WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 在广阔的撒哈拉沙漠边缘, 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 市民们溜出廷巴克图城, 00:00:13.046 --> 00:00:15.446 逃向荒野。 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 他们把箱子埋藏在沙漠里, 藏在洞窟中, 00:00:19.754 --> 00:00:22.604 封在密室里。 00:00:22.604 --> 00:00:27.308 这些箱子里装着 比黄金更珍贵的宝藏: 00:00:27.308 --> 00:00:30.188 这座城市的古老书籍。 NOTE Paragraph 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 廷巴克图城起初作为 一个普通的贸易站, 00:00:34.188 --> 00:00:38.895 于约公元 1100 年 出现于如今的马里。 00:00:38.895 --> 00:00:42.435 但独特的地理位置 很快改变了它的作用。 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 廷巴克图是两条重要 贸易线的交汇点。 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 在此,穿越撒哈拉的运盐车队 00:00:49.748 --> 00:00:53.568 与从非洲腹地 运来黄金的商人会合。 00:00:53.568 --> 00:00:58.286 到 1300 年代末, 这些贸易线使廷巴克图富裕起来。 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 城市的统治者, 马里帝国的国王, 00:01:01.426 --> 00:01:04.616 建立了纪念碑和学院来吸引 00:01:04.616 --> 00:01:07.806 来自埃及、西班牙 和摩洛哥的学者们。 NOTE Paragraph 00:01:07.806 --> 00:01:12.863 该城市的绝佳位置也使其 成为了军阀和征服者的目标。 00:01:12.863 --> 00:01:16.863 当马里帝国日渐衰落, 它的领地之一,桑海, 00:01:16.863 --> 00:01:18.563 开始获得权势。 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 在 1468 年, 桑海国王征服了廷巴克图, 00:01:23.057 --> 00:01:26.907 烧毁建筑,谋杀学者。 NOTE Paragraph 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 但后来,城市的知识生活 再次兴盛了起来。 00:01:31.110 --> 00:01:34.290 桑海帝国的第二个皇帝—— 00:01:34.290 --> 00:01:36.402 阿斯基亚·穆罕默德 (Askia Mohammed Toure)一世的统治 00:01:36.402 --> 00:01:40.562 标志着廷巴克图黄金时代的起点。 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 他颠覆了前人的落后政策, 00:01:43.452 --> 00:01:45.722 并鼓励学习。 NOTE Paragraph 00:01:45.722 --> 00:01:50.273 桑海的统治者和 廷巴克图的大多数居民是穆斯林, 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 廷巴克图的学者会学习伊斯兰教 00:01:52.873 --> 00:01:57.185 以及一些非宗教学科, 比如数学和哲学。 00:01:57.185 --> 00:01:59.015 在廷巴克图的图书馆, 00:01:59.015 --> 00:02:01.275 希腊哲学的书册和 当地历史学家、 00:02:01.275 --> 00:02:06.695 科学家及诗人的著作放在一起。 00:02:06.695 --> 00:02:09.745 这个城市最知名的学者 艾哈迈德·巴巴(Ahmed Baba), 00:02:09.745 --> 00:02:12.105 挑战了各种主流思想, 00:02:12.105 --> 00:02:15.155 从吸烟到奴隶制。 NOTE Paragraph 00:02:15.155 --> 00:02:19.155 黄金和盐巴贸易 奠定了这个城市转型为 00:02:19.155 --> 00:02:21.615 学习中心的基础。 00:02:21.615 --> 00:02:24.405 知识文化的产物 00:02:24.405 --> 00:02:27.555 成为了最受欢迎的商品。 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 用来自遥远威尼斯的纸张 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 和用当地植物 和矿物制成的鲜艳墨水, 00:02:32.495 --> 00:02:36.275 廷巴克图的抄写员 会用阿拉伯文 00:02:36.275 --> 00:02:38.395 和当地语言抄写文本。 00:02:38.395 --> 00:02:43.138 廷巴克图的书籍都由书法撰写, 并配上了精美的几何设计, 00:02:43.138 --> 00:02:49.069 社会上富有的人对它们有很大需求。 NOTE Paragraph 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 在 1591 年, 黄金年代戛然而止。 00:02:53.334 --> 00:02:56.894 摩洛哥国王占领了廷巴克图。 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 摩洛哥军力监禁了 艾哈迈德·巴巴和其他的著名学者, 00:03:01.143 --> 00:03:03.853 并封锁了他们的图书馆。 00:03:03.853 --> 00:03:09.098 在接下来的几个世纪, 这座城市经历了数次征战。 00:03:09.098 --> 00:03:13.098 在 1800 年代中期, 苏菲的圣战士占领了廷巴克图, 00:03:13.098 --> 00:03:16.668 并摧毁了很多非宗教的手稿。 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 1894 年,法国殖民军队 掌控了城市的控制权, 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 偷走了更多的手稿, 并将它们送到了欧洲。 00:03:25.346 --> 00:03:28.926 法语成为了学校教授的官方语言, 00:03:28.926 --> 00:03:30.806 廷巴克图的新一代 00:03:30.806 --> 00:03:34.806 无法阅读留存下来的 阿拉伯语手稿。 NOTE Paragraph 00:03:34.806 --> 00:03:39.645 经历了这一切,廷巴克图的 文学传统并没有消亡—— 00:03:39.645 --> 00:03:42.285 而是转入了地下。 00:03:42.285 --> 00:03:45.335 有些家庭在家中 建造了隐密的图书馆, 00:03:45.335 --> 00:03:48.105 或者把书埋在他们的花园里。 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 还有人把书藏在废弃的洞穴, 或者沙漠的空洞中。 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 这些无价的廷巴克图手稿 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 散布在周围地区的村庄里, 00:03:58.724 --> 00:04:03.747 在这里,平民百姓 守护了它们数百年。 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 随着荒漠化和战争 使该地区日渐贫困, 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 许多家庭在极度贫困 和几乎无法维持温饱情况下 00:04:09.607 --> 00:04:14.188 仍守护着古书。 NOTE Paragraph 00:04:14.188 --> 00:04:18.990 即使在今天,保护书籍的 斗争仍在继续。 00:04:18.990 --> 00:04:22.090 从 1980 年代到 2000 年代早期, 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 廷巴克图的学者 阿巴杜·卡德·海德拉(Abdel Kader Haidara) 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 辛苦地从马里北部各地取回了 藏匿的手稿,并将它们带回了廷巴克图。 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 但在 2012 年,马里内战 再次让这些手稿面临威胁。 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 很多手稿都被转移到了 附近的巴马科。 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 面临着来自人类和自然的威胁, 00:04:43.373 --> 00:04:47.649 这些手稿的未来仍是未知数。 00:04:47.649 --> 00:04:51.479 要想了解该地区的殖民前历史。 这些古书是我们最好的, 00:04:51.479 --> 00:04:55.019 可能也是唯一的来源。 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 很多手稿从未被现代学者研读过, 00:04:58.189 --> 00:05:02.229 还有更多已经遗失 或者隐藏在沙漠中。 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 保护它们,就意味着 守护它们所承载的历史—— 00:05:06.583 --> 00:05:12.123 以及数代人不让 这段历史失传的不懈努力。