0:00:07.017,0:00:09.477 La marginea marelui deșert Sahara, 0:00:09.477,0:00:13.046 cetățenii au plecat pe furiș[br]din orașul Timbuktu 0:00:13.046,0:00:15.446 și au pornit pe drumul pustietății. 0:00:15.446,0:00:19.754 Ei au îngropat lăzi în nisipul deșertului,[br]le-au ascuns în peșteri 0:00:19.754,0:00:22.104 și le-au sigilat în odăi secrete. 0:00:22.604,0:00:27.308 În aceste lăzi se afla o comoară[br]mai prețioasă decât aurul: 0:00:27.308,0:00:30.188 cărțile vechi ale orașului. 0:00:30.188,0:00:34.188 Fondat în jurul anului 1100 era noastră[br]unde acum e situat Mali, 0:00:34.188,0:00:38.895 orașul Timbuktu era la început[br]un simplu punct de comerț. 0:00:38.895,0:00:42.435 Însă amplasarea sa unică[br]a schimbat acest lucru. 0:00:42.435,0:00:46.888 Timbuktu marca intersecția[br]a două rute comerciale importante, 0:00:46.888,0:00:49.748 unde caravanele[br]ce transportau sare prin Sahara 0:00:49.748,0:00:53.568 se întâlneau cu negustorii de aur[br]din interiorul Africii. 0:00:53.568,0:00:58.286 La sfârșitul anilor 1300,[br]aceste rute au îmbogățit orașul Timbuktu, 0:00:58.286,0:01:01.426 iar conducătorii săi,[br]regii Imperiului Mali, 0:01:01.426,0:01:03.766 au înălțat monumente și academii 0:01:03.766,0:01:07.806 care au atras savanți[br]din Egipt, Spania și Maroc. 0:01:07.806,0:01:12.863 Locația bună a orașului a făcut să devină[br]ținta războinicilor și cuceritorilor. 0:01:12.863,0:01:16.743 În timp ce Imperiul Mali decădea,[br]unul din regatele sale, Songhai, 0:01:16.743,0:01:18.563 a început să câștige putere. 0:01:18.563,0:01:23.057 În 1468 regele din Songhai[br]a cucerit Timbuktu, 0:01:23.057,0:01:26.287 incendiind clădirile și omorând savanții. 0:01:26.907,0:01:31.110 Dar cu timpul viața intelectuală[br]din oraș a înflorit din nou. 0:01:31.110,0:01:34.290 Domnia celui de-al doilea rege[br]al Imperiului Songhai, 0:01:34.290,0:01:39.699 Askia Mohammed Toure, a marcat[br]începutul erei de aur în Timbuktu. 0:01:40.562,0:01:43.452 El a anulat politicile înapoiate[br]ale predecesorului său 0:01:43.452,0:01:45.722 și a încurajat învățământul. 0:01:45.722,0:01:50.273 Conducătorii din Songhai și majoritatea[br]populației din Timbuktu erau musulmani, 0:01:50.273,0:01:52.873 iar savanții din Timbuktu studiau islamul 0:01:52.873,0:01:57.185 pe lângă subiectele laice[br]precum matematica și filozofia. 0:01:57.185,0:02:00.925 În bibliotecile din Timbuktu[br]pamfletele de filozofie greacă 0:02:00.925,0:02:06.232 stăteau alături de scrierile istoricilor,[br]savanților și poeților locali. 0:02:06.695,0:02:09.745 Cel mai de seamă savant al orașului,[br]pe nume Ahmed Baba, 0:02:09.745,0:02:14.605 ataca opiniile predominante[br]pe teme ce variau de la fumat la sclavie. 0:02:15.155,0:02:19.155 Comerțul cu aur și sare[br]a finanțat transformarea orașului 0:02:19.155,0:02:21.615 într-un centru de învățământ. 0:02:21.615,0:02:24.405 Astfel,[br]produsele acelei culturi intelectuale 0:02:24.405,0:02:27.555 au devenit cea mai căutată materie primă. 0:02:27.555,0:02:29.495 Cu hârtia adusă din îndepărtata Veneție 0:02:29.495,0:02:32.495 și cerneala colorată[br]de la plantele și mineralele locale, 0:02:32.495,0:02:37.885 cărturarii din Timbuktu scriau textele[br]atât în arabă cât și în limbile locale. 0:02:38.395,0:02:43.138 Scrise în caligrafie și decorate[br]cu forme geometrice elaborate, 0:02:43.138,0:02:49.069 cărțile din Timbuktu erau solicitate[br]de către cei mai înstăriți membri. 0:02:49.069,0:02:53.334 În 1591 epoca de aur s-a terminat brusc 0:02:53.334,0:02:56.264 când regele marocan[br]a capturat orașul Timbuktu. 0:02:56.894,0:03:01.143 Forțele marocane i-au încarcerat[br]pe Ahmed Baba și pe alți savanți faimoși, 0:03:01.143,0:03:03.853 confiscându-le bibliotecile. 0:03:03.853,0:03:09.098 În următoarele secole,[br]orașul a înfruntat o serie de cuceriri. 0:03:09.098,0:03:13.098 În mijlocul anilor 1800,[br]adepții Jihadului Sufi au ocupat Timbuktu 0:03:13.098,0:03:16.668 și au distrus[br]multe manuscrise nereligioase. 0:03:16.668,0:03:21.346 În 1894 forțele colonizatoare franceze[br]au preluat controlul asupra orașului, 0:03:21.346,0:03:25.346 furând și mai multe manuscrise[br]și transmițându-le în Europa. 0:03:25.346,0:03:28.926 Limba franceză a devenit[br]limba oficială predată în școli, 0:03:28.926,0:03:30.806 iar noile generații din Timbuktu 0:03:30.806,0:03:34.806 nu puteau citi manuscrisele arabe[br]care au mai rămas. 0:03:34.806,0:03:39.645 Cu toate astea, tradiția literară[br]din Timbuktu nu a pierit; 0:03:39.645,0:03:42.285 ea s-a scufundat în adâncul pământului. 0:03:42.285,0:03:45.335 Unele familii au construit în secret[br]biblioteci în casele lor 0:03:45.335,0:03:48.105 sau au îngropat cărțile în grădinile lor. 0:03:48.105,0:03:52.524 Alții le-au ascuns în peșteri abandonate[br]sau în gropile din deșert. 0:03:52.524,0:03:55.294 Manuscrisele prețioase din Timbuktu 0:03:55.294,0:03:58.724 s-au dispersat în satele[br]din întreaga zonă înconjurătoare, 0:03:58.724,0:04:03.747 unde cetățenii obișnuiți[br]le-au păzit timp de sute de ani. 0:04:03.747,0:04:07.137 În timp ce deșertificarea[br]și războiul au sărăcit regiunea, 0:04:07.137,0:04:09.607 familiile păstrau cu grijă cărțile antice 0:04:09.607,0:04:14.188 chiar dacă înfruntau o sărăcie disperată[br]și se aflau în pragul foametei. 0:04:14.188,0:04:18.990 Chiar și astăzi,[br]efortul de a proteja cărțile continuă. 0:04:18.990,0:04:22.090 Din 1980 până la începutul anilor 2000, 0:04:22.090,0:04:27.800 Abdel Kader Haidara, savantul din Timbuktu[br]a recuperat cu atenție manuscrisele 0:04:27.800,0:04:32.453 din întregul Mali de Nord[br]și le-a adus înapoi în Timbuktu. 0:04:32.453,0:04:37.563 Însă în 2012 Războiul Civil din Mali[br]a pus din nou în pericol manuscrisele, 0:04:37.563,0:04:41.403 multe dintre ele fiind evacuate[br]în orașul vecin Bamako. 0:04:41.403,0:04:43.373 Viitorul lor rămânea incert, 0:04:43.373,0:04:47.719 întrucât înfruntau atât amenințări umane[br]cât și ambientale. 0:04:47.719,0:04:50.139 Aceste cărți reprezintă cele mai bune 0:04:50.139,0:04:55.019 și adesea unicele noastre surse[br]despre istoria precolonială a regiunii. 0:04:55.019,0:04:58.189 Multe dintre ele nu au fost citite[br]de către savanții moderni, 0:04:58.189,0:05:02.229 iar și mai multe încă rămân pierdute[br]sau ascunse în deșert. 0:05:02.229,0:05:06.583 În eforturile de a le proteja[br]rămân în joc istoria ce o conțin 0:05:06.583,0:05:12.123 și eforturile numeroaselor generații[br]de a proteja istoria de la pieire.