My name is Laura Arjona And my name is Francesca Ciceri And this is the localization workshop Localization or translation. We say localization because its the process that envolve a bit more than translation. Maybe you also need to change date formats or the text orientation, or to have a software in your own language. Ok? For this to be done the software needs to be prepared and this process of preparing the software is internalization. Is a software engineering process to make a program ready for translation. So people not beeing programers can translate the software. And debian is very well internationalized so we have lots of things we can translate without even touching a line of code. The debian installer, the debconf templates that Miriam talked a bit ago, the descriptions of the packages, when you search for package website or the software center or in synaptics or anything, the manuals documentation of debian I mean, and of course the information that the Debian Project produces, the website, the press releases, the debian project news, wiki, everything So for many people the most important thing is the debian installer. That you can install debian, many people dont know english or they dont want to use english, so its nice that debian installer is in their own language and thanks for Christian Perrier and all the people in the different language teams, we have the installer in many languages and we are still improving that, ok ? No? Yeah! this is your turn ... Thank you, ok! Then there are debconf template, Miriam told about debconf messages in the previous talk, and they are messages sent by the system when you are installing a new package and they just need ask on a prompt to the user about configuring the package and so. And there are translatable files, po files and you can use different tools to translate them, as the translation is done is submitted directly to the bug tracking system - the BTS to the relevant package. And there are stats ... We will do it ... My laptop is dying ... You have to support it ... Wait a minute we have a backup laptop... I'm back ... And here are the stats for the translation of debconf messages from the different teams, you can see that Spanish is at 95 % so you're not doing perfectly, but you're doing well, better than Italian at least, and Catalan is 45% , you need to work more , really really. Ok You can also translate or help translating the descriptions of the packages. And this is an interface very, very easy, you just have the description in english and here's a text box where you put the same description in your language, and press a button, submit and that's all. Later another person can review it, and improve it, but its very easy, you don't have to do anything, just go to one webpage, read and translate to your language. There's other documents that we use to translate... The release notes and the installation guide which we translate them obviously with each new release, and there are other manuals that are not as much updated, so the as the translation is done there's not much to do. And this kind of documentation is managed by the debian documentation project that has a specific workflow and a specific repository, all this kind of translations: the debconf messages, the website, the documentation have their own workflow. They are managed sometimes by different teams besides the local language team. And finally the website, I said before that the installer was very important but the debian website is very important too, because people need to go there to download debian and if they cannot understand the website probably they will manage to download the iso file and install it. Also the website is something that's all the time producing new content and updating content, so there is always work to be done in the website translation team. And is also quite easy, just like someone said before, just read and send emails, this is the same. The most important thing is to understand the philosophy, its a team work, your work needs to be reviewed by other people and you need to review the translations that other people do, if you do like that everything goes very well. And we have also a robot (a bot) that understand emails the similar way sent to the bug tracking system for the translations we just sent that read the subject with the file that you want to translate and what you going to do with that. The robot understands that and generate the pages with the statistics and the situation of each file so everybody knows in each situation is the translation. As you understand as it works its very easy to continue work that was done by other people. From the beginning can be very strange but it works very well.