0:00:01.209,0:00:03.172 Podem ter ouvido falar 0:00:03.172,0:00:05.227 da ideia de paraíso no Corão 0:00:05.227,0:00:07.054 serem 72 virgens. 0:00:07.054,0:00:09.690 Prometo-vos que voltarei a essas virgens. 0:00:09.690,0:00:11.772 Mas, de facto, aqui no noroeste, 0:00:11.772,0:00:13.281 estamos a viver muito próximos 0:00:13.281,0:00:15.709 da verdadeira ideia corânica do paraíso, 0:00:15.709,0:00:17.572 definida 36 vezes 0:00:17.572,0:00:21.372 como "jardins regados[br]por riachos correntes." 0:00:22.081,0:00:25.963 Por ter vivido numa casa flutuante[br]no riacho corrente de Lake Union, 0:00:25.963,0:00:28.336 isso faz totalmente sentido para mim. 0:00:28.336,0:00:31.972 Mas o problema é, como é que isso[br]é novidade para a maioria das pessoas? 0:00:32.627,0:00:35.390 Conheço muitos não-muçulmanos[br]bem intencionados 0:00:35.390,0:00:37.545 que começaram a ler o Corão,[br]mas desistiram, 0:00:37.545,0:00:40.263 desconcertados pela sua "estranheza". 0:00:40.745,0:00:42.700 O historiador Thomas Carlyle 0:00:42.700,0:00:45.554 considerava Maomé[br]um dos maiores heróis do mundo. 0:00:45.554,0:00:47.609 No entanto, até ele chamou ao Corão: 0:00:47.609,0:00:50.790 "A mais penosa leitura[br]que alguma vez tentei, 0:00:50.790,0:00:53.500 "uma fastidiosa e confusa trapalhada." 0:00:53.500,0:00:55.000 (Risos) 0:00:55.681,0:00:57.536 Parte do problema, penso eu, 0:00:57.536,0:01:00.263 é que imaginamos[br]que o Corão possa ser lido 0:01:00.263,0:01:02.563 como nós habitualmente lemos um livro 0:01:02.563,0:01:05.800 — como se nos pudessemos sentar[br]enroscados nele numa tarde de chuva 0:01:05.800,0:01:07.936 com uma taça de pipocas[br]ao alcance da mão, 0:01:07.936,0:01:09.254 como se Deus 0:01:09.254,0:01:12.536 — e o Corão é inteiramente[br]a voz de Deus a falar a Maomé — 0:01:12.536,0:01:16.027 fosse apenas mais um autor[br]de uma lista de "best-sellers". 0:01:17.400,0:01:19.400 No entanto o facto de tão poucas pessoas 0:01:19.400,0:01:21.481 lerem de facto o Corão 0:01:21.481,0:01:24.663 é precisamente a razão[br]de ser tão fácil citar 0:01:24.663,0:01:27.263 isto é, citar erradamente. 0:01:28.081,0:01:30.472 Frases e trechos retirados do contexto 0:01:30.472,0:01:32.445 no que eu chamo a versão sublinhada, 0:01:32.445,0:01:35.772 que é aquela que é favorecida tanto[br]por fundamentalistas muçulmanos 0:01:35.772,0:01:38.527 como por islamofóbicos anti-muçulmanos. 0:01:38.700,0:01:40.727 Assim, nesta última primavera, 0:01:40.727,0:01:42.509 quando estava a preparar-me 0:01:42.509,0:01:45.118 para começar a escrever[br]a biografia de Maomé, 0:01:45.118,0:01:49.027 apercebi-me de que precisava de ler[br]devidamente o Corão, 0:01:49.027,0:01:51.300 tão devidamente quando conseguia. 0:01:51.700,0:01:53.609 O meu árabe reduzia-se na altura 0:01:53.609,0:01:55.345 a manusear um dicionário, 0:01:55.345,0:01:57.790 por isso peguei em quatro traduções[br]bem conhecidas 0:01:57.790,0:01:59.854 e decidi lê-las lado a lado, 0:01:59.854,0:02:02.000 versículo a versículo, 0:02:02.000,0:02:04.372 juntamente com uma transliteração 0:02:04.372,0:02:07.272 e o original árabe do VII século. 0:02:08.390,0:02:11.490 Agora eu tive uma vantagem. 0:02:12.281,0:02:14.127 O meu último livro 0:02:14.127,0:02:17.100 foi sobre a história por trás[br]da separação xiita-sunita, 0:02:17.100,0:02:20.727 e para isso tive de trabalhar de perto[br]com as primeiras histórias islâmicas, 0:02:20.727,0:02:22.536 assim, eu conhecia os acontecimentos 0:02:22.536,0:02:24.572 a que o Corão se refere constantemente, 0:02:24.572,0:02:26.381 o seu quadro de referência. 0:02:26.381,0:02:28.263 Eu sabia o suficiente, isto é, 0:02:28.263,0:02:31.409 sabia que seria uma turista no Corão 0:02:31.409,0:02:33.081 — informada, 0:02:33.081,0:02:35.000 experiente até, 0:02:35.000,0:02:37.181 mas ainda assim uma estranha, 0:02:37.181,0:02:39.100 uma judia agnóstica 0:02:39.100,0:02:41.309 a ler o livro sagrado de outra pessoa. 0:02:41.445,0:02:43.000 (Risos) 0:02:43.309,0:02:45.000 Portanto, li devagar. 0:02:45.300,0:02:48.227 (Risos) 0:02:49.454,0:02:52.145 Tinha determinado três semanas[br]para este projeto, 0:02:52.145,0:02:54.963 e penso que isso[br]é o que se entende por arrogância... 0:02:55.136,0:02:57.872 (Risos) 0:02:59.172,0:03:01.727 ... porque acabou por ser três meses. 0:03:03.245,0:03:05.763 Eu resisti mesmo à tentação[br]de saltar para o final 0:03:05.763,0:03:09.081 onde se encontram os capítulos mais curtos[br]e mais claramente místicos. 0:03:09.081,0:03:11.200 Mas sempre que pensava[br]que estava a começar 0:03:11.200,0:03:12.581 a dominar o Corão, 0:03:12.581,0:03:14.509 aquela sensação de "agora percebo" 0:03:14.509,0:03:16.654 desaparecia da noite para o dia. 0:03:16.654,0:03:18.636 E eu voltava de manhã 0:03:18.636,0:03:21.463 a pensar se não estaria perdida[br]numa terra estranha. 0:03:21.945,0:03:24.845 No entanto, o terreno[br]era-me muito familiar. 0:03:25.327,0:03:27.481 O Corão declara que vem renovar 0:03:27.481,0:03:29.681 a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 0:03:29.681,0:03:31.436 Portanto um terço do Corão 0:03:31.436,0:03:33.481 retoma as histórias de figuras bíblicas 0:03:33.481,0:03:35.327 como Abraão, Moisés, 0:03:35.327,0:03:37.881 José, Maria, Jesus. 0:03:38.863,0:03:41.418 O próprio Deus era completamente familiar 0:03:41.418,0:03:44.400 desde a sua primeira manifestação[br]como Iavé, 0:03:44.400,0:03:47.636 insistindo ciumentamente[br]que não havia outros deuses. 0:03:48.709,0:03:51.390 A presença de camelos, montanhas, 0:03:51.390,0:03:53.381 poços no deserto e fontes 0:03:53.381,0:03:55.381 transportaram-me para o ano que passei 0:03:55.381,0:03:57.454 a vaguear pelo deserto do Sinai. 0:03:57.763,0:03:59.518 Depois, havia a linguagem, 0:03:59.518,0:04:01.336 a sua cadência rítmica, 0:04:01.336,0:04:04.663 a recordar-me dos serões passados[br]a ouvir anciãos beduínos 0:04:04.663,0:04:07.818 a recitar durante horas[br]longos poemas narrativos 0:04:07.818,0:04:09.963 inteiramente de memória. 0:04:10.827,0:04:12.627 Comecei a compreender 0:04:12.627,0:04:15.354 porque se diz 0:04:15.354,0:04:18.154 que o Corão só é realmente o Corão 0:04:18.154,0:04:20.000 apenas em árabe. 0:04:20.090,0:04:22.172 Por exemplo a Faatihah, 0:04:22.172,0:04:24.636 o capítulo de abertura de sete versículos 0:04:24.636,0:04:28.800 é a oração do Senhor e o Shema Israel[br]combinados do Islão. 0:04:29.000,0:04:32.000 São apenas 29 palavras em árabe, 0:04:32.000,0:04:35.318 mas cerca de 65 a 72 na tradução. 0:04:35.318,0:04:37.618 No entanto, quanto mais se acrescenta, 0:04:37.618,0:04:40.000 mais se parece ir perder. 0:04:40.818,0:04:45.572 O árabe tem uma qualidade[br]incantatória, quase hipnótica, 0:04:45.572,0:04:48.781 que reclama ser ouvida[br]em vez de lida, 0:04:48.781,0:04:51.000 ser sentida em vez de analisada. 0:04:51.245,0:04:53.472 Quer ser cantada em voz alta, 0:04:53.472,0:04:56.145 para soar a sua música[br]ao ouvido e na língua. 0:04:56.836,0:04:58.409 Assim, o Corão em inglês 0:04:58.409,0:05:01.218 é uma espécie de sombra de si mesmo, 0:05:01.218,0:05:04.181 ou, como Arthur Arberry[br]chamou à sua versão, 0:05:04.181,0:05:06.000 "uma interpretação." 0:05:07.372,0:05:10.118 Mas nem tudo se perde na tradução. 0:05:10.609,0:05:13.454 Tal como o Corão promete,[br]a paciência é recompensada, 0:05:13.454,0:05:15.300 e há muitas surpresas, 0:05:15.300,0:05:18.190 um grau de consciência ambiental,[br]por exemplo, 0:05:18.190,0:05:21.790 e de seres humanos como meros servos[br]da criação de Deus, 0:05:21.790,0:05:23.909 que não encontramos na Bíblia. 0:05:24.336,0:05:27.236 Enquanto a Bíblia é dirigida[br]exclusivamente aos homens, 0:05:27.236,0:05:29.627 usando a segunda[br]e terceira pessoas do masculino, 0:05:29.627,0:05:32.427 o Corão inclui as mulheres, 0:05:32.427,0:05:34.045 falando, por exemplo, 0:05:34.045,0:05:36.318 de homens crentes e de mulheres crentes, 0:05:36.318,0:05:39.309 de homens honrados e de mulheres honradas. 0:05:41.000,0:05:43.190 Ou vejam o versículo infame 0:05:43.190,0:05:45.263 acerca de matar os descrentes. 0:05:45.690,0:05:47.481 Sim, ele diz mesmo isso, 0:05:47.481,0:05:50.190 mas num contexto muito específico: 0:05:50.190,0:05:52.300 a conquista prevista 0:05:52.300,0:05:54.654 da cidade sagrada de Meca 0:05:54.654,0:05:57.190 onde os combates[br]eram habitualmente proibidos. 0:05:57.190,0:06:00.227 A permissão é dada cheia de restrições. 0:06:00.227,0:06:03.581 Não é "Deves matar infiéis em Meca" 0:06:03.581,0:06:06.218 mas "Podes fazê-lo, tens esse direito, 0:06:06.218,0:06:09.563 "mas só depois de terminar[br]um período de graça 0:06:10.000,0:06:13.081 "e só se não houver[br]outro pacto a substituí-lo 0:06:13.081,0:06:16.490 "e só se eles vos tentarem[br]impedir de chegar à Caaba, 0:06:16.490,0:06:19.263 "e só se eles vos atacarem primeiro". 0:06:19.263,0:06:22.363 E mesmo então — Deus é misericordioso, 0:06:22.363,0:06:25.000 o perdão é supremo — 0:06:25.000,0:06:27.081 e por isso, essencialmente, 0:06:27.081,0:06:29.172 "é melhor que não o façam". 0:06:29.563,0:06:31.709 (Risos) 0:06:32.590,0:06:35.090 Esta foi talvez a maior surpresa. 0:06:35.090,0:06:37.409 até que ponto o Corão é flexível, 0:06:37.409,0:06:39.245 pelo menos para as mentes 0:06:39.245,0:06:42.209 que não sejam[br]fundamentalmente inflexíveis. 0:06:42.545,0:06:45.954 Diz: "Alguns destes versículos[br]têm um significado bem definido," 0:06:45.954,0:06:48.000 "e outros são ambíguos. 0:06:48.281,0:06:50.381 "Os perversos de coração 0:06:50.381,0:06:52.427 "irão procurar as ambiguidades 0:06:52.427,0:06:54.581 "tentando criar discórdia 0:06:54.581,0:06:57.454 "ao apontar os significados à sua maneira. 0:06:57.454,0:07:00.000 "Só Deus conhece o verdadeiro significado." 0:07:01.000,0:07:03.172 A frase "Deus é subtil" 0:07:03.172,0:07:05.063 aparece vezes sem conta. 0:07:05.063,0:07:07.854 E de facto, o Corão é muito mais subtil 0:07:07.854,0:07:09.881 do que muitos de nós[br]fomos levados a crer. 0:07:09.881,0:07:11.654 Como, por exemplo, 0:07:11.654,0:07:13.509 aquele pequeno pormenor 0:07:13.509,0:07:15.654 das virgens e o paraíso. 0:07:16.445,0:07:19.881 Aqui entra em cena o antiquado orientalismo. 0:07:20.636,0:07:23.954 A palavra usada quatro vezes[br]é Houris 0:07:24.609,0:07:26.300 traduzida por 0:07:26.300,0:07:29.318 "donzelas de olhos escuros[br]e seios generosos" 0:07:29.318,0:07:32.709 ou como "virgens louras, de seios subidos". 0:07:33.699,0:07:35.990 No entanto tudo o que existe[br]no original árabe 0:07:35.990,0:07:38.427 é aquela única palavra: Houris. 0:07:39.363,0:07:42.381 Não um seio generoso[br]nem um seio subido à vista. 0:07:42.527,0:07:44.127 (Risos) 0:07:44.381,0:07:46.518 Agora esta pode ser uma maneira de dizer 0:07:46.518,0:07:48.627 seres puros — como anjos — 0:07:48.627,0:07:51.800 ou pode ser como o grego kouros ou koré, 0:07:51.800,0:07:53.627 uma juventude eterna. 0:07:53.627,0:07:56.281 Mas a verdade[br]é que ninguém sabe realmente, 0:07:56.281,0:07:58.000 e aí é que está o busílis. 0:07:58.281,0:08:00.518 Porque o Corão é bastante claro 0:08:00.518,0:08:02.618 quando diz que seremos 0:08:02.618,0:08:05.236 "uma nova criação no paraíso" 0:08:05.236,0:08:08.272 e que iremos ser "recriados numa forma 0:08:08.272,0:08:10.736 "que nos é desconhecida," 0:08:10.736,0:08:13.800 o que me parece uma perspetiva[br]bem mais atraente 0:08:13.800,0:08:15.490 do que uma virgem. 0:08:15.790,0:08:18.845 (Risos) 0:08:23.345,0:08:26.000 E aquele número 72 nunca aparece. 0:08:26.218,0:08:28.936 Não há 72 virgens 0:08:28.936,0:08:30.409 no Corão. 0:08:30.409,0:08:33.281 Essa ideia apenas aparece[br]300 anos mais tarde, 0:08:33.281,0:08:36.327 e a maioria dos eruditos islâmicos[br]veem-na como o equivalente 0:08:36.327,0:08:38.609 das pessoas com asas sentadas em nuvens 0:08:38.609,0:08:40.345 a tocarem harpas. 0:08:41.454,0:08:44.000 O paraíso é bem o oposto. 0:08:44.781,0:08:46.454 Não é virgindade, 0:08:46.454,0:08:48.445 é fecundidade, 0:08:48.445,0:08:50.681 é abundância, 0:08:50.681,0:08:54.618 são jardins regados por riachos correntes. 0:08:56.936,0:08:58.063 Obrigada. 0:08:58.290,0:09:01.345 (Aplausos)