WEBVTT 00:00:01.209 --> 00:00:03.172 Podem ter ouvido falar 00:00:03.172 --> 00:00:05.227 da ideia de paraíso no Corão 00:00:05.227 --> 00:00:07.054 serem 72 virgens. 00:00:07.054 --> 00:00:09.690 Prometo-vos que voltarei a essas virgens. 00:00:09.690 --> 00:00:11.772 Mas, de facto, aqui no noroeste, 00:00:11.772 --> 00:00:13.281 estamos a viver muito próximos 00:00:13.281 --> 00:00:15.709 da verdadeira ideia corânica do paraíso, 00:00:15.709 --> 00:00:17.572 definida 36 vezes 00:00:17.572 --> 00:00:21.372 como "jardins regados por riachos correntes." 00:00:22.081 --> 00:00:25.963 Por ter vivido numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union, 00:00:25.963 --> 00:00:28.336 isso faz totalmente sentido para mim. 00:00:28.336 --> 00:00:31.972 Mas o problema é, como é que isso é novidade para a maioria das pessoas? 00:00:32.627 --> 00:00:35.390 Conheço muitos não-muçulmanos bem intencionados 00:00:35.390 --> 00:00:37.545 que começaram a ler o Corão, mas desistiram, 00:00:37.545 --> 00:00:40.263 desconcertados pela sua "estranheza". 00:00:40.745 --> 00:00:42.700 O historiador Thomas Carlyle 00:00:42.700 --> 00:00:45.554 considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo. 00:00:45.554 --> 00:00:47.609 No entanto, até ele chamou ao Corão: 00:00:47.609 --> 00:00:50.790 "A mais penosa leitura que alguma vez tentei, 00:00:50.790 --> 00:00:53.500 "uma fastidiosa e confusa trapalhada." NOTE Paragraph 00:00:53.500 --> 00:00:55.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:55.681 --> 00:00:57.536 Parte do problema, penso eu, 00:00:57.536 --> 00:01:00.263 é que imaginamos que o Corão possa ser lido 00:01:00.263 --> 00:01:02.563 como nós habitualmente lemos um livro 00:01:02.563 --> 00:01:05.800 — como se nos pudéssemos sentar enroscados nele numa tarde de chuva 00:01:05.800 --> 00:01:07.936 com uma taça de pipocas ao alcance da mão, 00:01:07.936 --> 00:01:09.254 como se Deus 00:01:09.254 --> 00:01:12.536 — e o Corão é inteiramente a voz de Deus a falar a Maomé — 00:01:12.536 --> 00:01:16.027 fosse apenas mais um autor de uma lista de "best-sellers". 00:01:17.400 --> 00:01:19.400 No entanto o facto de tão poucas pessoas 00:01:19.400 --> 00:01:21.481 lerem de facto o Corão 00:01:21.481 --> 00:01:24.663 é precisamente a razão de ser tão fácil citar 00:01:24.663 --> 00:01:27.263 isto é, citar erradamente. 00:01:28.081 --> 00:01:30.472 Frases e trechos retirados do contexto 00:01:30.472 --> 00:01:32.445 no que eu chamo a versão sublinhada, 00:01:32.445 --> 00:01:35.772 que é aquela que é favorecida tanto por fundamentalistas muçulmanos 00:01:35.772 --> 00:01:38.527 como por islamofóbicos antimuçulmanos. NOTE Paragraph 00:01:38.700 --> 00:01:40.727 Assim, nesta última primavera, 00:01:40.727 --> 00:01:42.509 quando estava a preparar-me 00:01:42.509 --> 00:01:45.118 para começar a escrever a biografia de Maomé, 00:01:45.118 --> 00:01:49.027 apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão, 00:01:49.027 --> 00:01:51.300 tão devidamente quando conseguia. 00:01:51.700 --> 00:01:53.609 O meu árabe reduzia-se na altura 00:01:53.609 --> 00:01:55.345 a manusear um dicionário, 00:01:55.345 --> 00:01:57.790 por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas 00:01:57.790 --> 00:01:59.854 e decidi lê-las lado a lado, 00:01:59.854 --> 00:02:02.000 versículo a versículo, 00:02:02.000 --> 00:02:04.372 juntamente com uma transliteração 00:02:04.372 --> 00:02:07.272 e o original árabe do VII século. 00:02:08.390 --> 00:02:11.490 Agora eu tive uma vantagem. 00:02:12.281 --> 00:02:14.127 O meu último livro 00:02:14.127 --> 00:02:17.100 foi sobre a história por trás da separação xiita-sunita, 00:02:17.100 --> 00:02:20.727 e para isso tive de trabalhar de perto com as primeiras histórias islâmicas, 00:02:20.727 --> 00:02:22.536 assim, eu conhecia os acontecimentos 00:02:22.536 --> 00:02:24.572 a que o Corão se refere constantemente, 00:02:24.572 --> 00:02:26.381 o seu quadro de referência. 00:02:26.381 --> 00:02:28.263 Eu sabia o suficiente, isto é, 00:02:28.263 --> 00:02:31.409 sabia que seria uma turista no Corão NOTE Paragraph 00:02:31.409 --> 00:02:33.081 — informada, 00:02:33.081 --> 00:02:35.000 experiente até, 00:02:35.000 --> 00:02:37.181 mas ainda assim uma estranha, 00:02:37.181 --> 00:02:39.100 uma judia agnóstica 00:02:39.100 --> 00:02:41.309 a ler o livro sagrado de outra pessoa. 00:02:41.445 --> 00:02:43.000 (Risos) 00:02:43.309 --> 00:02:45.000 Portanto, li devagar. 00:02:45.300 --> 00:02:48.227 (Risos) 00:02:49.454 --> 00:02:52.145 Tinha determinado três semanas para este projeto, 00:02:52.145 --> 00:02:54.963 e penso que isso é o que se entende por arrogância... 00:02:55.136 --> 00:02:57.872 (Risos) 00:02:59.172 --> 00:03:01.727 ... porque acabou por ser três meses. 00:03:03.245 --> 00:03:05.763 Eu resisti mesmo à tentação de saltar para o final 00:03:05.763 --> 00:03:09.081 onde se encontram os capítulos mais curtos e mais claramente místicos. NOTE Paragraph 00:03:09.081 --> 00:03:11.200 Mas sempre que pensava que estava a começar 00:03:11.200 --> 00:03:12.581 a dominar o Corão, 00:03:12.581 --> 00:03:14.509 aquela sensação de "agora percebo" 00:03:14.509 --> 00:03:16.654 desaparecia da noite para o dia. 00:03:16.654 --> 00:03:18.636 E eu voltava de manhã 00:03:18.636 --> 00:03:21.463 a pensar se não estaria perdida numa terra estranha. 00:03:21.945 --> 00:03:24.845 No entanto, o terreno era-me muito familiar. 00:03:25.327 --> 00:03:27.481 O Corão declara que vem renovar 00:03:27.481 --> 00:03:29.681 a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 00:03:29.681 --> 00:03:31.436 Portanto um terço do Corão 00:03:31.436 --> 00:03:33.481 retoma as histórias de figuras bíblicas 00:03:33.481 --> 00:03:35.327 como Abraão, Moisés, 00:03:35.327 --> 00:03:37.881 José, Maria, Jesus. 00:03:38.863 --> 00:03:41.418 O próprio Deus era completamente familiar 00:03:41.418 --> 00:03:44.400 desde a sua primeira manifestação como Iavé, 00:03:44.400 --> 00:03:47.636 insistindo ciumentamente que não havia outros deuses. 00:03:48.709 --> 00:03:51.390 A presença de camelos, montanhas, 00:03:51.390 --> 00:03:53.381 poços no deserto e fontes 00:03:53.381 --> 00:03:55.381 transportaram-me para o ano que passei 00:03:55.381 --> 00:03:57.454 a vaguear pelo deserto do Sinai. 00:03:57.763 --> 00:03:59.518 Depois, havia a linguagem, 00:03:59.518 --> 00:04:01.336 a sua cadência rítmica, 00:04:01.336 --> 00:04:04.663 a recordar-me dos serões passados a ouvir anciãos beduínos 00:04:04.663 --> 00:04:07.818 a recitar durante horas longos poemas narrativos 00:04:07.818 --> 00:04:09.963 inteiramente de memória. 00:04:10.827 --> 00:04:12.627 Comecei a compreender 00:04:12.627 --> 00:04:15.354 porque se diz 00:04:15.354 --> 00:04:18.154 que o Corão só é realmente o Corão 00:04:18.154 --> 00:04:20.000 apenas em árabe. NOTE Paragraph 00:04:20.090 --> 00:04:22.172 Por exemplo a Faatihah, 00:04:22.172 --> 00:04:24.636 o capítulo de abertura de sete versículos 00:04:24.636 --> 00:04:28.800 é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão. 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 São apenas 29 palavras em árabe, 00:04:32.000 --> 00:04:35.318 mas cerca de 65 a 72 na tradução. 00:04:35.318 --> 00:04:37.618 No entanto, quanto mais se acrescenta, 00:04:37.618 --> 00:04:40.000 mais se parece ir perder. 00:04:40.818 --> 00:04:45.572 O árabe tem uma qualidade encantatória, quase hipnótica, 00:04:45.572 --> 00:04:48.781 que reclama ser ouvida em vez de lida, 00:04:48.781 --> 00:04:51.000 ser sentida em vez de analisada. 00:04:51.245 --> 00:04:53.472 Quer ser cantada em voz alta, 00:04:53.472 --> 00:04:56.145 para soar a sua música ao ouvido e na língua. 00:04:56.836 --> 00:04:58.409 Assim, o Corão em inglês 00:04:58.409 --> 00:05:01.218 é uma espécie de sombra de si mesmo, 00:05:01.218 --> 00:05:04.181 ou, como Arthur Arberry chamou à sua versão, 00:05:04.181 --> 00:05:06.000 "uma interpretação." 00:05:07.372 --> 00:05:10.118 Mas nem tudo se perde na tradução. NOTE Paragraph 00:05:10.609 --> 00:05:13.454 Tal como o Corão promete, a paciência é recompensada, 00:05:13.454 --> 00:05:15.300 e há muitas surpresas, 00:05:15.300 --> 00:05:18.190 um grau de consciência ambiental, por exemplo, 00:05:18.190 --> 00:05:21.790 e de seres humanos como meros servos da criação de Deus, 00:05:21.790 --> 00:05:23.909 que não encontramos na Bíblia. 00:05:24.336 --> 00:05:27.236 Enquanto a Bíblia é dirigida exclusivamente aos homens, 00:05:27.236 --> 00:05:29.627 usando a segunda e terceira pessoas do masculino, 00:05:29.627 --> 00:05:32.427 o Corão inclui as mulheres, 00:05:32.427 --> 00:05:34.045 falando, por exemplo, 00:05:34.045 --> 00:05:36.318 de homens crentes e de mulheres crentes, 00:05:36.318 --> 00:05:39.309 de homens honrados e de mulheres honradas. 00:05:41.000 --> 00:05:43.190 Ou vejam o versículo infame 00:05:43.190 --> 00:05:45.263 acerca de matar os descrentes. 00:05:45.690 --> 00:05:47.481 Sim, ele diz mesmo isso, 00:05:47.481 --> 00:05:50.190 mas num contexto muito específico: 00:05:50.190 --> 00:05:52.300 a conquista prevista 00:05:52.300 --> 00:05:54.654 da cidade sagrada de Meca 00:05:54.654 --> 00:05:57.190 onde os combates eram habitualmente proibidos. 00:05:57.190 --> 00:06:00.227 A permissão é dada cheia de restrições. 00:06:00.227 --> 00:06:03.581 Não é "Deves matar infiéis em Meca" 00:06:03.581 --> 00:06:06.218 mas "Podes fazê-lo, tens esse direito, 00:06:06.218 --> 00:06:09.563 "mas só depois de terminar um período de graça 00:06:10.000 --> 00:06:13.081 "e só se não houver outro pacto a substituí-lo 00:06:13.081 --> 00:06:16.490 "e só se eles vos tentarem impedir de chegar à Caaba, 00:06:16.490 --> 00:06:19.263 "e só se eles vos atacarem primeiro". 00:06:19.263 --> 00:06:22.363 E mesmo então — Deus é misericordioso, 00:06:22.363 --> 00:06:25.000 o perdão é supremo — 00:06:25.000 --> 00:06:27.081 e por isso, essencialmente, 00:06:27.081 --> 00:06:29.172 "é melhor que não o façam". 00:06:29.563 --> 00:06:31.709 (Risos) 00:06:32.590 --> 00:06:35.090 Esta foi talvez a maior surpresa. 00:06:35.090 --> 00:06:37.409 até que ponto o Corão é flexível, 00:06:37.409 --> 00:06:39.245 pelo menos para as mentes 00:06:39.245 --> 00:06:42.209 que não sejam fundamentalmente inflexíveis. NOTE Paragraph 00:06:42.545 --> 00:06:45.954 Diz: "Alguns destes versículos têm um significado bem definido," 00:06:45.954 --> 00:06:48.000 "e outros são ambíguos. 00:06:48.281 --> 00:06:50.381 "Os perversos de coração 00:06:50.381 --> 00:06:52.427 "irão procurar as ambiguidades 00:06:52.427 --> 00:06:54.581 "tentando criar discórdia 00:06:54.581 --> 00:06:57.454 "ao apontar os significados à sua maneira. 00:06:57.454 --> 00:07:00.000 "Só Deus conhece o verdadeiro significado." 00:07:01.000 --> 00:07:03.172 A frase "Deus é subtil" 00:07:03.172 --> 00:07:05.063 aparece vezes sem conta. 00:07:05.063 --> 00:07:07.854 E de facto, o Corão é muito mais subtil 00:07:07.854 --> 00:07:09.881 do que muitos de nós fomos levados a crer. 00:07:09.881 --> 00:07:11.654 Como, por exemplo, 00:07:11.654 --> 00:07:13.509 aquele pequeno pormenor 00:07:13.509 --> 00:07:15.654 das virgens e o paraíso. 00:07:16.445 --> 00:07:19.881 Aqui entra em cena o antiquado orientalismo. 00:07:20.636 --> 00:07:23.954 A palavra usada quatro vezes é Houris 00:07:24.609 --> 00:07:26.300 traduzida por 00:07:26.300 --> 00:07:29.318 "donzelas de olhos escuros e seios generosos" 00:07:29.318 --> 00:07:32.709 ou como "virgens louras, de seios subidos". 00:07:33.699 --> 00:07:35.990 No entanto tudo o que existe no original árabe 00:07:35.990 --> 00:07:38.427 é aquela única palavra: Houris. 00:07:39.363 --> 00:07:42.381 Não um seio generoso nem um seio subido à vista. 00:07:42.527 --> 00:07:44.127 (Risos) 00:07:44.381 --> 00:07:46.518 Agora esta pode ser uma maneira de dizer 00:07:46.518 --> 00:07:48.627 seres puros — como anjos — 00:07:48.627 --> 00:07:51.800 ou pode ser como o grego kouros ou koré, 00:07:51.800 --> 00:07:53.627 uma juventude eterna. NOTE Paragraph 00:07:53.627 --> 00:07:56.281 Mas a verdade é que ninguém sabe realmente, 00:07:56.281 --> 00:07:58.000 e aí é que está o busílis. 00:07:58.281 --> 00:08:00.518 Porque o Corão é bastante claro 00:08:00.518 --> 00:08:02.618 quando diz que seremos 00:08:02.618 --> 00:08:05.236 "uma nova criação no paraíso" 00:08:05.236 --> 00:08:08.272 e que iremos ser "recriados numa forma 00:08:08.272 --> 00:08:10.736 "que nos é desconhecida," 00:08:10.736 --> 00:08:13.800 o que me parece uma perspetiva bem mais atraente 00:08:13.800 --> 00:08:15.490 do que uma virgem. 00:08:15.790 --> 00:08:18.845 (Risos) 00:08:23.345 --> 00:08:26.000 E aquele número 72 nunca aparece. 00:08:26.218 --> 00:08:28.936 Não há 72 virgens 00:08:28.936 --> 00:08:30.409 no Corão. 00:08:30.409 --> 00:08:33.281 Essa ideia apenas aparece 300 anos mais tarde, 00:08:33.281 --> 00:08:36.327 e a maioria dos eruditos islâmicos veem-na como o equivalente 00:08:36.327 --> 00:08:38.609 das pessoas com asas sentadas em nuvens 00:08:38.609 --> 00:08:40.345 a tocarem harpas. 00:08:41.454 --> 00:08:44.000 O paraíso é bem o oposto. 00:08:44.781 --> 00:08:46.454 Não é virgindade, 00:08:46.454 --> 00:08:48.445 é fecundidade, 00:08:48.445 --> 00:08:50.681 é abundância, 00:08:50.681 --> 00:08:54.618 são jardins regados por riachos correntes. NOTE Paragraph 00:08:56.936 --> 00:08:58.063 Obrigada. NOTE Paragraph 00:08:58.290 --> 00:09:01.345 (Aplausos)