1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Podem ter ouvido falar 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 da ideia de paraíso no Corão 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 serem 72 virgens. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 E prometo-vos que voltarei a essas virgens. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Mas de facto, aqui no noroeste, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 estamos a viver muito próximos 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 da verdadeira ideia corânica do paraíso, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 definida 36 vezes 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 como "jardins regados por riachos correntes." 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Por ter vivido numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 isso faz totalmente sentido para mim. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Mas o problema é, como é que isso é novidade para a maioria das pessoas? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Conheço muitos não-muçulmanos bem intencionados 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 que começaram a ler o Corão, mas desistiram, 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 desconcertados pela sua alteridade. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 O historiador Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 no entanto, até ele chamou ao Corão, 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "A mais penosa leitura que alguma vez tentei, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 uma fastidiosa, confusa trapalhada." 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Risos) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Parte do problema, penso eu, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 é que imaginamos que o Corão possa ser lido 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 tal como nós habitualmente lemos um livro -- 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 como se nos pudessemos sentar enroscados com ele numa tarde de chuva 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 com uma taça de pipocas ao alcance da mão, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 como se Deus -- 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 e o Corão é inteiramente a voz de Deus a falar a Maomé -- 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 fosse apenas outro autor de uma lista de best-sellers. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 No entanto o facto de tão poucas pessoas 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 lerem de facto o Corão 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 é precisamente a razão de ser tão fácil citar -- 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 isto é, citar erradamente. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Frases e trechos retirados do contexto 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 no que eu chamo a versão sublinhada, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 que é aquela que é favorecida tanto por fundamentalistas muçulmanos 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 como por islamofóbicos anti-muçulmanos. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Assim, nesta última primavera, 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 consoante eu estava a preparar-me 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 para começar a escrever a biografia de Maomé, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão -- 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 tão devidamente quando conseguia, isto é. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 O meu árabe reduziu-se agora 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 a manusear um dicionário, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 e decidi lê-las lado a lado, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 versículo a versículo, 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 juntamente com uma transliteração 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 e o original árabe do sétimo século. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Agora eu tive uma vantagem. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 O meu último livro 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 foi sobre a história por trás da separação xiita-sunita, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 e para isso tive de trabalhar de perto com as primeiras histórias islâmicas, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 portanto eu conhecia os acontecimentos 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 aos quais o Corão se refere constantemente, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 o seu quadro de referência. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Eu sabia o suficiente, isto é, sabia 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 que seria uma turista no Corão -- 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 informada, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 experiente até, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 mas ainda assim uma estranha, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 uma judia agnóstica 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 a ler o livro sagrado de outra pessoa. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Risos) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Portanto eu li devagar. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Risos) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Tinha determinado três semanas para este projecto, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 e isso, penso, é o que se entende por arrogância. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Risos) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Porque acabou por ser três meses. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Eu resisti mesmo à tentação de saltar para o final 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 onde os capítulos mais curtos e mais claramente místicos se encontram. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Mas de cada vez que pensava que estava a começar 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 a dominar o Corão -- 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 aquele sentimento de "agora percebo" -- 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 desaparecia da noite para o dia. 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 E eu voltava de manhã 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 a pensar se não estaria perdida numa terra estranha. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 E no entanto o terreno era-me muito familiar. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 O Corão declara que vem 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 renovar a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Portanto um terço do Corão 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 retoma as histórias de figuras bíblicas 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 como Abraão, Moisés, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 José, Maria, Jesus. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 O próprio Deus era completamente familiar 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 desde a sua primeira manifestação como Iavé -- 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 ciumentamente insistindo em não haver outros deuses. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 A presença de camelos, montanhas, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 poços no deserto e fontes 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 transportaram-me para o ano que passei 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 a vaguear pelo deserto do Sinai. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 E depois havia a linguagem, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 a sua cadência rítmica, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 a recordar-me dos serões passados a ouvir anciãos beduínos 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 a recitar durante horas longos poemas narrativos 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 inteiramente de memória. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 E comecei a compreender 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 porque é dito 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 que o Corão é realmente o Corão 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 apenas em árabe. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Por exemplo a Faatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 o capítulo de abertura de sete versículos 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 São apenas 29 palavras em árabe, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 mas cerca de 65 a 72 na tradução. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 E no entanto quanto mais se acrescenta, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 mais se parece ir perder. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 O árabe tem uma incantatória, 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 quase hipnótica, qualidade 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 que roga ser antes ouvida do que lida, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 mais sentida do que analisada. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Quer ser cantada em voz alta, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 para soar a sua música ao ouvido e na língua. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Então o Corão em inglês 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 é uma espécie de sombra de si mesmo, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 ou como Arthur Arberry chamou a sua versão, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 "uma interpretação." 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Mas nem tudo se perde na tradução. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Tal como o Corão promete, a paciência é recompensada, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 e há muitas surpresas -- 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 um grau de consciência ambiental por exemplo 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 e de humanos como meros servos da criação de Deus, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 incomparável na Bíblia. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 E onde a Bíblia é dirigida exclusivamente para os homens, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 usando a segunda e terceira pessoas do masculino, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 o Corão inclui as mulheres -- 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 falando, por exemplo, 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 de homens crentes e de mulheres crentes -- 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 homens honrados e mulheres honradas. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Ou vejam o versículo infame 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 acerca de matar os descrentes. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Sim, ele diz mesmo isso, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 mas num contexto muito específico: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 a conquista antecipada 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 do santuário da cidade de Meca 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 onde os combates eram habitualmente proibidos. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 E a permissão vem coberta por qualificadores. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Não, que se deva matar descrentes em Meca, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 mas que se pode, está-se autorizado a fazê-lo, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 mas apenas depois de terminar um período de graça 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 e se não houver outro pacto a substituí-lo 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 e só se eles vos tentarem impedir de chegar à Caaba, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 e só se eles vos atacarem primeiro. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 E mesmo então -- Deus é misericordioso, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 o perdão é supremo -- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 e por isso, essencialmente, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 é melhor se o não fizerem. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Risos) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Esta foi talvez a maior surpresa -- 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 quão flexível o Corão é, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 pelo menos para as mentes que não são 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 fundamentalmente inflexíveis. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Alguns destes versículos são definitivos em significado," lá diz, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "e outros são ambíguos. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Os perversos de coração 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 irão procurar as ambiguidades 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 tentando criar discórdia 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 ao apontar os significados à maneira deles. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Apenas Deus conhece o verdadeiro significado." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 A frase "Deus é subtil" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 aparece vez após vez. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 E de facto, o todo do Corão é de longe mais subtil 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 do que a maioria de nós fomos levados a crer. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Como, por exemplo, 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 aquele pequeno pormenor 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 das virgens e o paraíso. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 O antiquado orientalismo entra em cena aqui. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 A palavra usada quatro vezes 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 é Houris, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 traduzida por 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 donzelas de olhos escuros e seios generosos, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ou como virgens louras, de seios subidos. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 No entanto tudo o que existe no original árabe 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 é aquela única palavra: Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Não um seio generoso nem um seio subido à vista. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Risos) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Agora esta pode ser uma maneira de dizer 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 seres puros -- como anjos -- 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 ou pode ser como o grego kouros ou koré, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 uma juventude eterna. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Mas a verdade é que ninguém sabe realmente, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 e aí é que está o busílis. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Porque o Corão é bastante claro 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 quando diz que seremos 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "uma nova criação no paraíso" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 e que iremos ser "recriados 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 numa forma que nos é desconhecida," 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 o que me parece uma perspectiva bem mais atraente 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 do que uma virgem. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Risos) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 E esse número 72 nunca aparece. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Não há 72 virgens 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 no Corão. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Essa ideia apenas veio à existência 300 anos mais tarde, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 e a maioria dos eruditos islâmicos vêem-na como o equivalente 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 das pessoas com asas sentadas em nuvens 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 a tocarem harpas. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 O paraíso é bem o oposto. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Não é virgindade, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 é fecundidade, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 é abundância, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 são jardins regados 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 por riachos correntes. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Obrigada. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Aplausos)