1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Có thể bạn đã từng nghe 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 kinh Koran có nhắc đến ý niệm về một thiên đường 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 với 72 thiếu nữ đồng trinh. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Tôi hứa mình sẽ quay lại câu chuyện này sau. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Nhưng thực tế, ngay tại miền tây bắc này, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 chúng ta đang sống rất gần 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 với một thiên đường thật sự của kinh Koran 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 một thiên đường được định nghĩa 36 lần 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 với "những dòng suối chảy róc rách qua các khu vườn." 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Điều này hoàn toàn chính xác với tôi 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 vì tôi đang sống trong một ngôi nhà thuyền ở hồ Union. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Nhưng vì sao phần lớn mọi người không biết điều đó? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Tôi có quen nhiều người không theo đạo Hồi, nhưng họ rất có thiện ý tìm đọc kinh Koran 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 nhưng sau đó họ đều từ bỏ 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 vì sự khác biệt của kinh Koran làm họ lúng túng và bối rối. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Ngay cả nhà sử học Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 người đã ví Muhammad như một trong những anh hùng vĩ đại nhất của thế giới, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 đã nhắc đến kinh Koran 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "như một quyển sách gai góc nhất mà tôi từng đọc, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 một mớ bòng bong, một công việc thật sự vất vả." 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Cười) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Tuy nhiên, tôi nghĩ vấn đề một phần nằm ở 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 cách thức chúng ta đọc kinh Koran 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 như đọc một quyển sách thông thường - 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Chúng ta cuộn tròn người trong một chiều mưa, 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 với một bát bỏng ngô ngay bên cạnh, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 như thể Chúa trời 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 và nghe kinh Koran từ lời của Chúa nói với ngài Muhammad 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 cũng chỉ là một tác giả có sách bán chạy nhất. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Chính thực tế rằng có rất ít người 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 thật sự đọc kinh Koran 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 đã lý giải vì sao người ta dễ nhầm lẫn 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 và hiểu sai kinh Koran. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Những cụm từ và đoạn trích bị đưa ra khỏi ngữ cảnh 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 mà tôi cho là rất quan trọng trong mỗi bản dịch 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 vốn dĩ được cả các tín đồ Hồi giáo 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 và chống Hồi giáo ủng hộ. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Vì vậy, vào mùa xuân này, 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 khi bắt đầu 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 viết một cuốn tiểu sử về Muhammad, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 tôi nhận ra mình cần phải đọc kinh Koran một cách đúng đắn - 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 càng đúng đắn càng tốt. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Bởi vì tiếng Ả rập hiện giờ của tôi đã sút giảm 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 nên tôi cần dùng đến từ điển. 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Vậy là tôi đã dùng 4 bản dịch nổi tiếng 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 và đọc cả 4 cùng một lượt, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 từng câu, từng chữ 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 cùng với một bản chuyển tự 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 và nguyên bản kinh Koran bằng tiếng Ả rập từ thế kỷ thứ 7. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Lúc ấy tôi có một lợi thế. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Khi viết quyển sách 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 về câu chuyện đằng sau sự chia tách Shia-Sunni 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 tôi đã nghiên cứu về lịch sử Hồi giáo từ thưở sơ khai nhất 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 vì vậy tôi biết các sự kiện 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 được nhắc đến trong kinh Koran, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 và cả bối cảnh của câu chuyện đó. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Kiến thức mà tôi góp nhặt được đủ để tôi biết rằng 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 mình chỉ là một du khách dạo qua kinh Koran - 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 dù là người có am hiểu, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 có kinh nghiệm đi chăng nữa, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 thì vẫn chỉ là người đứng bên lề, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 một người Do Thái theo thuyết bất khả tri, 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 đang đọc kinh thánh của một tín đồ không cùng tôn giáo. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Cười) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Vì vậy tôi đã đọc từ từ, chầm chậm. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Cười) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Lúc đầu tôi định dành 3 tuần cho công việc này, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 nhưng hoá ra đó lại là điều bất khả thi. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Cười) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Bởi vì cuối cùng tôi mất đến 3 tháng để hoàn thành. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Tôi đã phải cật lực chống lại cái ý tưởng nhảy qua những chương cuối sách để đọc 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 vì chúng ngắn hơn và ít huyền bí hơn. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Nhưng cứ mỗi lần tôi nghĩ mình bắt đầu 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 hiểu tường tận về kinh Koran - 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 thì cái cảm giác "Tôi nắm bắt được rồi" - 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 lại nhanh chóng biến mất. 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Và mỗi sáng 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 tôi tự hỏi liệu mình có đang bị lạc trong một vùng đất lạ hay không 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 dù rằng cảnh vật rất đỗi quen thuộc. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Người ta cho rằng 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 kinh Koran được dùng để chuyển tải thông điệp của pháp điển và sách Phúc Âm theo cách mới mẻ hơn. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Vì vậy 1/3 quyển sách 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 kể về các nhân vật trong Kinh thánh 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 như Abraham, Moses, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Joseph, Mary, Jesus. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Riêng hình ảnh Thượng đế thì rất mực quen thuộc 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 thông qua hình ảnh hiện thân trước đó của Người - Đức Yahweh, 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 người luôn cổ xuý thuyết Độc thần. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Sự hiện diện của lạc đà, đồi núi, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 giếng nước trong sa mạc, sông suối 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 đã đưa tôi quay về 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 năm tháng lang thang qua sa mạc Sinai. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Và rồi chính ngôn từ, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 ngữ điệu nhịp nhàng, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 lại nhắc tôi nhớ về những buổi chiều lắng nghe các bậc cao niên trong tộc người Bedouin 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 ngâm thơ hàng giờ liền, 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 những bài thơ hoàn toàn từ trong trí nhớ của họ. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Và tôi bắt đầu hiểu 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 vì sao người ta nói 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 kinh Koran chỉ thật sự là kinh Koran 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 khi được đọc bằng tiếng Ả rập. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Ví dụ như Faatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 câu thứ 7 trong chương mở đầu 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 nói về sự hợp nhất lời cầu nguyện của Chúa và lời cầu nguyện Shema Israel của đạo Hồi 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Nó chỉ gồm 29 từ trong tiếng Ả rập, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 nhưng lại vào khoảng 65 đến 72 từ khi chuyển ngữ. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Và khi càng thêm từ vào trong bản dịch 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 thì ta càng bị lạc lối. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Tự thân tiếng Ả rập là một sự nhiệm màu kỳ bí 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 gần như một sự thôi miên 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 khiến cho chúng ta phải lắng nghe hơn là tìm đọc, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 thấu cảm hơn là phân tích. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Chúng ta phải hát vang lên 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 để cảm nhận thanh âm của nó đang vang vọng trong vành tai và trên đầu lưỡi mình. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Chính vì thế, bản dịch Koran bằng tiếng Anh 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 như thể chỉ là cái bóng của chính nó, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 hay như Arthur Arberry đã gọi bản dịch của ông 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 là "một sự diễn dịch." 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Nhưng không phải tất cả đều bị mất đi khi chuyển ngữ. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Kinh Koran có nhắc rằng ai kiên nhẫn sẽ được tưởng thưởng 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 cùng với nhiều bất ngờ - 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 ví dụ như vấn đề nhận thức về môi trường 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 và rằng ý niệm con người chỉ là người quản lý những tạo vật của Thượng đế, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 là những điều chưa từng được nhắc đến trong Kinh thánh. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Và nếu như Kinh thánh chỉ dành riêng cho nam giới, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 bằng cách dùng ngôi nam thứ 2 và thứ 3, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 thì kinh Koran dành cả cho nữ giới - 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 ví dụ như - 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 kinh Koran nhắc đến tất cả những tín đồ, cả nam và nữ - 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 những người đàn ông và những người phụ nữ được tôn kính. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Hoặc lấy ví dụ đoạn thơ nổi tiếng 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 về cuộc tàn sát những người ngoại đạo. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Kinh Koran có nhắc đến điều đó 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 nhưng trong một bối cảnh cụ thể: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 đó là cuộc chinh phục 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 thánh địa Mecca tôn nghiêm 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 nơi người ta nghiêm cấm các cuộc giao tranh, ẩu đả, 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 chỉ trừ khi buộc phải làm thế. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Bạn không được phép giết người ngoại đạo tại Mecca 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 trừ khi 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 thứ nhất, sau khi thời gian ân hạn đã chấm dứt 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 mà không còn hiệp ước nào khác 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 và chỉ khi những người này cố ngăn cản bạn đi đến đền thờ Kaaba 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 và họ tấn công bạn trước. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Thậm chí nếu như trong trường hợp đó - Thượng đế cũng nhân từ với họ, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 vì khoan dung là điều cao cả nhất - 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 vì vậy, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 tốt hơn là bạn đừng giết họ. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Cười) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Có lẽ ngạc nhiên lớn nhất - 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 là khi ta thấy được kinh Koran linh hoạt, uyển chuyển đến thế nào, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 ít nhất là trong mắt những người 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 không quá cứng nhắc, bảo thủ. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Kinh Koran nói rằng, "Một số câu thơ hiển lộ ý nghĩa rõ ràng, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 và một số khác thì không. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Đối với những người ngoan cố 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 họ sẽ lợi dụng tính đa nghĩa của các câu thơ 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 để gây ra mối bất hoà 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 bằng cách suy diễn ý nghĩa theo ý muốn của riêng họ. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Chỉ có Thượng đế mới biết được ý nghĩa thật sự." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Cụm từ "Thượng đế tế vi" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 được lập lại hết lần này đến lần khác. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Quả thật, toàn thể kinh Koran là một sự tinh tế vượt xa 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 những gì phần đông chúng ta có thể hiểu được. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Ví dụ như 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 câu chuyện nho nhỏ ban đầu 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 về các cô gái đồng trinh và thiên đường. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Ta quay lại ý niệm Đông phương cổ xưa. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Từ được lập lại 4 lần ở đây 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 là Houris, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 được chuyển nghĩa là 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 những thiếu nữ mắt đen láy với bộ ngực căng mọng, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 hay những trinh nữ rất mực xinh đẹp. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Tuy nhiên, trong nguyên bản kinh Koran bằng tiếng Ả rập 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 chỉ có từ Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Chẳng ai có thể thấy một bộ ngực cao hay căng mọng nào trên thực tế cả. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Cười) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Đây có thể chỉ là một cách nói 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 về những tạo vật thuần khiết - những thiên thần - 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 hoặc giống như hai bức tượng Kouros và Kórẽ của Hy Lạp, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 một biểu tượng của tuổi trẻ vĩnh hằng. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Nhưng không ai có thể biết sự thật, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 và đó chính là điểm mấu chốt. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Bởi vì kinh Koran có nói khá rõ rằng 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 bạn sẽ là 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 một tạo vật mới trên thiên đường" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 rằng bạn sẽ được "tái sinh 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 trong một hình hài mà bạn không hề biết," 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Điều này còn lôi cuốn tôi hơn là 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 một thiếu nữ đồng trinh. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Cười) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Và con số 72 sẽ chẳng bao giờ xuất hiện. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Bởi vì 72 thiếu nữ đồng trinh 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 không hề tồn tại trong kinh Koran. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ý niệm này chỉ xuất hiện sau đó 300 năm, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 khi các học giả Hồi giáo nhìn nhận nó tương đương 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 với hình ảnh những con người với đôi cánh ngồi trên mây 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 và gảy đàn hạc. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Thiên đường là nơi hoàn toàn ngược lại. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Không phải là nơi của sự tinh khôi, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 mà là chốn phồn thực, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 màu mỡ, sung túc, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 là những khu vườn được tưới mát 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 bởi những dòng suối róc rách. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Cảm ơn. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Vỗ tay)