WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Podem ter ouvido falar 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 da ideia de paraíso no Corão 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 serem 72 virgens. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 E prometo-vos que voltarei a essas virgens. 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 Mas de facto, aqui no noroeste, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 estamos a viver muito próximos 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 da verdadeira ideia corânica do paraíso, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 definida 36 vezes 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 como "jardins regados por riachos correntes." 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Por ter vivido numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union, 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 isso faz totalmente sentido para mim. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Mas o problema é, como é que isso é novidade para a maioria das pessoas? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Conheço muitos não-muçulmanos bem intencionados 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 que começaram a ler o Corão, mas desistiram, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 desconcertados pela sua alteridade. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 O historiador Thomas Carlyle 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo, 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 no entanto, até ele chamou ao Corão, 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "A mais penosa leitura que alguma vez tentei, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 uma fastidiosa, confusa trapalhada." NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Parte do problema, penso eu, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 é que imaginamos que o Corão possa ser lido 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 tal como nós habitualmente lemos um livro -- 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 como se nos pudessemos sentar enroscados com ele numa tarde de chuva 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 com uma taça de pipocas ao alcance da mão, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 como se Deus -- 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 e o Corão é inteiramente a voz de Deus a falar a Maomé -- 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 fosse apenas outro autor de uma lista de best-sellers. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 No entanto o facto de tão poucas pessoas 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 lerem de facto o Corão 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 é precisamente a razão de ser tão fácil citar -- 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 isto é, citar erradamente. 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 Frases e trechos retirados do contexto 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 no que eu chamo a versão sublinhada, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 que é aquela que é favorecida tanto por fundamentalistas muçulmanos 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 como por islamofóbicos anti-muçulmanos. NOTE Paragraph 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Assim, nesta última primavera, 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 consoante eu estava a preparar-me 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 para começar a escrever a biografia de Maomé, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão -- 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 tão devidamente quando conseguia, isto é. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 O meu árabe reduziu-se agora 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 a manusear um dicionário, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 e decidi lê-las lado a lado, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 versículo a versículo, 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 juntamente com uma transliteração 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 e o original árabe do sétimo século. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Agora eu tive uma vantagem. 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 O meu último livro 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 foi sobre a história por trás da separação xiita-sunita, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 e para isso tive de trabalhar de perto com as primeiras histórias islâmicas, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 portanto eu conhecia os acontecimentos 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 aos quais o Corão se refere constantemente, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 o seu quadro de referência. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Eu sabia o suficiente, isto é, sabia 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 que seria uma turista no Corão -- 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 informada, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 experiente até, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 mas ainda assim uma estranha, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 uma judia agnóstica 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 a ler o livro sagrado de outra pessoa. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Risos) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Portanto eu li devagar. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Risos) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Tinha determinado três semanas para este projecto, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 e isso, penso, é o que se entende por arrogância. 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 (Risos) 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 Porque acabou por ser três meses. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Eu resisti mesmo à tentação de saltar para o final 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 onde os capítulos mais curtos e mais claramente místicos se encontram. NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Mas de cada vez que pensava que estava a começar 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 a dominar o Corão -- 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 aquele sentimento de "agora percebo" -- 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 desaparecia da noite para o dia. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 E eu voltava de manhã 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 a pensar se não estaria perdida numa terra estranha. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 E no entanto o terreno era-me muito familiar. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 O Corão declara que vem 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 renovar a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Portanto um terço do Corão 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 retoma as histórias de figuras bíblicas 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 como Abraão, Moisés, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 José, Maria, Jesus. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 O próprio Deus era completamente familiar 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 desde a sua primeira manifestação como Iavé -- 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 ciumentamente insistindo em não haver outros deuses. 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 A presença de camelos, montanhas, 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 poços no deserto e fontes 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 transportaram-me para o ano que passei 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 a vaguear pelo deserto do Sinai. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 E depois havia a linguagem, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 a sua cadência rítmica, 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 a recordar-me dos serões passados a ouvir anciãos beduínos 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 a recitar durante horas longos poemas narrativos 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 inteiramente de memória. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 E comecei a compreender 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 porque é dito 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 que o Corão é realmente o Corão 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 apenas em árabe. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Por exemplo a Faatihah, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 o capítulo de abertura de sete versículos 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 São apenas 29 palavras em árabe, 00:04:31.000 --> 00:04:35.000 mas cerca de 65 a 72 na tradução. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 E no entanto quanto mais se acrescenta, 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 mais se parece ir perder. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 O árabe tem uma incantatória, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 quase hipnótica, qualidade 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 que roga ser antes ouvida do que lida, 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 mais sentida do que analisada. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Quer ser cantada em voz alta, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 para soar a sua música ao ouvido e na língua. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Então o Corão em inglês 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 é uma espécie de sombra de si mesmo, 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 ou como Arthur Arberry chamou a sua versão, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 "uma interpretação." 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Mas nem tudo se perde na tradução. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Tal como o Corão promete, a paciência é recompensada, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 e há muitas surpresas -- 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 um grau de consciência ambiental por exemplo 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 e de humanos como meros servos da criação de Deus, 00:05:21.000 --> 00:05:24.000 incomparável na Bíblia. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 E onde a Bíblia é dirigida exclusivamente para os homens, 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 usando a segunda e terceira pessoas do masculino, 00:05:29.000 --> 00:05:32.000 o Corão inclui as mulheres -- 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 falando, por exemplo, 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 de homens crentes e de mulheres crentes -- 00:05:36.000 --> 00:05:39.000 homens honrados e mulheres honradas. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Ou vejam o versículo infame 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 acerca de matar os descrentes. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Sim, ele diz mesmo isso, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 mas num contexto muito específico: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 a conquista antecipada 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 do santuário da cidade de Meca 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 onde os combates eram habitualmente proibidos. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 E a permissão vem coberta por qualificadores. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Não, que se deva matar descrentes em Meca, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 mas que se pode, está-se autorizado a fazê-lo, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 mas apenas depois de terminar um período de graça 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 e se não houver outro pacto a substituí-lo 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 e só se eles vos tentarem impedir de chegar à Caaba, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 e só se eles vos atacarem primeiro. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 E mesmo então -- Deus é misericordioso, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 o perdão é supremo -- 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 e por isso, essencialmente, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 é melhor se o não fizerem. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Risos) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 Esta foi talvez a maior surpresa -- 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 quão flexível o Corão é, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 pelo menos para as mentes que não são 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 fundamentalmente inflexíveis. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Alguns destes versículos são definitivos em significado," lá diz, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 "e outros são ambíguos. 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Os perversos de coração 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 irão procurar as ambiguidades 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 tentando criar discórdia 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 ao apontar os significados à maneira deles. 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 Apenas Deus conhece o verdadeiro significado." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 A frase "Deus é subtil" 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 aparece vez após vez. 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 E de facto, o todo do Corão é de longe mais subtil 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 do que a maioria de nós fomos levados a crer. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Como, por exemplo, 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 aquele pequeno pormenor 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 das virgens e o paraíso. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 O antiquado orientalismo entra em cena aqui. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 A palavra usada quatro vezes 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 é Houris, 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 traduzida por 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 donzelas de olhos escuros e seios generosos, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 ou como virgens louras, de seios subidos. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 No entanto tudo o que existe no original árabe 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 é aquela única palavra: Houris. 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Não um seio generoso nem um seio subido à vista. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Risos) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Agora esta pode ser uma maneira de dizer 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 seres puros -- como anjos -- 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 ou pode ser como o grego kouros ou koré, 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 uma juventude eterna. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Mas a verdade é que ninguém sabe realmente, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 e aí é que está o busílis. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Porque o Corão é bastante claro 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 quando diz que seremos 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "uma nova criação no paraíso" 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 e que iremos ser "recriados 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 numa forma que nos é desconhecida," 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 o que me parece uma perspectiva bem mais atraente 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 do que uma virgem. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Risos) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 E esse número 72 nunca aparece. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Não há 72 virgens 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 no Corão. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Essa ideia apenas veio à existência 300 anos mais tarde, 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 e a maioria dos eruditos islâmicos vêem-na como o equivalente 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 das pessoas com asas sentadas em nuvens 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 a tocarem harpas. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 O paraíso é bem o oposto. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Não é virgindade, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 é fecundidade, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 é abundância, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 são jardins regados 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 por riachos correntes. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Obrigada. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:12.000 (Aplausos)