01,993 --> 00:00:05,168 de Grupul Islamic Armat folosind un cuțiaș de curățat legume? 3 00:00:05,168 --> 00:00:06,729 Asta era întrebarea cu care mă confruntam 4 00:00:06,729 --> 00:00:09,497 într-o dimineață de marți în iunie 1993, 5 00:00:09,497 --> 00:00:11,339 pe când eram studentă la Drept. 6 00:00:11,339 --> 00:00:13,277 Mă trezisem devreme în acea dimineață 7 00:00:13,277 --> 00:00:14,397 în apartamentul tatălui meu 8 00:00:14,397 --> 00:00:16,695 din suburbiile Algerului, în Algeria, 9 00:00:16,695 --> 00:00:19,969 în zgomotul bătăilor neîncetate la ușa de la intrare. 10 00:00:19,969 --> 00:00:22,729 Era o perioadă, așa cum a fost descrisă într-un ziar local, 11 00:00:22,729 --> 00:00:25,585 când în fiecare marți câte un intelectual 12 00:00:25,585 --> 00:00:28,768 cădea victimă gloanțelor asasinilor fundamentaliști. 13 00:00:28,768 --> 00:00:31,130 Faptul că tatăl meu preda evoluționismul la facultate 14 00:00:31,130 --> 00:00:33,440 provocase deja o vizită în sala de cursuri 15 00:00:33,440 --> 00:00:36,601 din partea căpeteniei așa-numitului Front al Salvării Islamice, 16 00:00:36,601 --> 00:00:39,657 care îl denunțase pe tata ca suporter al „biologismului” 17 00:00:39,657 --> 00:00:42,323 înainte ca tata să-l dea afară, 18 00:00:42,323 --> 00:00:43,810 iar acum persoana care se afla la ușă 19 00:00:43,810 --> 00:00:46,910 refuza atât să se identifice cât și să plece. 20 00:00:46,910 --> 00:00:49,882 Așa că tatăl meu a încercat să contacteze poliția la telefon 21 00:00:49,882 --> 00:00:51,980 însă, probabil îngroziți de creșterea 22 00:00:51,980 --> 00:00:54,404 terorismului armat care deja pretinsese 23 00:00:54,404 --> 00:00:56,937 viețile atâtor ofițeri algerieni, 24 00:00:56,937 --> 00:00:59,063 aceștia nici măcar n-au răspuns la telefon. 25 00:00:59,063 --> 00:01:01,402 Acesta a fost momentul în care m-am dus la bucătărie, 26 00:01:01,402 --> 00:01:02,777 am luat cuțitașul de curățat fructe 27 00:01:02,777 --> 00:01:05,755 și am luat poziție în holul de la intrare. 28 00:01:05,755 --> 00:01:07,302 A fost o reacție ridicolă, 29 00:01:07,302 --> 00:01:09,151 dar nu mi-a venit nimic altceva în minte, 30 00:01:09,151 --> 00:01:11,740 așa că iată-mă stând acolo. 31 00:01:11,740 --> 00:01:14,247 Când mă uit în urmă acum, cred că acela a fost momentul 32 00:01:14,247 --> 00:01:16,761 care m-a împins să scriu o carte 33 00:01:16,761 --> 00:01:19,413 intitulată "Fatwa voastră nu se aplică aici: 34 00:01:19,413 --> 00:01:23,450 Poveștile nespuse din lupta împotriva fundamentalismului islamic". 35 00:01:23,450 --> 00:01:26,416 Titlul provine dintr-o piesă pakistaneză. 36 00:01:26,416 --> 00:01:29,266 Cred că acela a fost momentul 37 00:01:29,266 --> 00:01:31,010 care m-a pornit pe drulmul 38 00:01:31,010 --> 00:01:33,960 de a intervieva 300 de persoane de origine musulmane 39 00:01:33,960 --> 00:01:35,494 din aproape 30 de țări, 40 00:01:35,494 --> 00:01:37,910 din Afganistan până în Mali, 41 00:01:37,910 --> 00:01:40,251 pentru a descoperi în ce fel au luptat împotriva fundamentalismului 42 00:01:40,251 --> 00:01:42,479 în mod pașnic, la fel ca tatăl meu, 43 00:01:42,479 --> 00:01:46,214 și cum au gestionat riscurile rezultate. 44 00:01:46,214 --> 00:01:48,431 Din fericire, în acea zi de iunie, 45 00:01:48,431 --> 00:01:51,263 vizitatorul nostru necunoscut a plecat, 46 00:01:51,263 --> 00:01:54,308 dar alte familii au fost mai puțin norocoase, 47 00:01:54,308 --> 00:01:58,161 iar acesta a fost gândul care mi-a motivat cercetările. 48 00:01:58,161 --> 00:01:59,691 Oricum, cineva avea să revină 49 00:01:59,691 --> 00:02:01,275 câteva luni mai târziu, lăsând un bilet 50 00:02:01,275 --> 00:02:02,727 pe masa din bucătărie a tatălui meu, 51 00:02:02,727 --> 00:02:06,857 pe care scria simplu: "Consideră-te mort". 52 00:02:06,857 --> 00:02:09,845 În cele din urmă, grupurile armate fundamentaliste algeriene 53 00:02:09,845 --> 00:02:12,908 aveau să ucidă 200.000 de civili 54 00:02:12,908 --> 00:02:14,260 în ceea ce avea să fie cunoscută 55 00:02:14,260 --> 00:02:17,138 ca decada neagră a anilor 1990, 56 00:02:17,138 --> 00:02:19,010 inclusiv pe fiecare dintre 57 00:02:19,010 --> 00:02:22,257 femeile pe care le vedeți aici. 58 00:02:22,257 --> 00:02:25,130 În durul răspuns contra-terorist, 59 00:02:25,130 --> 00:02:27,127 statul a recurs la tortură 60 00:02:27,127 --> 00:02:28,838 și la dispariții forțate; 61 00:02:28,838 --> 00:02:32,200 pe câte de groaznice au devenit aceste evenimente, 62 00:02:32,200 --> 00:02:35,835 comunitatea internațională le-a ignorat aproape complet. 63 00:02:35,835 --> 00:02:39,558 În cele din urmă, tatăl meu, fiul unui țăran algerian devenit profesor universitar, 64 00:02:39,558 --> 00:02:41,661 a fost obligat să-și înceteze activitatea la universitate 65 00:02:41,661 --> 00:02:43,850 și să fugă din propriul apartament, 66 00:02:43,850 --> 00:02:47,463 dar ceea ce nu voi uita niciodată despre Mahfoud Bennoune, tatăl meu, 67 00:02:47,463 --> 00:02:50,167 a fost faptul că, la fel ca mulți alți intelectuali algerieni, 68 00:02:50,167 --> 00:02:51,941 a refuzat să părăsească țara 69 00:02:51,941 --> 00:02:54,999 și a continuat să publice critici acide, 70 00:02:54,999 --> 00:02:56,949 atât la adresa fundamentaliștilor 71 00:02:56,949 --> 00:02:59,919 cât și, uneori, la adresa guvernului cu care se luptau. 72 00:02:59,919 --> 00:03:03,041 De exemplu, într-o serie de articole 73 00:03:03,041 --> 00:03:05,645 din noiembrie 1994 în jurnalul El Watan 74 00:03:05,645 --> 00:03:10,264 intitulată "În ce fel fundamentalismul a produs un terorism fără precedent", 75 00:03:10,264 --> 00:03:11,843 a denunțat ceea ce el denumea 76 00:03:11,843 --> 00:03:14,816 ruptura radicală a teroriștilor cu adevăratul islam, 77 00:03:14,816 --> 00:03:17,684 cel trăit de înaintașii noștri. 78 00:03:17,684 --> 00:03:20,515 Acestea erau cuvinte care te puteau ucide. 79 00:03:20,515 --> 00:03:21,992 Țara tatălui meu m-a învățat 80 00:03:21,992 --> 00:03:24,546 în acea decadă întunecată a anilor 1990 81 00:03:24,546 --> 00:03:27,954 că lupta populară împotriva fundamentalismului islamic 82 00:03:27,954 --> 00:03:31,149 e una dintre cele mai importante 83 00:03:31,149 --> 00:03:34,344 și mai neglijate lupte pentru drepturile omului din lume. 84 00:03:34,344 --> 00:03:37,539 Asta rămâne adevărat și azi, după 20 de ani. 85 00:03:37,539 --> 00:03:40,970 Vedeți, în fiecare țară în care auziți despre jihadiști înarmați 86 00:03:40,970 --> 00:03:44,396 care atacă civili, există și oameni neînarmați 87 00:03:44,406 --> 00:03:47,248 care îi înfruntă pe acești militanți; despre aceștia nu auziți, 88 00:03:47,248 --> 00:03:51,660 iar acești oameni au nevoie de ajutorul nostru pentru a reuși. 89 00:03:51,660 --> 00:03:53,648 În Occident se presupune adesea 90 00:03:53,648 --> 00:03:56,685 că musulmanii sunt în general de acord cu terorismul. 91 00:03:56,685 --> 00:03:58,817 Persoanele de dreapta cred că așa stau lucrurile deoarece consideră 92 00:03:58,817 --> 00:04:00,950 cultura musulmană ca fiind intrinsec violentă, 93 00:04:00,950 --> 00:04:02,535 iar cele de stânga cred asta fiindcă 94 00:04:02,535 --> 00:04:04,323 își imaginează că violența musulmană, 95 00:04:04,323 --> 00:04:05,674 violența fundamentalistă, 96 00:04:05,674 --> 00:04:09,307 ca produs exclusiv al nemulțumirilor legitime. 97 00:04:09,307 --> 00:04:11,804 Dar ambele păreri sunt complet greșite. 98 00:04:11,804 --> 00:04:13,619 În realitate, multe persoane musulmane 99 00:04:13,619 --> 00:04:16,553 din toată lumea sunt oponenți fervenți 100 00:04:16,553 --> 00:04:19,644 atât ai fundamentalismului cât și ai terorismului, 101 00:04:19,644 --> 00:04:22,110 de cele mai multe ori pe bună dreptate. 102 00:04:22,110 --> 00:04:24,150 Vedeți voi, aceștia sunt cel mai probabil 103 00:04:24,150 --> 00:04:27,305 victime ale acestei violențe, nu cei violenți. 104 00:04:27,305 --> 00:04:29,322 Să vă dau un exemplu. 105 00:04:29,322 --> 00:04:32,165 Conform unui studiu din 2009 106 00:04:32,165 --> 00:04:34,505 din surse în limbă arabă, 107 00:04:34,505 --> 00:04:37,756 între 2004 și 2008, 108 00:04:37,756 --> 00:04:42,460 mai puțin de 15% dintre victimele al Qaeda au fost occidentali. 109 00:04:42,461 --> 00:04:45,406 E un preț cumplit, însă vasta majoritate 110 00:04:45,406 --> 00:04:47,175 au fost persoane de origine musulmană 111 00:04:47,175 --> 00:04:49,991 ucise de fundamentaliști musulmani. 112 00:04:49,991 --> 00:04:52,819 Vorbesc de cinci minute 113 00:04:52,819 --> 00:04:55,302 despre fundamentalism 114 00:04:55,302 --> 00:04:56,996 și aveți dreptul să știți la ce mă refer mai exact. 115 00:04:56,996 --> 00:05:00,901 Voi cita definiția sociologei algeriene 116 00:05:00,901 --> 00:05:02,940 Marieme Helie Lucas, 117 00:05:02,940 --> 00:05:05,336 iar aceasta spune că fundamentalismele, 118 00:05:05,336 --> 00:05:09,654 (observați pluralul -- așadar în toate tradițiile marilor religii ale lumii), 119 00:05:09,656 --> 00:05:13,627 "fundamentalismele sunt mișcări politice la extrema dreaptă a spectrului 120 00:05:13,627 --> 00:05:18,160 care, în contextul globalizării, manipulează religia 121 00:05:18,160 --> 00:05:20,373 pentru a-și atinge propriile obiective politice". 122 00:05:20,373 --> 00:05:25,106 Sadia Abbas a denumit acest fenomen politizarea radicală a teologiei. 123 00:05:25,127 --> 00:05:27,542 Aș vrea să evit să las impresia 124 00:05:27,542 --> 00:05:29,328 că există un fel de concept monolitic 125 00:05:29,328 --> 00:05:32,541 numit fundamentalism musulman care e la fel peste tot, 126 00:05:32,541 --> 00:05:35,257 fiindcă aceste mișcări au și diferențe între ele. 127 00:05:35,257 --> 00:05:37,720 Unele folosesc și promovează violența, 128 00:05:37,720 --> 00:05:40,350 altele nu, deși sunt deseori corelate. 129 00:05:40,350 --> 00:05:42,070 Au diverse forme. 130 00:05:42,070 --> 00:05:47,384 Unele sunt organizații neguvernamentale, chiar și aici, în Marea Britanie, precum Cageprisoners. 131 00:05:47,384 --> 00:05:50,749 Unele pot deveni chiar partide politice, precum Frăția Musulmană, 132 00:05:50,749 --> 00:05:54,198 iar altele pot fi grupuri armate declarate, precum talibanii. 133 00:05:54,198 --> 00:05:57,504 În orice caz, toate astea sunt proiecte radicale. 134 00:05:57,504 --> 00:06:00,733 Nu sunt abordări conservatoare sau tradiționale. 135 00:06:00,733 --> 00:06:05,476 Adesea, scopul lor e să redefinească relația oamenilor cu islamul, nu s-o păstreze. 136 00:06:05,481 --> 00:06:08,891 Vorbesc despre extrema dreaptă musulmană, 137 00:06:08,891 --> 00:06:12,740 iar faptul că aderenții acesteia sunt sau pretind a fi musulmani 138 00:06:12,740 --> 00:06:16,640 nu îi face mai puțin respingători decât extrema dreaptă din alte părți. 139 00:06:16,640 --> 00:06:18,498 Așadar, după mine, dacă ne considerăm 140 00:06:18,498 --> 00:06:20,248 liberali sau de stânga, 141 00:06:20,248 --> 00:06:22,708 iubitori ai drepturilor omului sau feminiști, 142 00:06:22,708 --> 00:06:24,909 trebuie să ne opunem acestor mișcări 143 00:06:24,909 --> 00:06:27,754 și să-i susținem pe oponenții lor locali. 144 00:06:27,754 --> 00:06:29,370 Vreau să fie clar 145 00:06:29,370 --> 00:06:31,372 că susțin o luptă efectivă 146 00:06:31,372 --> 00:06:33,317 împotriva fundamentalismului, 147 00:06:33,317 --> 00:06:35,597 dar o luptă care trebuie ea însăși 148 00:06:35,597 --> 00:06:37,535 să respecte dreptul internațional, 149 00:06:37,535 --> 00:06:39,964 așa că nimic din ce spun nu trebuie interpretat 150 00:06:39,964 --> 00:06:41,809 ca o justificare pentru refuzul 151 00:06:41,809 --> 00:06:43,434 de a încuraja democrația, 152 00:06:43,434 --> 00:06:45,949 iar cu ocazia asta vreau să-mi menționez susținerea 153 00:06:45,949 --> 00:06:50,000 pentru mișcarea pro-democratică din Algeria de astăzi, Barakat. 154 00:06:50,000 --> 00:06:52,282 Ceea ce spun nu trebuie luat 155 00:06:52,282 --> 00:06:55,149 nici ca o justificare a violării drepturilor omului, 156 00:06:55,149 --> 00:06:56,555 precum sentințele la moarte în masă 157 00:06:56,555 --> 00:06:59,475 date în Egipt în cursul acestei săptămâni. 158 00:06:59,475 --> 00:07:00,998 Dar ceea ce spun 159 00:07:00,998 --> 00:07:04,305 este că trebuie să ne opunem acestor mișcări fundamentaliste musulmane 160 00:07:04,305 --> 00:07:06,123 deoarece amenință drepturile omului 161 00:07:06,123 --> 00:07:08,706 în contextul majorităților musulmane, 162 00:07:08,706 --> 00:07:11,087 și fac asta într-o multitudine de feluri, 163 00:07:11,087 --> 00:07:14,050 cel mai evident prin atacuri directe împotriva civililor 164 00:07:14,050 --> 00:07:16,289 de către grupurile armate care le execută. 165 00:07:16,289 --> 00:07:19,336 Dar această formă de violență este doar vârful icebergului. 166 00:07:19,336 --> 00:07:22,127 Aceste mișcări duc la discriminarea 167 00:07:22,127 --> 00:07:25,448 împotriva minorităților religioase și sexuale. 168 00:07:25,448 --> 00:07:27,528 Ele caută să limiteze libertatea religioasă 169 00:07:27,528 --> 00:07:30,427 a tuturor celor care fie practică religia în alt fel 170 00:07:30,427 --> 00:07:32,391 sau aleg să nu o practice. 171 00:07:32,391 --> 00:07:35,815 Și cel mai definitoriu, ele duc un război total 172 00:07:35,815 --> 00:07:37,896 împotriva drepturilor femeii. 173 00:07:37,896 --> 00:07:39,692 Astăzi, pus în fața acestor mișcări 174 00:07:39,692 --> 00:07:41,264 în ultimii ani, discursul occidental 175 00:07:41,264 --> 00:07:42,899 a oferit de cele mai multe ori 176 00:07:42,899 --> 00:07:45,156 două tipuri de răspunsuri greșite. 177 00:07:45,156 --> 00:07:47,719 Primul, regăsit uneori în dreapta spectrului politic, 178 00:07:47,719 --> 00:07:50,261 lasă de înțeles că majoritatea musulmanilor sunt fundamentaliști 179 00:07:50,261 --> 00:07:53,607 sau că islamul e inerent fundamentalist, 180 00:07:53,607 --> 00:07:56,898 iar această idee e respingătoare și greșită, 181 00:07:56,898 --> 00:07:59,306 din păcate în stânga eșichierului politic găsim uneori 182 00:07:59,306 --> 00:08:01,488 un discurs prea corect d in punct de vedere politic 183 00:08:01,488 --> 00:08:05,290 pentru a accepta orice fel de problemă legată de fundamentalismul musulman 184 00:08:05,290 --> 00:08:07,651 sau, și mai rău, care își cere scuze pentru fundamentalism, 185 00:08:07,651 --> 00:08:10,199 atitudine la fel de inacceptabilă. 186 00:08:10,199 --> 00:08:12,261 Prin urmare caut un nou mod 187 00:08:12,261 --> 00:08:14,382 prin care să vorbim despre acest lucru, 188 00:08:14,382 --> 00:08:17,110 un mod bazat pe experiențele trăite 189 00:08:17,110 --> 00:08:20,059 și pe speranțele oamenilor din prima linie. 190 00:08:20,059 --> 00:08:22,010 E dureros de evident că există 191 00:08:22,010 --> 00:08:25,191 o creștere a discriminării împotriva musulmanilor în ultimii ani 192 00:08:25,191 --> 00:08:27,662 în țări precum Marea Britanie și SUA, 193 00:08:27,662 --> 00:08:30,716 iar asta-i de asemenea ceva îngrijorător, 194 00:08:30,716 --> 00:08:34,825 dar cred cu tărie că diseminarea acestor istorii care contrazic stereotipurile 195 00:08:34,825 --> 00:08:36,402 despre persoane de origine musulmană 196 00:08:36,402 --> 00:08:38,314 care îi confruntă pe fundamentaliști 197 00:08:38,314 --> 00:08:40,329 și care au fost principalele lor victime 198 00:08:40,329 --> 00:08:44,906 e și un mod foarte bun de a contracara discriminarea. 199 00:08:44,906 --> 00:08:46,686 Așadar permiteți-mi să vă prezint 200 00:08:46,686 --> 00:08:48,742 patru persoane pe ale căror povești 201 00:08:48,742 --> 00:08:51,558 am avut marea onoare să le povestesc. 202 00:08:51,558 --> 00:08:55,791 Faizan Peerzada și Atelierul Teatral Rafi Peer, numit după tatăl său, 203 00:08:55,793 --> 00:08:59,483 au promovat artele interpretative de-a lungul anilor în Pakistan. 204 00:08:59,483 --> 00:09:01,124 Odată cu creșterea violențelor jihadiste, 205 00:09:01,124 --> 00:09:02,700 aceștia au început să primească amenințări 206 00:09:02,700 --> 00:09:05,950 să-și anuleze evenimentele, pe care au refuzat să le urmeze. 207 00:09:05,950 --> 00:09:09,220 Așa că a fost detonată o bombă în timpul 208 00:09:09,220 --> 00:09:12,104 celei de-a 8-a ediții a festivalului mondial de arte interpretative din Lahore în 2008, 209 00:09:12,104 --> 00:09:13,792 producând o ploaie de cioburi de sticlă 210 00:09:13,792 --> 00:09:15,457 care a căzut în sală, 211 00:09:15,457 --> 00:09:17,392 rănind nouă persoane, 212 00:09:17,392 --> 00:09:18,960 iar mai târziu în aceeași seară, 213 00:09:18,960 --> 00:09:21,711 familia Peerzada a fost nevoită să ia o decizie extrem de dificilă: 214 00:09:21,711 --> 00:09:23,580 au anunțat că festivalul lor 215 00:09:23,580 --> 00:09:26,807 va continua a doua zi conform planului. 216 00:09:26,807 --> 00:09:28,438 Așa cum a spus Faizan la acel moment, 217 00:09:28,438 --> 00:09:30,380 dacă ne plecăm în fața islamiștilor 218 00:09:30,380 --> 00:09:33,491 vom rămâne într-un colț întunecat. 219 00:09:33,491 --> 00:09:35,149 Nu știau ce urma să se întâmple. 220 00:09:35,149 --> 00:09:37,586 Va mai veni vreun spectator? 221 00:09:37,586 --> 00:09:40,475 A doua zi au venit mii de oameni 222 00:09:40,475 --> 00:09:42,877 ca să susțină artele interpretative în Lahore, 223 00:09:42,877 --> 00:09:44,722 iar acest lucru a l-a și încântat 224 00:09:44,722 --> 00:09:46,544 dar l-a și îngrozit pe Faizan; 225 00:09:46,544 --> 00:09:47,997 acesta s-a dus la o femeie 226 00:09:47,997 --> 00:09:50,214 care venise cu cei doi copii mici ai ei, 227 00:09:50,214 --> 00:09:53,408 și i-a spus: „Sunteți conștientă că ieri a fost un atentat cu bombă aici 228 00:09:53,408 --> 00:09:55,735 și că există o amenințare astăzi?" 229 00:09:55,735 --> 00:09:57,618 Iar ea a răspuns: „Știu, 230 00:09:57,618 --> 00:09:59,182 însă am venit la festivalul vostru 231 00:09:59,182 --> 00:10:01,612 cu mama mea când eram de vârsta lor 232 00:10:01,612 --> 00:10:04,660 și încă am acele imagini în amintire. 233 00:10:04,660 --> 00:10:06,798 Trebuie să fim aici." 234 00:10:06,798 --> 00:10:08,655 Cu spectatori dârji ca această mamă, 235 00:10:08,655 --> 00:10:10,549 familia Peerzada și-a putut încheia 236 00:10:10,549 --> 00:10:12,769 festivalul conform programului. 237 00:10:12,769 --> 00:10:15,896 Iar anul următor și-au pierdut toți sponsorii 238 00:10:15,896 --> 00:10:18,258 din cauza riscurilor de securitate. 239 00:10:18,258 --> 00:10:20,558 Așa că atunci când i-am întâlnit în 2010 240 00:10:20,558 --> 00:10:22,844 erau în cursul primului eveniment 241 00:10:22,844 --> 00:10:25,910 pe care au reușit să-l mai organizeze în aceeași sală, 242 00:10:25,910 --> 00:10:29,174 iar acesta era al nouălea festival de arte interpretative pentru tineri 243 00:10:29,174 --> 00:10:32,149 ținut în Lahore, într-un an în care acel oraș 244 00:10:32,149 --> 00:10:36,219 avusese deja parte de 44 atacuri teroriste. 245 00:10:36,219 --> 00:10:38,322 Era o perioadă în care talibanii din Pakistan 246 00:10:38,322 --> 00:10:40,139 își începuseră atacurile sistematice 247 00:10:40,139 --> 00:10:42,347 asupra școlilor de fete, care aveau să culmineze 248 00:10:42,347 --> 00:10:45,106 cu atacul asupra activistei Malala Yousafzai. 249 00:10:45,106 --> 00:10:49,501 Ce a făcut familia Peerzada în acest context? 250 00:10:49,501 --> 00:10:52,674 Au organizat teatrul școlilor de fete. 251 00:10:52,674 --> 00:10:55,486 Așa am avut privilegiul de a viziona „Naang Wal", 252 00:10:55,486 --> 00:10:58,118 un spectacol muzical în limba punjabi, 253 00:10:58,118 --> 00:10:59,880 iar fetele din Școala de Gramatică Lahore 254 00:10:59,880 --> 00:11:01,606 au interpretat toate rolurile. 255 00:11:01,606 --> 00:11:02,840 Au cântat și au dansat, 256 00:11:02,840 --> 00:11:05,498 au jucat rolul șoriceilor și al bivolului, 257 00:11:05,498 --> 00:11:07,962 iar eu îmi țineam respirația, întrebându-mă 258 00:11:07,962 --> 00:11:11,519 dacă vom ajunge să vedem finalul acestui spectacol uimitor. 259 00:11:11,519 --> 00:11:14,071 Iar când am ajuns la final, întregul public 260 00:11:14,071 --> 00:11:15,809 a răsuflat ușurat, 261 00:11:15,809 --> 00:11:18,073 iar câțiva spectatori au și plâns, 262 00:11:18,073 --> 00:11:20,596 iar apoi au umplut sala 263 00:11:20,596 --> 00:11:23,435 cu explozia pașnică a aplauzelor. 264 00:11:23,435 --> 00:11:26,422 Și îmi amintesc gândindu-mă în acel moment 265 00:11:26,422 --> 00:11:29,153 că atacurile cu bombă ajunseseră în presă 266 00:11:29,153 --> 00:11:30,516 cu doi ani înainte, 267 00:11:30,516 --> 00:11:32,880 dar această seară și acești oameni 268 00:11:32,880 --> 00:11:37,011 sunt o parte la fel de importantă a poveștii. 269 00:11:38,488 --> 00:11:40,968 Maria Bashir este prima și singura 270 00:11:40,968 --> 00:11:44,092 femeie procuror șef din Afganistan. 271 00:11:44,092 --> 00:11:46,306 Ocupă acest post din 2008 272 00:11:46,306 --> 00:11:48,492 și a deschis un departament care investighează 273 00:11:48,492 --> 00:11:50,318 cazurile de violență împotriva femeilor, 274 00:11:50,318 --> 00:11:54,336 spunând că e cel mai important domeniu al mandatului său. 275 00:11:54,336 --> 00:11:57,375 Când o întâlnesc în biroul ei din Herat, 276 00:11:57,375 --> 00:11:59,120 ea vine înconjurată 277 00:11:59,120 --> 00:12:02,486 de patru bărbați solizi cu patru arme uriașe. 278 00:12:02,486 --> 00:12:05,360 De fapt acum are 23 de bodyguarzi, 279 00:12:05,360 --> 00:12:07,090 deoarece a trecut prin atacuri cu bombă 280 00:12:07,090 --> 00:12:08,548 care aproape i-au ucis copiii 281 00:12:08,548 --> 00:12:11,899 și au dus la pierderea unui picior al unuia dintre gărzile ei. 282 00:12:11,899 --> 00:12:14,009 De ce continuă? 283 00:12:14,009 --> 00:12:16,663 Răspunde zâmbind că asta e întrebarea 284 00:12:16,663 --> 00:12:18,710 pe care o pune toată lumea; 285 00:12:18,710 --> 00:12:22,535 așa cum spune ea, „De ce riști să nu trăiești?" 286 00:12:22,535 --> 00:12:24,174 Iar pentru ea, pur și simplu, 287 00:12:24,174 --> 00:12:27,643 un viitor mai bun pentru Mariile Bashir care vor să vie 288 00:12:27,643 --> 00:12:29,127 e suficient, 289 00:12:29,127 --> 00:12:30,987 și știe că dacă oamenii ca ea 290 00:12:30,987 --> 00:12:32,752 nu-și asumă aceste riscuri, 291 00:12:32,752 --> 00:12:35,049 nu va exista un viitor mai bun. 292 00:12:35,049 --> 00:12:36,776 Mai târziu, de-a lungul interviului, 293 00:12:36,776 --> 00:12:39,139 procurorul Bashir mi-a spus cât e de îngrijorată 294 00:12:39,139 --> 00:12:40,658 în privința rezultatului posibil 295 00:12:40,658 --> 00:12:43,157 al negocierilor guvernului cu talibanii, 296 00:12:43,157 --> 00:12:45,551 oamenii care încercau să o ucidă. 297 00:12:45,551 --> 00:12:47,303 „Dacă le oferim un loc în guvern", 298 00:12:47,303 --> 00:12:50,520 se întreabă ea, „cine va proteja drepturile femeii?" 299 00:12:50,520 --> 00:12:52,886 Așa că insistă pe lângă comunitatea internațională 300 00:12:52,886 --> 00:12:55,518 să nu-și uite promisiunea în privința femeilor 301 00:12:55,518 --> 00:12:59,345 numai pentru că doresc pace cu talibanii. 302 00:12:59,345 --> 00:13:01,550 La câteva săptămâni după ce am părăsit Afganistanul, 303 00:13:01,550 --> 00:13:04,425 am văzut un titlu de știre pe Internet. 304 00:13:04,425 --> 00:13:08,030 Un procuror afgan fusese asasinat. 305 00:13:08,030 --> 00:13:10,326 Caut disperată pe Google 306 00:13:10,326 --> 00:13:13,940 și descopăr ușurată că în acea zi Maria nu fusese victima, 307 00:13:13,940 --> 00:13:18,199 deși, din nefericire, alt procuror afgan fusese doborât de gloanțe pe drum spre serviciu. 308 00:13:18,199 --> 00:13:21,175 Când aud acum astfel de știri 309 00:13:21,175 --> 00:13:23,473 mă gândesc că, pe măsură ce trupele internaționale 310 00:13:23,473 --> 00:13:26,521 părăsesc Afganistanul acest an și în continuare, 311 00:13:26,521 --> 00:13:28,427 trebuie să continue să ne intereseze 312 00:13:28,427 --> 00:13:32,460 ce se întâmplă cu oamenii de acolo, cu toate fetele ca Maria Bashir. 313 00:13:32,886 --> 00:13:35,499 Uneori îmi sună încă vocea ei în minte 314 00:13:35,499 --> 00:13:38,580 spunând, fără niciun fel de bravadă, 315 00:13:38,580 --> 00:13:41,185 „Situația femeilor din Afganistan 316 00:13:41,185 --> 00:13:43,091 se va îmbunătăți într-o bună zi. 317 00:13:43,091 --> 00:13:48,176 Trebuie să pregătim terenul pentru asta, chiar dacă suntem uciși." 318 00:13:49,854 --> 00:13:51,502 Nu există cuvinte potrivite 319 00:13:51,502 --> 00:13:53,478 pentru a-i denunța pe teroriștii al-Shabaab 320 00:13:53,478 --> 00:13:55,740 care au atacat centrul Westgate Mall din Nairobi 321 00:13:55,740 --> 00:13:59,552 în ziua în care acolo avea loc un concurs gastronomic pentru copii 322 00:13:59,552 --> 00:14:01,620 în septembrie 2013. 323 00:14:01,620 --> 00:14:06,119 Au ucis 67 de persoane, inclusiv poeți și femei gravide. 324 00:14:06,119 --> 00:14:08,218 Departe de aceste evenimente, în vestul SUA, 325 00:14:08,218 --> 00:14:10,565 am avut norocul să întâlnesc americani de origine somaliană 326 00:14:10,565 --> 00:14:13,413 care luptau împotriva încercărilor organizației al Shabaab 327 00:14:13,413 --> 00:14:15,637 de a recruta un mic număr de tineri 328 00:14:15,637 --> 00:14:17,581 din orașul lor, Minneapolis, 329 00:14:17,581 --> 00:14:21,279 pentru a lua parte în alte atrocități ca și Westgate. 330 00:14:21,279 --> 00:14:26,139 Burhan Hassan, silitorul nepot de 17 ani al lui Abdirizak Bihi, 331 00:14:26,139 --> 00:14:30,546 fusese recrutat aici în 2008, dus în secret în Somalia, 332 00:14:30,546 --> 00:14:33,906 apoi a fost ucis când a încercat să se întoarcă acasă. 333 00:14:33,906 --> 00:14:35,500 De atunci, domnul Bihi, 334 00:14:35,500 --> 00:14:39,753 care conduce Centrul pentru Educație și Susținere al Somalezilor fără buget, 335 00:14:39,753 --> 00:14:42,204 a denunțat vehement recrutările 336 00:14:42,204 --> 00:14:44,210 și eșecurile guvernului, 337 00:14:44,210 --> 00:14:46,279 precum și instituțiile somalo-americane 338 00:14:46,279 --> 00:14:49,304 precum Centrul Islamic As-Saddique 339 00:14:49,304 --> 00:14:51,675 unde bănuiește că a fost radicalizat nepotul său 340 00:14:51,675 --> 00:14:53,641 într-una din activitățile pentru tineret. 341 00:14:53,641 --> 00:14:55,794 Însă nu critică numai moscheea. 342 00:14:55,794 --> 00:14:57,463 El acuză și guvernul 343 00:14:57,463 --> 00:14:59,378 pentru eșecul de a face mai multe 344 00:14:59,378 --> 00:15:01,656 pentru a preveni sărăcia în acea comunitate. 345 00:15:01,656 --> 00:15:04,105 Dată fiind propria lipsă de resurse financiare, 346 00:15:04,105 --> 00:15:06,256 dl. Bihi a fost nevoit să fie creativ. 347 00:15:06,256 --> 00:15:08,150 Pentru a contracara eforturile al Shabaab 348 00:15:08,150 --> 00:15:10,535 de a converti alți tineri deznădăjduiți, 349 00:15:10,535 --> 00:15:12,970 în urma atacurilor grupului din 2010 350 00:15:12,970 --> 00:15:15,564 asupra spectatorilor Cupei Mondiale din Uganda, 351 00:15:15,564 --> 00:15:21,384 el a organizat ca răspuns o competiție de baschet de Ramadan în Minneapolis. 352 00:15:21,436 --> 00:15:24,120 O sumedenie de tineri somalo-americani au participat, 353 00:15:24,120 --> 00:15:27,688 îmbrățișând sportul, în pofida faptului că se declarase fatwa împotriva acestuia. 354 00:15:28,000 --> 00:15:32,925 Au jucat baschet, ceea ce Burhan Hassan nu va mai putea face vreodată. 355 00:15:33,612 --> 00:15:36,262 Pentru eforturile sale, dl. Bihi a fost ostracizat 356 00:15:36,262 --> 00:15:39,334 de către liderii Centrului Islamic As-Saddique Abubakar, 357 00:15:39,334 --> 00:15:41,899 cu care avusese relații bune până atunci. 358 00:15:41,899 --> 00:15:44,285 Mi-a spus: „L-am văzut într-o zi pe imam la televizor 359 00:15:44,285 --> 00:15:46,343 numindu-ne infideli și spunând 360 00:15:46,343 --> 00:15:49,912 „Aceste familii încearcă să distrugă moscheea." 361 00:15:49,912 --> 00:15:51,323 Asta este exact opusul 362 00:15:51,323 --> 00:15:53,856 felului în care Abdirizak Bihi înțelege 363 00:15:53,856 --> 00:15:55,656 ceea ce încerca să facă, 364 00:15:55,656 --> 00:15:58,062 expunând recrutările al Shabaab, 365 00:15:58,062 --> 00:16:00,484 și anume dorința de a salva religia pe care o iubește 366 00:16:00,484 --> 00:16:04,540 din mâinile unui număr mic de extremiști. 367 00:16:04,938 --> 00:16:07,499 Acum aș vrea să spun o ultimă poveste 368 00:16:07,499 --> 00:16:10,513 a unei studente la Drept de 22 de ani din Algeria, 369 00:16:10,513 --> 00:16:12,459 numită Amel Zenoune-Zouani, 370 00:16:12,459 --> 00:16:14,338 care a avut aceleași visuri legate de o carieră în drept 371 00:16:14,338 --> 00:16:17,040 pe care le-am avut și eu în anii '90. 372 00:16:17,040 --> 00:16:18,969 A refuzat să renunțe la studii, 373 00:16:18,969 --> 00:16:20,938 în ciuda faptului că fundamentaliștii 374 00:16:20,938 --> 00:16:23,468 care luptau la acel moment împotriva statului algerian 375 00:16:23,468 --> 00:16:27,090 îi amenințaseră pe toți cei ce își continuau studiile. 376 00:16:27,090 --> 00:16:31,200 Pe 26 ianuarie 1997, Amel a urcat în autobuzul 377 00:16:31,200 --> 00:16:33,122 din Algeria unde studia, 378 00:16:33,122 --> 00:16:36,995 pentru a merge acasă și a petrece o seară de Ramadan cu familia ei; 379 00:16:36,995 --> 00:16:39,380 nu-și va termina niciodată facultatea. 380 00:16:39,380 --> 00:16:42,610 Când autobuzul a ajuns la periferia orașului ei natal, a fost oprit 381 00:16:42,615 --> 00:16:47,067 la un punct de control al unor membri ai Grupului Islamic Armat. 382 00:16:47,067 --> 00:16:50,770 Cu geanta de școală în spate, Amel a fost coborâtă din autobuz 383 00:16:50,770 --> 00:16:53,355 și ucisă pe stradă. 384 00:16:53,355 --> 00:16:54,491 Bărbații care i-au tăiat gâtul 385 00:16:54,491 --> 00:16:56,341 au spus apoi tuturor celorlalți 386 00:16:56,341 --> 00:16:58,235 „Dacă mergeți la facultate, 387 00:16:58,235 --> 00:17:01,259 va veni ziua în care vă vom ucide pe toți, 388 00:17:01,259 --> 00:17:04,020 exact la fel." 389 00:17:04,020 --> 00:17:06,720 Amel a murit exact la ora 17:17, 390 00:17:06,720 --> 00:17:09,568 știm pentru că atunci când a căzut 391 00:17:09,568 --> 00:17:11,345 pe stradă, ceasul ei s-a spart. 392 00:17:11,345 --> 00:17:12,574 Mama ei mi-a arătat ceasul 393 00:17:12,574 --> 00:17:16,075 cu secundarul încă arătând optimist în sus, 394 00:17:16,075 --> 00:17:19,507 către o oră 17:18 care nu mai avea să vină. 395 00:17:19,507 --> 00:17:20,656 La scurtă vreme înainte de moartea ei, 396 00:17:20,656 --> 00:17:24,401 Amel îi spusese mamei ei, despre ea și despre surorile ei: 397 00:17:24,401 --> 00:17:28,015 „Nu ni se va întâmpla nimic, Inshallah, cu voia lui Dumnezeu, 398 00:17:28,015 --> 00:17:29,885 dar dacă vom păți ceva, 399 00:17:29,885 --> 00:17:32,768 trebuie să înțelegi că murim pentru cunoaștere. 400 00:17:32,768 --> 00:17:36,978 Tu și tata trebuie să țineți fruntea sus." 401 00:17:36,978 --> 00:17:40,960 Pierderea unei femei atât de tinere e de neînțeles, 402 00:17:40,960 --> 00:17:42,515 așa că pe măsură ce-mi făceam cercetarea 403 00:17:42,515 --> 00:17:45,769 m-am surprins căutând speranța Amelei, 404 00:17:45,769 --> 00:17:48,706 iar numele ei chiar înseamnă „speranță" în arabă. 405 00:17:48,706 --> 00:17:51,957 Cred că am găsit-o în două locuri. 406 00:17:51,957 --> 00:17:54,252 Primul a fost tăria familiei ei 407 00:17:54,252 --> 00:17:57,518 și a tuturor familiilor care continuă să-și spună poveștile 408 00:17:57,518 --> 00:18:00,583 și continuă să-și trăiască viețile în pofida terorismului. 409 00:18:00,583 --> 00:18:03,865 De fapt Lamia, sora Amelei, și-a depășit durerea, 410 00:18:03,865 --> 00:18:05,236 a făcut Dreptul 411 00:18:05,236 --> 00:18:07,990 și îl practică astăzi ca avocat în Alger, 412 00:18:07,990 --> 00:18:09,591 lucru care este posibil 413 00:18:09,591 --> 00:18:13,660 numai pentru că fundamentaliștii înarmați au fost în bună măsură învinși în Alger. 414 00:18:13,660 --> 00:18:16,505 Iar al doilea loc în care am regăsit speranța Amelei 415 00:18:16,505 --> 00:18:18,977 a fost pretutindeni unde femeile și bărbații 416 00:18:18,977 --> 00:18:21,672 continuă să-i înfrunte pe jihadiști. 417 00:18:21,672 --> 00:18:24,930 În onoarea Amelei trebuie să-i susținem pe toți acești oameni 418 00:18:24,930 --> 00:18:27,563 care continuă astăzi lupta pentru drepturile omului, 419 00:18:27,563 --> 00:18:31,560 precum cei din organizația "Rețeaua Femeilor care Trăiesc sub Legi Musulmane". 420 00:18:31,560 --> 00:18:34,187 Nu e suficient, așa cum mi-a spus în Algeria 421 00:18:34,187 --> 00:18:36,074 suportera drepturilor victimelor, Cherifa Kheddar, 422 00:18:36,074 --> 00:18:39,139 nu-i destul doar să luptăm împotriva terorismului. 423 00:18:39,139 --> 00:18:41,683 Trebuie să combatem și fundamentalismul, 424 00:18:41,683 --> 00:18:44,120 pentru că fundamentalismul este ideologia 425 00:18:44,120 --> 00:18:46,711 care pregătește terenul acestui terorism. 426 00:18:46,711 --> 00:18:50,150 Cum se face că oameni ca ea, oameni ca toți aceștia 427 00:18:50,150 --> 00:18:51,844 nu sunt mai cunoscuți? 428 00:18:51,844 --> 00:18:55,121 Cum se face că toată lumea știe cine a fost Osama bin Laden 429 00:18:55,121 --> 00:19:00,754 și că atât de puțini știu despre cei care s-au împotrivit bin Ladenilor din lumea lor? 430 00:19:00,754 --> 00:19:03,404 Trebuie să schimbăm această situație, așa că vă rog 431 00:19:03,404 --> 00:19:05,172 să ajutați la diseminarea acestor istorii 432 00:19:05,172 --> 00:19:06,945 printre propriii voștri cunoscuți. 433 00:19:06,945 --> 00:19:09,044 Uitați-vă din nou la ceasul Amelei Zenoune, 434 00:19:09,044 --> 00:19:10,704 înghețat pentru totdeauna, 435 00:19:10,704 --> 00:19:13,066 iar acum priviți la propriile voastre ceasuri 436 00:19:13,066 --> 00:19:16,090 și decideți ca acesta să fie momentul în care vă implicați 437 00:19:16,090 --> 00:19:17,998 pentru a susține oameni precum Amel. 438 00:19:17,998 --> 00:19:20,379 Nu avem dreptul să tăcem în privința lor 439 00:19:20,379 --> 00:19:21,877 numai pentru că e mai simplu 440 00:19:21,877 --> 00:19:24,738 sau pentru că și sistemul politic occidental e imperfect, 441 00:19:24,738 --> 00:19:27,074 fiindcă ora 17:17 încă urmează să vină 442 00:19:27,074 --> 00:19:28,941 pentru prea multe Amele Zenoune 443 00:19:28,941 --> 00:19:30,911 în locuri precum nordul Nigeriei, 444 00:19:30,911 --> 00:19:33,487 unde jihadiștii încă ucid studenți. 445 00:19:33,487 --> 00:19:36,568 Momentul pentru a lua atitudine pentru toți cei care 446 00:19:36,568 --> 00:19:38,876 se opun în mod pașnic fundamentalismului 447 00:19:38,876 --> 00:19:41,840 și terorismului din propriile comunități 448 00:19:41,840 --> 00:19:43,376 este acum. 449 00:19:43,376 --> 00:19:44,909 Vă mulțumesc. 450 00:19:44,909 --> 00:19:48,165 (Aplauze)