1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Olette ehkä kuulleet 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Koraanin ajatuksesta että paratiisi 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 on yhtä kuin 72 neitsyttä. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Lupaan palata näihin neitsyihin vielä. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Täällä luoteisosassa maata 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 elämme hyvin lähellä 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 todellista Koraanin paratiisia, joka 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 määritellään 36 kertaa 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 "vesivirtojen kastelemiksi puutarhoiksi". 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Elän venetalossa Lake Unioniin laskevassa virrassa, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 joten minusta määritelmä on hyvä. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Mutta miksi monikaan ei tunne sitä? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Tunnen monia hyväaikeisia ei-muslimeja, 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 jotka ovat luovuttaneet Koraanin lukemisessa 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 hämmentyneinä sen toiseudesta. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Historioitsija Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 piti Muhammedia yhtenä maailman suurimmista sankareista, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 mutta kuvasi Koraania 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "kaikista työläimpänä lukukokemuksena, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 uuvuttavana sekamelskana". 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Naurua) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Osasyynä tähän lienee, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 että luulemme voivamme lukea Koraania 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 kuin mitä tahansa kirjaa -- 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 käpertyä sen kanssa sateella 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 popcorn-kulhon ääreen 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 aivan kuin Jumala -- 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Koraanihan on Jumalan puhetta Muhammedille -- 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 olisi bestseller-kirjailija. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Koska vain harvat 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 tosissaan lukevat Koraania, 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 sitä on helppo siteerata -- 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 siis siteerata väärin. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Katkelmia irti asiayhteydestään 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 niin sanotusti lihavoituna versiona, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 mikä on suosittua sekä ääri-islamilaisten 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 että islamofobien parissa. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Viime keväänä 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 valmistautuessani 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 kirjoittamaan Muhammedin elämänkertaa 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 tajusin, että minun pitää lukea Koraani -- 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 niin hyvin kuin osaisin. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Arabiantaitoni rajoittui 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 sanakirjan käyttöön, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 joten otin neljä tunnettua käännöstä, 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 ja päätin lukea niitä rinnakkain, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 säe säkeeltä 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 seuraten myös translitteraatiota 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 ja alkuperäistä 600-luvun arabiaa. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Oli minulla yksi etu. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Viimeisin kirjani 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 käsitteli shiiojen ja sunnien erkaantumisen taustoja, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 joten olin perehtynyt islamin varhaishistoriaan 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 ja tiesin tapahtumat, 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 joihin Koraani jatkuvasti viittaa, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 sen viitekehyksen. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Tiesin siis olevani 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 turisti Koraanissa -- 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 asiantunteva, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 jopa kokenut, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 mutta ulkopuolinen, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 juutalainen agnostikko 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 lukemassa jonkun toisen pyhää kirjaa. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Naurua) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Luin siis hitaasti. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Naurua) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Varasin projektiin kolme viikkoa 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ja tiedän nyt mitä ylimielisyys tarkoittaa. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Naurua) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Koska siinä meni kolme kuukautta. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Vastustin kiusausta hypätä takaosaan 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 lyhyempiin ja mystisempiin lukuihin. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Mutta aina kun luulin alkavani 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 ymmärtää Koraania -- 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 "ahaa, nyt tajuan" -- 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 tunne hävisi yhdessä yössä, 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Ja aamulla taas ihmettelin 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 kuin eksyneenä oudossa maassa. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Maaperä oli kyllä hyvin tuttu. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Koraani julistaa uudistavansa 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Tooran ja evankeliumien sanomaa, 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 joten kolmasosa siitä 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 kertoo Raamatun hahmoista, 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Aabrahamista, Mooseksesta, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Joosefista, Mariasta, Jeesuksesta. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Jumala itse tuntui tutulta 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 muistuttaen aiempaa versiotaan Jahvea -- 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 mustasukkaisena kieltämässä muut jumalat. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Kertomukset kameleista, vuorista 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 ja aavikon lähteistä 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 vei minut takaisin vuoteen, 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 jonka vietin Siinain autiomaassa. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Ja sitten, Koraanin kieli, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 sen rytminen sointi 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 vei takaisin iltoihin, joina istuin kuunnellen beduiinivanhuksia 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 tuntikausia lausumassa kerronnallisia runoja 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 täysin ulkomuistista. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Ja aloin ymmärtää, 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 miksi sanotaan, 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 että Koraani on Koraani 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 vain arabiaksi. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Esimerkiksi Fatiha, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 seitsensäkeinen avausluku, 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 vähän kuin Isä meidän ja Sema Israel yhdessä, 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 on vain 29 sanaa arabiaksi 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 mutta 65-72 sanaa käännettynä. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Silti, mitä enemmän lisää, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 sitä enemmän tuntuu katoavan. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Arabian kielessä on lumoava, 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 melkein hypnotisoiva ominaisuus, 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 joka kutsuu kuulemaan, ei lukemaan, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 tuntemaan, ei analysoimaan. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Se haluaa tulla lauletuksi, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 soida musiikkina korvissa ja kielellä. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Niinpä englanninkielinen Koraani 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 on vain varjo alkuperäisestä tai 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 kuten Arthur Arberry käännöstään kutsuu, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 "tulkinta". 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Mutta kyllä käännöksetkin jotain välittävät. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Kuten Koraani lupaa, kärsivällisyys palkitaan, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 ja lukijaa odottaa moni yllätys -- 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 esimerkiksi ympäristötietoisuus 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 ja ihmisten rooli vain luomakunnan hoitajana, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 vertaansa vailla Raamatussa. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Ja kun Raamattu on osoitettu vain miehille 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 käyttäen 2. ja 3. persoonan maskuliinimuotoa, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Koraani sisällyttää naiset -- 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 puhuessaan esimerkiksi 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 uskovista miehistä ja uskovista naisista -- 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 kunniallisista miehistä ja kunniallisista naisista. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Entäpä se epäsuosittu säe 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 vääräuskoisten tappamisesta. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Kyllä, se sanoo niin, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 mutta hyvin rajatussa kontekstissa: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ennakoitu valtaus 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Mekan pyhästä kaupungista, 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 jossa tappelu oli yleensä kielletty. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Lupa annetaan mutta monin rajoituksin. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Ei niin, että pitää tappaa vääräuskoiset Mekassa 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 vaan niin, että voit, sinulla on siihen lupa, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 mutta vasta armonajan päätyttyä 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 ja vain, ellei muuta ratkaisua löydy, 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 ja vain, jos sinulta estetään pääsy Kaaballe, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 ja vain, jos he hyökkäävät ensin. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Ja silloinkin -- Jumala on armollinen, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 anteeksianto suurin -- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 joten, oikeastaan, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 jätä mieluummin tappamatta. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Naurua) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Ehkä suurin yllätys olikin se, 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 miten joustava Koraani on, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 ainakin niille, jotka eivät ole 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 äärimmäisen jäykkiä. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Jotkut säkeistä ovat ehdottomia," se sanoo, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "toiset taas monimerkityksisiä. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Järjetön 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 etsii epätarkkuuksia 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 ja yrittää luoda eripuraa 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 puristaen niistä omia merkityksiä. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Jumala yksin tietää todellisen merkityksen." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Ilmaus "Jumala on hienovarainen" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 toistuu yhä uudelleen. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Koko Koraani on paljon hienovaraisempi 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 kuin mitä olemme saaneet uskoa. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Kuten esimerkiksi 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 siinä jutussa 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 neitsyistä ja paratiisista. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Vanhalla kunnon orientalismilla on siinä osuutensa. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Sana, joka toistuu neljä kertaa, 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 on Houris, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 käännettynä: 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 tummasilmäiset, uhkearintaiset neidot 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 tai kauniit, korkeapoviset neitsyet. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Kuitenkin alun perin arabiaksi 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 on vain yksi sana: Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Ei mitään uhkeista rinnoista tai korkeista povista. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Naurua) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Se voi tarkoittaa 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 puhtaita olentoja -- kuten enkeleitä -- 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 tai, kuten kreikan Kouros tai Kórē, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 ikuista nuoruutta. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Mutta kukaan ei oikeastaan tiedä varmasti, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 ja siinä asian ydin. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Koraani on kovin selkeä 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 sanoessaan, että ihmisestä tulee 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "uusi luomus paratiisissa" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 ja että ihminen "luodaan uudelleen 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 itselle tuntemattomaan muotoon", 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 mikä on minulle paljon houkuttelevampaa 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 kuin neitsyt. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Naurua) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Eikä lukua 72 esiinny missään. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 72 neitsyttä ei mainita 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Koraanissa. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ajatus keksittiin vasta 300 vuotta myöhemmin, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 ja useimmat islaminoppineet rinnastavat sen 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 siivekkääseen väkeen pilven reunalla 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 soittamassa harppuja. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Paratiisi on aivan päinvastaista. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Se ei ole neitseellisyyttä 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 vaan hedelmällisyyttä, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 runsautta, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 puutarhoja, joita kastelevat 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 virtaavat vedet. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Kiitos. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Aplodeja)