1 00:01:26,541 --> 00:01:28,040 Моё имя Джейн Эйр. 2 00:01:28,143 --> 00:01:32,045 Я родилась в 1820 году, это было тяжелое время перемен в Англии. 3 00:01:32,180 --> 00:01:34,145 Всё что имело значение - деньги и положение в обществе. 4 00:01:34,182 --> 00:01:36,844 Слово благотворительность было бессмысленным и пустым. 5 00:01:36,985 --> 00:01:41,181 Религия часто носила маску фанатизма и жестокости. 6 00:01:41,323 --> 00:01:44,190 Не было ни одного подходящего места для бедных или невезучих. 7 00:01:44,326 --> 00:01:46,886 У меня не было отца, матери, брата, сестры. 8 00:01:47,028 --> 00:01:50,657 Я жила с моей тётей будучи ребенком. Миссис Рид из Гейтшед холла 9 00:01:50,799 --> 00:01:54,667 Я не помню от неё ни одного доброго слова. 10 00:02:07,182 --> 00:02:09,150 Осторожней Бесси. Она кусается. 11 00:02:18,860 --> 00:02:20,684 Выходи наружу Джейн Эйр. 12 00:02:23,231 --> 00:02:25,699 Миссис Рид хочет тебя видеть в гостинной. 13 00:02:31,773 --> 00:02:33,000 Иди. Стучи. 14 00:02:33,041 --> 00:02:34,664 Не запугивай ребенка! Стучи. 15 00:02:36,811 --> 00:02:37,869 Войдите. 16 00:02:42,784 --> 00:02:45,753 Это мистер Бруклехарст ребенок под вопросом. 17 00:02:46,021 --> 00:02:48,489 Она дочь младшей сестры моего мужа. 18 00:02:48,623 --> 00:02:51,990 от неудачного союза, про который мы предпочитаем не вспоминать. 19 00:02:52,794 --> 00:02:55,160 Несколько лет она жила здесь. 20 00:02:55,296 --> 00:02:57,287 Насколько я вижу, нахлебница 21 00:02:57,432 --> 00:03:01,300 заботы своей благодетельницы. 22 00:03:01,870 --> 00:03:03,667 Подойди сюда, дитя. 23 00:03:07,008 --> 00:03:08,066 Как тебя зовут? 24 00:03:08,810 --> 00:03:09,902 Джейн Эйр сер. 25 00:03:10,111 --> 00:03:12,341 Итак Джейн Эйр, ты хороший ребенок? 26 00:03:12,547 --> 00:03:14,979 Чем меньше затрагивать эту тему тем лучше. 27 00:03:15,083 --> 00:03:15,640 Действительно. 28 00:03:15,817 --> 00:03:16,713 Только сегодня утром 29 00:03:16,751 --> 00:03:21,014 она ударила своего маленького кузена крайне жестоким образом и без всяких провокаций. 30 00:03:21,055 --> 00:03:22,100 Это не правда. Джейн! 31 00:03:22,123 --> 00:03:23,112 Он первый меня ударил! 32 00:03:23,190 --> 00:03:24,522 Тишина! 33 00:03:25,894 --> 00:03:29,027 Джон, дорогой, ты первый её ударил? 34 00:03:29,063 --> 00:03:30,059 Конечно нет, мама. 35 00:03:30,098 --> 00:03:31,028 Ты ты меня ударил. И ты знаешь это. 36 00:03:31,065 --> 00:03:33,295 Ты повалил меня и ударил по голове, так что пошла кровь. 37 00:03:33,334 --> 00:03:33,766 Я Нет!Я этого не делал! 38 00:03:33,902 --> 00:03:35,266 Делал! Делал! Делал! Тишина! 39 00:03:37,172 --> 00:03:39,572 Я не намерена слушать твою гнусную ложь. 40 00:03:39,941 --> 00:03:43,274 Вы видите мистер Бруклехарст, насколько она зла и неуправляема. 41 00:03:43,445 --> 00:03:49,748 Я вижу. Подойти сюда, дитя. Мы с тобой должны поговорить. 42 00:03:52,687 --> 00:03:55,417 Ничто так не печалит взгляд как злой ребенок. 43 00:03:55,890 --> 00:03:57,881 Ты знаешь куда отправляются злые люди после смерти? 44 00:03:58,026 --> 00:03:58,958 Они оправляются в ад. 45 00:03:59,094 --> 00:03:59,958 Что такое ад? 46 00:04:00,095 --> 00:04:01,187 Яма, полная огня. 47 00:04:01,329 --> 00:04:05,000 Ты хочешь упасть в эту яму и вечно гореть? 48 00:04:05,099 --> 00:04:05,988 Нет, сер. 49 00:04:06,000 --> 00:04:07,328 Что ты должна делать, чтобы этого избежать? 50 00:04:07,368 --> 00:04:10,028 Я должна оставатья здоровой и не умирать. 51 00:04:12,741 --> 00:04:14,732 Но дети моложе тебя умирают каждый день. 52 00:04:15,510 --> 00:04:18,478 Только на прошлой неделе мы похоронили 5 маленьких детей. 53 00:04:20,781 --> 00:04:24,115 Хороших маленьких детей, чьи души попадут на небеса. 54 00:04:24,719 --> 00:04:26,209 Что будет с твоей душой Джейн Эйр? 55 00:04:26,354 --> 00:04:28,713 Я не вижу почему она не должна попасть на небеса тоже. 56 00:04:28,756 --> 00:04:30,020 Ты не видишь, 57 00:04:30,057 --> 00:04:32,287 но другие видят это очень отчетливо, не правда ли миссис Рид? 58 00:04:34,562 --> 00:04:36,086 Ты слышала имя Лувуд? 59 00:04:36,498 --> 00:04:37,430 Нет сер. 60 00:04:37,565 --> 00:04:40,500 Это школа для несчастных сирот. 61 00:04:41,269 --> 00:04:43,369 Моя земля находится в пределах мили, 62 00:04:43,404 --> 00:04:46,205 и как председатель совета директоров я провожу много времени наблюдая за школой 63 00:04:46,441 --> 00:04:48,136 Ты хотела бы туда пойти дитя? 64 00:04:48,743 --> 00:04:50,904 Вы имеете ввиду, уехать отсюда? 65 00:04:52,680 --> 00:04:54,407 Я не знаю, что тетя Рид скажет на это. 66 00:04:54,482 --> 00:04:58,074 Твоя добрая благодетельница предложила это. 67 00:04:58,152 --> 00:04:59,016 Ты хотела бы пойти? 68 00:04:59,053 --> 00:05:00,218 Да сер. 69 00:05:00,522 --> 00:05:03,491 Ты сделала достойный выбор, больше чем можешь себе представить. 70 00:05:03,892 --> 00:05:06,759 И теперь я должен молить бога, чтобы он убрал камень из твоего сердца, 71 00:05:07,128 --> 00:05:10,120 и сделал тебя кроткой, смиренной и кающейся. 72 00:05:10,431 --> 00:05:12,092 Вы можете спать спокойно миссис Рид, 73 00:05:12,433 --> 00:05:15,698 мы должны сделать всё что в наших силах да поможет Всевышний. 74 00:05:22,010 --> 00:05:22,840 Бейся. 75 00:05:23,011 --> 00:05:23,636 Да, Джейн? 76 00:05:23,812 --> 00:05:26,781 Я даже не мечтала, что смогу выбраться отсюда до того как вырасту. 77 00:05:27,215 --> 00:05:29,649 Будешь ли ты когда -нибудь сожалеть о том, что оставляешь свою бедную старую Бейся? 78 00:05:29,884 --> 00:05:33,149 Что Бейся сделала для меня? Она только поучает и наказываетю 79 00:05:35,723 --> 00:05:38,556 Всё одно скорее сожалею, что оставляю тебя. 80 00:05:39,294 --> 00:05:41,387 Скорее сожалеешь? Это всё? 81 00:05:41,996 --> 00:05:44,726 Я полагаю, что если попрошу тебя поцеловать меня, 82 00:05:44,866 --> 00:05:45,457 ты скорее скажешь нет. 83 00:05:45,600 --> 00:05:48,397 Я поцелую тебя Бейси. 84 00:05:50,605 --> 00:05:53,897 Ты такое странное, одинокое, маленькое создание. 85 00:05:54,509 --> 00:05:56,033 Это будет хранить тебя Джейн. 86 00:05:56,177 --> 00:05:57,405 И будет напоминать обо мне. 87 00:05:57,579 --> 00:05:58,603 Ступай. Поторапливайся. 88 00:05:59,180 --> 00:06:01,307 Будь хорошей девочкой и я очень надеюсь, что ты будешь счастлива. 89 00:06:01,549 --> 00:06:04,073 Спасибо Бейси. До свидания. 90 00:06:06,354 --> 00:06:07,548 До свидания Джейн. 91 00:06:17,532 --> 00:06:20,524 До свидания миссис Рид. Я ненавижу вас и всё что с вами связано. 92 00:06:20,735 --> 00:06:22,259 Я никогда не приеду к вам когда вырасту, 93 00:06:22,403 --> 00:06:24,268 и пока я жива, я никогда не назову вас тётей. 94 00:06:24,405 --> 00:06:26,234 И если кто-нибудь спросит, как вы со мной обращались, 95 00:06:26,307 --> 00:06:29,007 Я скажу, что вы плохая и бессердечная. 96 00:06:29,010 --> 00:06:31,171 Меня тошнит от одного вашего вида. 97 00:06:41,689 --> 00:06:44,050 В школе у меня должны быть уроки рисования, 98 00:06:44,091 --> 00:06:46,751 Французского, истории, музыки, 99 00:06:46,894 --> 00:06:49,007 и там будет сотня других девочек с которыми можно играть. 100 00:06:49,129 --> 00:06:51,462 И... как называется эта школа? 101 00:06:51,599 --> 00:06:53,031 Она называется Лувуд. 102 00:06:53,067 --> 00:06:54,125 Лувуд? 103 00:06:55,670 --> 00:06:57,037 Лувуд. 104 00:07:16,257 --> 00:07:19,556 (Институт Лувуд,Генри Бруклехарст Эсквайр, председатель совета попечителей) 105 00:07:25,500 --> 00:07:28,697 Держи девочку, она спит уже несколько часов. 106 00:07:35,410 --> 00:07:36,399 Уезжай Бил. 107 00:07:45,586 --> 00:07:49,454 Когда я проснулась утром , то обнаружила, что все мои мечты о Лувуд разрушены. 108 00:07:49,757 --> 00:07:52,817 На самом деле школа была больше похожа на тюрьму, 109 00:07:53,061 --> 00:07:56,622 под руководством сурового, жестокого и бескомпромиссного мистера Бруклехарста. 110 00:08:30,765 --> 00:08:34,962 Ученики осмотрели этого ребенка. 111 00:08:35,236 --> 00:08:36,429 Она ещё слишком юна. 112 00:08:36,871 --> 00:08:39,270 Она обладает первичными признаками невинности. 113 00:08:39,607 --> 00:08:42,940 Никаких знаков нарушения выделяющих её нет. 114 00:08:43,410 --> 00:08:45,572 Кто бы мог подумать, что дьявол 115 00:08:45,747 --> 00:08:50,081 уже сделал её своей прислужницей и агентом? 116 00:08:50,485 --> 00:08:53,613 К сожалению это так. 117 00:08:54,422 --> 00:08:58,415 Вы должны быть всегда настороже рядом с ней. 118 00:08:58,993 --> 00:09:02,520 Избегайте её. остарегайтесь её компании, 119 00:09:02,797 --> 00:09:04,890 исключите её из ваших игр, 120 00:09:05,233 --> 00:09:07,565 и вычеркните её из ваших разговоров. 121 00:09:07,835 --> 00:09:10,736 Учителя! Вы должны приглядывать за ней, 122 00:09:11,939 --> 00:09:15,568 взвешивать каждое её слово, и присекать ей действия. 123 00:09:15,843 --> 00:09:17,868 Карайте её тело, чтобы спасти душу. 124 00:09:19,414 --> 00:09:21,348 Это мой долг предостереч вас, 125 00:09:21,749 --> 00:09:23,774 мой язык дрожит когда я говорю это 126 00:09:23,985 --> 00:09:27,580 но эта девочка, это дитя нашей христианской общины 127 00:09:27,722 --> 00:09:30,054 ничуть не лучше маленьких язычников 128 00:09:30,191 --> 00:09:34,059 которые возносят молитвы Брахме или преклоняются перед Джаганнатха.. 129 00:09:35,696 --> 00:09:38,324 Эта девочка лгунья. 130 00:09:41,369 --> 00:09:44,361 Пусть она остается на этом стуле. И пусть ни один из вас не обмолвится с ней ни словом до конца дня. 131 00:10:52,340 --> 00:10:55,309 Я принесла тебе это с ужина. 132 00:10:55,810 --> 00:10:57,903 Ты не слышала , что он сказал? 133 00:10:58,579 --> 00:11:01,207 Он сказал, что ты не должна иметь ничего общего со мной. 134 00:11:03,985 --> 00:11:06,112 Давай. Возьми это. 135 00:11:08,990 --> 00:11:10,514 Я не плохая. 136 00:11:11,425 --> 00:11:15,452 Честное слово, я не плохая, но я ненавижу его. Я ненавижу его! 137 00:11:15,596 --> 00:11:16,790 Ненавидеть людей неправильно. 138 00:11:16,931 --> 00:11:18,262 Я ничего не могу с этим поделать! 139 00:11:20,268 --> 00:11:23,237 Я думала, что школа станет местом где люди будут любить меня. 140 00:11:23,571 --> 00:11:28,031 Я хочу чтобы люди любили меня, верили мне и были добры. 141 00:11:29,443 --> 00:11:32,901 Я бы дала сломать себе руку если бы от этого меня хоть кто-нибудь полюбил. 142 00:11:33,581 --> 00:11:36,675 или дала бы лягнуть себя лошади, сбить быку. 143 00:11:36,918 --> 00:11:38,249 Не говори так. 144 00:11:38,386 --> 00:11:40,546 Но я дала бы! Дала! 145 00:11:44,759 --> 00:11:46,488 Ешь свой хлеб Джейн. 146 00:12:05,012 --> 00:12:08,812 О милостивый Провидец, чья щедрость не знает границ 147 00:12:08,983 --> 00:12:12,612 подай нам плоды со своих владений для существования нашего 148 00:12:12,753 --> 00:12:14,584 чтобы мы могли со смирением 149 00:12:14,722 --> 00:12:17,816 и благодарностью вкушать пишу мирскую, 150 00:12:18,059 --> 00:12:23,156 чтобы наши сердца могли и дальше любоваться твоими вратами небесными. Аминь. 151 00:12:26,367 --> 00:12:28,494 Хелен, куда ведет эта дорога? 152 00:12:28,636 --> 00:12:30,797 Я уже говорила тебя. В Бредфорд 153 00:12:30,938 --> 00:12:32,132 А после Бредфорда? 154 00:12:32,273 --> 00:12:35,401 Полагаю что Дарби и Нотингем, а потом Лондон. 155 00:12:35,543 --> 00:12:38,512 Из Лондона в Довер , потом через море во Францию, 156 00:12:38,646 --> 00:12:41,012 а потом через горы и книзу в Италию. 157 00:12:41,148 --> 00:12:43,981 Фларенция, Рим, Мадрид и... 158 00:12:44,118 --> 00:12:45,915 Мадрид не в Италии Джейн. 159 00:12:46,053 --> 00:12:47,816 Эта дорога всё равно ведет туда. 160 00:12:48,022 --> 00:12:49,489 Настанет день и мы поедем по ней, 161 00:12:49,657 --> 00:12:51,284 когда мы вырастим Хелен, 162 00:12:51,425 --> 00:12:53,222 в уютной карете запряженной четверкой лошадей. 163 00:12:54,061 --> 00:12:56,521 А ещё у меня будут красивые вьющиеся волосы, прямо как у тебя. 164 00:12:56,664 --> 00:12:59,397 и я прочту все книги, какие есть на планете 165 00:12:59,567 --> 00:13:03,697 а ещё я научусь играть на пианино и говорить по Французски. 166 00:13:03,938 --> 00:13:05,132 Опять летаешь в облаках Джейн? 167 00:13:05,273 --> 00:13:07,001 О доктор Риверс 168 00:13:07,141 --> 00:13:09,009 Я знаю человека который может опоздать осмотр. 169 00:13:09,043 --> 00:13:11,170 Ни в этот раз. Я обгоню вас! 170 00:13:22,290 --> 00:13:23,257 А 171 00:13:23,491 --> 00:13:24,858 А 172 00:13:25,192 --> 00:13:27,024 А 173 00:13:27,461 --> 00:13:28,189 А 174 00:13:31,031 --> 00:13:32,063 А 175 00:13:32,132 --> 00:13:34,027 Этот кашель звучит ничуть не лучше Хелен. 176 00:13:34,035 --> 00:13:35,559 Мы должны позаботиться об этом. 177 00:13:36,337 --> 00:13:37,065 А 178 00:13:37,204 --> 00:13:37,932 А 179 00:13:38,072 --> 00:13:39,004 А 180 00:13:39,140 --> 00:13:40,164 А 181 00:13:44,044 --> 00:13:45,000 Спасибо. 182 00:13:45,513 --> 00:13:49,000 Вы не достаточно отапливаете комнаты мистер Броклехарст 183 00:13:49,016 --> 00:13:50,583 Это вопрос принципа доктор Риверс 184 00:13:50,618 --> 00:13:54,007 Наша задача не в том, чтобы потакать капризам тела, а в том, чтобы укреплять дух. 185 00:13:54,021 --> 00:13:57,518 Я не думаю что скверный кашель это путь к спасению, 186 00:13:57,658 --> 00:13:59,116 на я не богослов. 187 00:13:59,327 --> 00:14:01,051 Хорошего дня сер. 188 00:14:13,240 --> 00:14:14,434 Если бы вы захотели знать мое мнение.... 189 00:14:14,608 --> 00:14:17,001 Когда мне понадобится знать ваше мнение мадам, вы первая об этом узнаете. 190 00:14:19,009 --> 00:14:21,847 Джонсон, вы задираете свой подбородок слишком высоко. Опустите. 191 00:14:28,589 --> 00:14:31,649 Едвардс, я настаиваю чтобы вы держали голову выше 192 00:14:31,792 --> 00:14:34,000 Я не позволю вам стаять перед собой подобным образом. 193 00:14:40,401 --> 00:14:44,235 Мисс Скатчорд, немедленно подайте мне ножницы. 194 00:14:44,372 --> 00:14:46,636 Что всё это означает, позвольте вас спросить. 195 00:14:47,174 --> 00:14:50,643 Почему вопреки всем заповедям и принципам этого учреждения 196 00:14:50,677 --> 00:14:53,144 эта молодая особа позволяет себе носить такие массивные кудри? 197 00:14:53,280 --> 00:14:54,178 Её волосы вьются сами сир. 198 00:14:54,348 --> 00:14:56,975 Мисс Скатчерд, сколько раз я должен говорить вам, 199 00:14:57,007 --> 00:14:58,778 разве мы здесь не для того чтобы бороться с природой? 200 00:14:58,986 --> 00:15:02,187 Я хочу чтобы эта девочка была благочестивым ребенком. 201 00:15:09,830 --> 00:15:12,007 Пожалуйста, молю сер, не делайте этого! 202 00:15:12,132 --> 00:15:14,062 Отрежьте лучше мои как вам будет угодно, но... 203 00:15:14,001 --> 00:15:15,098 ТИШИНА! 204 00:15:15,369 --> 00:15:18,000 Так вот какой дух господствует в Лувуде. 205 00:15:18,105 --> 00:15:21,032 Вначале тщеславие, а затем мятеж. 206 00:15:21,409 --> 00:15:23,199 Он должен быть искоренен. 207 00:15:25,212 --> 00:15:26,509 Тщеславие 208 00:15:26,947 --> 00:15:28,107 Мятеж. 209 00:15:52,039 --> 00:15:53,097 Доктор Риверс. 210 00:15:53,974 --> 00:15:55,373 Я принес это масло для Хелен. 211 00:15:56,076 --> 00:15:57,304 Я хочу чтобы масло втиралось ей в грудь. 212 00:15:57,845 --> 00:15:58,675 Хелен доктор? 213 00:15:58,779 --> 00:16:02,270 Да, меня беспокоят её легкие. Я говорил с мистером ... 214 00:16:03,051 --> 00:16:04,379 Господи праведный, мадам! 215 00:16:04,552 --> 00:16:06,049 Что эти дети делают под дождем? 216 00:16:06,086 --> 00:16:07,084 Это был приказ мистера Броклехарста. 217 00:16:07,121 --> 00:16:08,183 Что ж, немедленно приведите их внутрь. 218 00:16:08,222 --> 00:16:09,516 Что я должна сказать мистеру Броклехарсту? 219 00:16:09,556 --> 00:16:11,524 Отправьте его ко мне. 220 00:16:18,732 --> 00:16:22,101 С вашим уходом доктор Риверс я должен вознести ещё одну молитву. 221 00:16:22,470 --> 00:16:26,702 Господь Всемогущий, взгляни на эту ничтожную грешницу 222 00:16:27,141 --> 00:16:29,609 И позволь ей понять свои слабости 223 00:16:29,810 --> 00:16:31,869 придай силу её вере 224 00:16:32,112 --> 00:16:34,580 и заставь покаяться 225 00:16:34,949 --> 00:16:36,041 Аминь. 226 00:16:44,525 --> 00:16:47,023 Пути Господни неисповедимы , доктор. 227 00:16:47,094 --> 00:16:49,955 Разве это Всевышний послал эту бедную девочку мокнуть под дождем? Доктор Риверс! 228 00:16:49,996 --> 00:16:52,087 Неужели это Всевышний приказал ей умереть? 229 00:16:52,165 --> 00:16:54,000 Да умереть, мистер Бруклехарст! 230 00:17:06,079 --> 00:17:08,936 Хелен, Хелен! 231 00:17:10,284 --> 00:17:16,223 О, я так рада что ты жива. Я слышала что сказал доктор Риверс. Я очень испугалась. 232 00:17:16,723 --> 00:17:19,124 Я не боюсь Джейн. 233 00:17:19,527 --> 00:17:23,361 Хелен,Хелен! 234 00:17:23,731 --> 00:17:27,326 Тебе должно быть холодно. Ложись рядом и накрой себя. 235 00:17:34,308 --> 00:17:39,007 Не плач Джейн. Я не хочу чтобы ты плакала. 236 00:17:42,917 --> 00:17:44,509 Теперь тебе теплее? 237 00:17:44,785 --> 00:17:46,013 Да. 238 00:17:47,555 --> 00:17:49,318 Спокойной ночи Джейн. 239 00:17:50,157 --> 00:17:51,454 Спокойной ночи Хелен. 240 00:17:57,798 --> 00:18:03,532 Я так сожалею, что они отрезали твои воллосы Хелен. 241 00:18:10,144 --> 00:18:11,406 Хелен 242 00:18:12,246 --> 00:18:13,474 Ты спишь? 243 00:18:15,049 --> 00:18:16,073 Уже утро. 244 00:18:17,651 --> 00:18:18,948 Хелен! 245 00:18:19,920 --> 00:18:21,114 ААААААААААААААААА!!! 246 00:18:31,198 --> 00:18:33,496 Джейн. Пойдем Джейн. 247 00:18:33,734 --> 00:18:34,826 Нет! Я хочу остаться здесь! 248 00:18:35,869 --> 00:18:37,336 Я хочу остаться с Хелен. 249 00:18:37,504 --> 00:18:40,530 Хелен больше нет с нами, она с Богом. 250 00:18:42,610 --> 00:18:45,807 Джейн, ты помнишь, что ты говоришь во время молитвы каждый день... 251 00:18:46,614 --> 00:18:47,740 Да будет воля твоя? 252 00:18:49,083 --> 00:18:51,847 Ты думаешь что ты выполняешь его волю поддавшись отчаянию? 253 00:18:53,053 --> 00:18:56,180 Бог хочет, чтобы дети были смелыми и сильными. 254 00:18:56,991 --> 00:18:58,515 Разве ты не будешь делать то, что хочет Господь? 255 00:18:59,660 --> 00:19:01,025 Я попытаюсь. 256 00:19:01,362 --> 00:19:02,329 Умница. 257 00:19:03,197 --> 00:19:06,893 И помни, что чем сильнее ты стараешься, тем больше Господь поможет тебе. 258 00:19:07,568 --> 00:19:09,030 А теперь , позволь мне отвезт тебя обратно. 259 00:19:09,103 --> 00:19:11,028 НЕТ! Я не могу вернуться в школу! Я никогда не вернусь! 260 00:19:11,171 --> 00:19:12,160 Я убегу! Я... 261 00:19:12,205 --> 00:19:14,273 Джейн, ты знаешь что такое долг, не так ли? 262 00:19:14,508 --> 00:19:17,106 Долг это то, что ты должен делать даже когда не хочешь. 263 00:19:17,778 --> 00:19:21,004 Я могу не хотеть выходить из дома в снежную бурю, чтобы приехать к больному ребенку. 264 00:19:21,081 --> 00:19:23,072 но я знаю, что я должен идти. Потому что это мой долг. 265 00:19:23,484 --> 00:19:25,076 Какой у тебя долг Джейн? 266 00:19:25,252 --> 00:19:26,276 Я не знаю. 267 00:19:26,520 --> 00:19:27,817 Ты знаешь Джейн. 268 00:19:28,389 --> 00:19:30,252 Глубоко в сердце ты всё прекрасно знаешь. 269 00:19:30,357 --> 00:19:33,524 Твой долг подготовить себя помогать выполнять работу Господа. 270 00:19:33,694 --> 00:19:35,083 Не так ли? 271 00:19:36,363 --> 00:19:38,001 И кто сможет выполнять работу Господа 272 00:19:38,365 --> 00:19:40,959 невежественная женщина или образованная? 273 00:19:41,602 --> 00:19:43,560 Да, ты знаешь правильный ответ. 274 00:19:44,038 --> 00:19:46,403 И где ты можешь получить образование Джейн? 275 00:19:46,940 --> 00:19:48,170 Где? 276 00:19:48,508 --> 00:19:49,540 В школе. 277 00:19:49,610 --> 00:19:50,702 Верно. 278 00:19:50,878 --> 00:19:53,036 Ты знаешь, что ты должна вернуться в школу, 279 00:19:53,146 --> 00:19:55,577 даже если сама мысль об этом ненавистна тебе. 280 00:19:55,715 --> 00:19:56,777 Не так ли? 281 00:20:00,053 --> 00:20:01,720 Думаю так. 282 00:20:04,090 --> 00:20:05,318 Хорошо Джейн. 283 00:20:06,026 --> 00:20:07,393 Очень хорошо. 284 00:20:18,887 --> 00:20:22,448 Лувуд - атестат 285 00:20:23,492 --> 00:20:25,983 Джейн Эйр, Принята 18 апреля 1829г. 286 00:20:26,061 --> 00:20:28,529 При поступлении- нерасполагающий характер,- плохой 287 00:20:28,998 --> 00:20:30,365 адрес Представитель- мисис Рид, гейтшед Хол 288 00:20:30,466 --> 00:20:32,696 Учение - Джейн Эйр 1833 г. 289 00:20:33,002 --> 00:20:35,061 Честная, внимательная, были трудности вначале. 290 00:20:35,537 --> 00:20:37,767 Очень упрямый и злой ребенок. 291 00:20:38,407 --> 00:20:40,375 Но Эйр была с нами 10 лет. 292 00:20:40,676 --> 00:20:41,665 И в течении 10 лет 293 00:20:41,810 --> 00:20:44,677 я смог направить её на путь спасения. 294 00:20:45,080 --> 00:20:46,707 Я полагаю мы все должны её увидеть. 295 00:20:46,915 --> 00:20:48,314 И намерен вас представить. 296 00:20:48,550 --> 00:20:49,881 Пригласите сюда Эйр. 297 00:20:51,153 --> 00:20:53,644 Думаю не стоит напоминать о преимуществах назначения 298 00:20:53,789 --> 00:20:55,349 наших бывших учеников учителями. 299 00:20:55,490 --> 00:20:58,548 Учителю со стороны мы должны будем платить в два раза больше. 300 00:21:03,165 --> 00:21:05,861 Эйр, это торжественный момент. 301 00:21:06,802 --> 00:21:08,929 Мог ли я представить, что строптивый ребенок 302 00:21:09,071 --> 00:21:10,538 которого я принял в школу 303 00:21:10,673 --> 00:21:13,870 за 10 лет превратится в учителя. 304 00:21:14,143 --> 00:21:15,838 Вы учитель. 305 00:21:16,278 --> 00:21:17,745 Эта честь оказана по моей рекомендации. 306 00:21:17,880 --> 00:21:20,348 и теперь дарована вам. 307 00:21:20,683 --> 00:21:22,981 Ваша заработная плата будет 20 гиней в год 308 00:21:23,118 --> 00:21:25,177 из которых 10 будут удерживаться на питание, проживание 309 00:21:25,321 --> 00:21:27,050 а также духовные наставления и стирку. 310 00:21:27,323 --> 00:21:29,518 Ваши обязанности начнутся с нового учебного года. 311 00:21:30,025 --> 00:21:32,084 Не смею вас больше задерживать господа. 312 00:21:43,405 --> 00:21:45,134 Хорошего дня, джентльмены. 313 00:21:45,341 --> 00:21:46,467 Сообщение сер. 314 00:21:52,448 --> 00:21:53,710 Это всё Эйр. 315 00:21:57,786 --> 00:21:59,777 Я не могу принять ваше предложение сер. 316 00:22:01,056 --> 00:22:02,546 Почему же нет? 317 00:22:02,858 --> 00:22:04,758 Я не желаю оставаться в Лувуде. 318 00:22:04,960 --> 00:22:06,621 Это неслыханно! 319 00:22:07,363 --> 00:22:08,455 Какая неблагодарность! 320 00:22:08,664 --> 00:22:10,256 За что я должна быть благодарна? 321 00:22:10,966 --> 00:22:12,866 10 тягостных лет и... 322 00:22:13,001 --> 00:22:14,161 Молчать! 323 00:22:16,805 --> 00:22:18,272 Несгибаема как всегда. 324 00:22:18,640 --> 00:22:20,733 Вижу я жестоко ошибался в вас. 325 00:22:21,310 --> 00:22:24,473 И куда, позвольте спросить, вы намерены отправиться? 326 00:22:24,913 --> 00:22:26,403 Увидеть мир сер. 327 00:22:26,548 --> 00:22:28,140 Увидеть мир. 328 00:22:29,118 --> 00:22:30,483 Знаете ли вы как мир обходится 329 00:22:30,619 --> 00:22:32,211 с юными нищими, без друзей и связей? 330 00:22:32,588 --> 00:22:34,579 Я намерена найти работу гувернантки. 331 00:22:34,723 --> 00:22:36,315 Позвольте спросить как? 332 00:22:36,592 --> 00:22:37,923 Я дала объявление в газету. 333 00:22:38,093 --> 00:22:41,722 О. Несомненно вам сразу поступило множество предложений. 334 00:22:42,931 --> 00:22:43,397 Нет, сер. 335 00:22:43,565 --> 00:22:44,896 И они никогда не поступят. 336 00:22:45,033 --> 00:22:48,025 У вас не талантов, ваша позиция темна и мятежна. 337 00:22:48,203 --> 00:22:49,795 ваше появление незначительно. 338 00:22:50,038 --> 00:22:51,972 Мечтать о таком положении глупо. 339 00:22:55,077 --> 00:22:57,568 Мисс Джейн Эйр, школа Лувуд, Йоркшир. 340 00:23:02,384 --> 00:23:04,648 Эйр, я предупредил вас. 341 00:23:05,354 --> 00:23:09,120 Я готов пересмотреть ваше неблагодарное поведение, но должен предупредить 342 00:23:09,291 --> 00:23:13,853 Если вы будете настаивать на всяких глупостях, эта дверь никогда не откроется для вас больше. 343 00:23:15,030 --> 00:23:17,498 Я покидаю Лувуд, сер. 344 00:23:48,130 --> 00:23:49,028 Вот и вы мисс.. 345 00:23:49,598 --> 00:23:50,394 Правильно. 346 00:23:51,366 --> 00:23:54,426 Джейн, не каждая юная женщина можетвструтить внешний мир в одиночку, 347 00:23:55,037 --> 00:23:58,029 Но вы знаете, что такое правда и придерживаетесь её не смотря ни на что. 348 00:24:13,956 --> 00:24:16,447 Гостиница Джордж 349 00:24:21,163 --> 00:24:22,061 1:20 фунтов мой предел. 350 00:24:22,231 --> 00:24:24,631 Нет, нет, нет. Пусть будет гинея 351 00:24:25,868 --> 00:24:26,766 Извините пожалуйста 352 00:24:26,902 --> 00:24:27,664 Не могли бы вы сказать м не 353 00:24:27,803 --> 00:24:30,328 есть ли здесь кто-нибудь для миссис Фейрфокс из Торнфилд Холла? 354 00:24:30,472 --> 00:24:31,336 Никого о ком вы я знал мем. 355 00:24:31,473 --> 00:24:33,600 Присядьте в комнате отдыха, я узнаю. 356 00:24:33,909 --> 00:24:34,967 Кто эта юная леди сер? 357 00:24:35,110 --> 00:24:37,044 Не знаю сер. Только что прибылав экипаже. 358 00:24:37,246 --> 00:24:40,409 Передайте ей мой поклон и спросите, не присоединится ли она ко мне на бокал Модера? 359 00:24:40,549 --> 00:24:41,447 Да сер. 360 00:24:44,086 --> 00:24:47,522 Джентльмен вон там, передает вам свой поклон 361 00:24:47,656 --> 00:24:48,623 и интересуется, не хотите ли вы разделить с ним бокал вина. 362 00:24:48,757 --> 00:24:51,783 О, нет. Спасибо. Я. Я никогда не пила вино. 363 00:25:02,304 --> 00:25:03,635 Ваше имя Эйр? 364 00:25:03,839 --> 00:25:06,205 Да. Я мисс Эйр. Вы из Торнфилда? 365 00:25:06,408 --> 00:25:07,807 Вы не новая гувернантка? 366 00:25:08,010 --> 00:25:09,068 Да, это я. 367 00:25:09,811 --> 00:25:10,778 Это весь ваш багаж? 368 00:25:11,046 --> 00:25:12,035 Да. 369 00:26:11,506 --> 00:26:13,167 Я поставлю в известность миссис Фаэрфокс, что вы здесь. 370 00:26:13,408 --> 00:26:14,067 Спасибо вам. 371 00:26:32,127 --> 00:26:33,594 Как поживаете, дорогая? 372 00:26:34,262 --> 00:26:36,662 Боюсь у вас было утомительное путешествие. 373 00:26:37,199 --> 00:26:39,258 Я мисс Фаэрфокс. 374 00:26:39,501 --> 00:26:40,900 Ваши руки словно лед. 375 00:26:41,203 --> 00:26:43,433 Пойдёмте. Я отведу вас в вашу комнату. 376 00:26:43,739 --> 00:26:46,003 У нас есть милый очаг для вас 377 00:26:46,141 --> 00:26:49,235 И Лиа подогрела простыни. 378 00:26:52,114 --> 00:26:53,911 Знаете ли дорогая, я так рада чты вы здесь. 379 00:26:54,049 --> 00:26:56,984 Жить здесь в одиночестве, только с прислугой 380 00:26:57,119 --> 00:26:59,383 это не слишком радостно скажу я вам. 381 00:26:59,521 --> 00:27:02,012 Могу заявить, что ни одна живая душа за исключением мясника 382 00:27:02,157 --> 00:27:05,957 и почтальона не была в этом доме очень давно. 383 00:27:06,328 --> 00:27:08,956 Увижу ли я сегодня мисс Фаэрфокс? 384 00:27:09,197 --> 00:27:10,528 Мисс Фаэрфокс? 385 00:27:11,066 --> 00:27:12,693 О, вы имеете в виду мисс Адель. 386 00:27:12,868 --> 00:27:14,028 Разве она не ваша дочь? 387 00:27:14,169 --> 00:27:16,364 О, боже милостивый,нет. Адель француженка. 388 00:27:16,571 --> 00:27:19,563 У меня нет семьи, совсем. 389 00:27:19,841 --> 00:27:21,240 Это комната мистера Эдварда. 390 00:27:21,476 --> 00:27:24,206 Он конечно за границей, но я всегда держу её готовой. 391 00:27:24,346 --> 00:27:27,338 Визиты Эдварда всегда так неожиданны и внезапны. 392 00:27:27,482 --> 00:27:29,677 Вечный скиталиц по планете земля. 393 00:27:29,851 --> 00:27:31,819 Боюсь, что это мистер Эдвард. 394 00:27:31,953 --> 00:27:33,978 Мистер Эдвард. Кто такой мистер Эдвард? 395 00:27:34,122 --> 00:27:36,181 Владелец Торнфилда конечно. 396 00:27:36,358 --> 00:27:37,518 О, я думала это ваш дом. 397 00:27:37,659 --> 00:27:39,650 Благослови господь вашу душу, дитя. 398 00:27:39,761 --> 00:27:41,058 Я всего лишь экономка. 399 00:27:41,229 --> 00:27:43,857 Торнфилд принадлежит мистеру Эдварду Рочестеру 400 00:27:43,999 --> 00:27:46,490 и малютка Адель его подопечная. 401 00:27:46,735 --> 00:27:48,134 Вот ваша комната моя дорогая. 402 00:27:48,403 --> 00:27:49,335 Она маленькая, 403 00:27:49,471 --> 00:27:53,100 но я подумала, что она понравится вам больше одна из огромных комнат в передней части дома. 404 00:27:53,341 --> 00:27:54,865 О, здесь очень уютно. 405 00:27:55,444 --> 00:27:58,106 Я не могу понять, почему владелец такого дома 406 00:27:58,246 --> 00:27:59,338 так редко посещает его. 407 00:27:59,481 --> 00:28:03,178 Это странно, мисс Эйр, но вы узнаете, что во многих отношениях 408 00:28:03,318 --> 00:28:05,479 мистер Эдвард странный человек. 409 00:28:05,721 --> 00:28:06,745 Спокойной ночи моя дорогая. 410 00:28:07,389 --> 00:28:08,447 Спокойной ночи. 411 00:28:44,826 --> 00:28:46,191 Здравствуйте мадмуазель. 412 00:28:46,661 --> 00:28:48,720 У моей мамы было такое же платье мадмуазель. 413 00:28:49,030 --> 00:28:51,692 только она могла танцевать намного красивее. 414 00:28:51,867 --> 00:28:53,266 Я тоже умею танцевать. 415 00:28:53,535 --> 00:28:54,593 Хотите ли посмотреть? 416 00:28:54,803 --> 00:28:56,202 Сейчас? Прямо сейчас? 417 00:28:56,671 --> 00:28:58,866 Вы говорите как монсеньер Рочестер. 418 00:28:59,007 --> 00:29:01,498 Для него никогда нет подходящего момента, 419 00:29:01,943 --> 00:29:03,308 Никогда. 420 00:29:04,045 --> 00:29:05,740 Твое имя Адель, не так ли? 421 00:29:06,181 --> 00:29:08,411 Знаешь о чем я сейчас подумала Адель? 422 00:29:10,418 --> 00:29:15,287 Я подумала о то, что никогда в жизни мое пробуждение не было столь прекрасно. 423 00:29:34,509 --> 00:29:35,874 Вам понравилось мадмуазель? 424 00:29:36,111 --> 00:29:37,305 Очень Адель. 425 00:29:37,546 --> 00:29:40,242 Множество джентльменов и леди приходили увидеть мою маму, 426 00:29:40,482 --> 00:29:44,578 и я часто танцевала для них или садилась на колени и пела для гостей. 427 00:29:44,820 --> 00:29:45,718 Мне это нравилось 428 00:29:45,921 --> 00:29:46,819 Где это было? 429 00:29:47,088 --> 00:29:49,613 В Париже. Мы всегда жили в Париже, 430 00:29:49,791 --> 00:29:52,157 но потом моя мама ушла к святой Деве.. 431 00:29:52,427 --> 00:29:53,758 Монсеньер Рочестер пришёл 432 00:29:53,962 --> 00:29:58,262 и перевез меня на огромном корабле с большой дымящейся трубой через море. 433 00:29:58,400 --> 00:30:00,664 Мне было плохо. 434 00:30:02,270 --> 00:30:04,067 5,6 и 3? 435 00:30:08,210 --> 00:30:09,734 Вам нравится монсеньер Рочестер? 436 00:30:09,978 --> 00:30:10,706 Я пока что не встречала его. 437 00:30:10,846 --> 00:30:12,006 Это его кресло. 438 00:30:12,681 --> 00:30:16,617 Он часто сидит здесь и смотрит на огонь, хмурясь вот так. 439 00:30:19,421 --> 00:30:20,786 Неужели настолько плохо? 440 00:30:20,956 --> 00:30:23,891 В два раза хуже. Я не могу показать так же как он. 441 00:30:24,192 --> 00:30:25,523 Но я уверена он очень добрый тоже. 442 00:30:25,694 --> 00:30:28,288 О, иногда он приносит мне плелестные подарки 443 00:30:28,597 --> 00:30:31,691 Но когда он злится, это ужасно. 444 00:30:31,967 --> 00:30:34,936 И пусть святая Дева благословит меня, 445 00:30:35,103 --> 00:30:39,699 и Господь сделает его любезным к мадмуазель 446 00:30:39,841 --> 00:30:45,245 чтобы она могла остаться со мной навсегда. 447 00:31:36,064 --> 00:31:37,096 А! 448 00:31:45,507 --> 00:31:46,474 Могу ли я что-нибудь сделать? 449 00:31:46,708 --> 00:31:47,732 Уйди с дороги. 450 00:31:47,976 --> 00:31:49,341 Сожалею что напугала вашу лошадь. 451 00:31:50,045 --> 00:31:52,411 Извинения не вылечат мою лодыжку. Тихо Пилот! 452 00:31:53,014 --> 00:31:54,311 Чего вы ждете? 453 00:31:54,549 --> 00:31:56,779 Я не могу уйти, не убедившись что вы можете ехать. 454 00:31:57,686 --> 00:32:00,780 Воля ваша. Откуда вы? 455 00:32:01,056 --> 00:32:03,354 Из поместья мистера Рочестера. 456 00:32:03,591 --> 00:32:05,058 Вы знакомы с мистером Рочестером? 457 00:32:05,226 --> 00:32:06,454 Нет. Я никогда не встречала его. 458 00:32:07,462 --> 00:32:09,521 Вы не служанка в поместье. 459 00:32:09,998 --> 00:32:11,329 Я новая гувернантка. 460 00:32:12,233 --> 00:32:13,257 О 461 00:32:15,904 --> 00:32:17,235 Вы новая гувернантка. 462 00:32:23,345 --> 00:32:24,403 хм. 463 00:32:28,450 --> 00:32:29,974 Просто подайте мне кнут. 464 00:32:34,356 --> 00:32:36,688 Спасибо. Теперь пожалуйста, уйдите с дороги. 465 00:33:03,551 --> 00:33:05,143 Быстрее дорогая. Снимай свой плащ. 466 00:33:05,286 --> 00:33:06,844 Он спрашивал о новой гувернантки. 467 00:33:06,988 --> 00:33:07,511 Кто? 468 00:33:07,655 --> 00:33:09,282 Мистер Рочестер конечно. 469 00:33:09,557 --> 00:33:11,548 Приехал, как всегда, без предупреждения. 470 00:33:11,860 --> 00:33:13,384 да ещё в таком скверном настроении. 471 00:33:13,561 --> 00:33:15,426 Похоже с ним произошел несчастный случай. Я не знаю что делать. 472 00:33:15,563 --> 00:33:17,121 Он не дает мне послать за доктором. 473 00:33:17,732 --> 00:33:19,199 О Боже, ваша шляпка. 474 00:33:20,869 --> 00:33:22,336 Это мисс Эйр сер. 475 00:33:48,897 --> 00:33:50,694 Что ж мисс Эйр, вы потеряли голос? 476 00:33:50,932 --> 00:33:52,331 Я ждала сер, пока со мной заговорят. 477 00:33:52,467 --> 00:33:53,126 Разумно. 478 00:33:53,301 --> 00:33:54,734 В следующий раз, когда вы увидите человека на лошади 479 00:33:54,869 --> 00:33:56,336 не выходите на середину дороги, пока лошадь не проедет. 480 00:33:56,504 --> 00:33:57,903 Я уверяю вас сер, это было сделано не специально. 481 00:33:58,039 --> 00:33:59,506 Это могло быть не специально, 482 00:33:59,908 --> 00:34:01,705 тем не менее было болезненно. 483 00:34:02,277 --> 00:34:03,608 Присаживайтесь мисс Эйр. 484 00:34:09,417 --> 00:34:10,714 Откуда вы? 485 00:34:11,252 --> 00:34:12,913 Из школы Лувуд сер. 486 00:34:13,054 --> 00:34:14,817 Лувуд? Что это? 487 00:34:15,023 --> 00:34:17,286 Это благотворительная школа. Я жила там 10 лет. 488 00:34:17,458 --> 00:34:20,518 10 лет. Вы должно быть очень упорны. 489 00:34:21,563 --> 00:34:23,929 Не удивительно, что у вас взгляд, как будто вы с другой планеты. 490 00:34:25,166 --> 00:34:27,100 Я гадаю, откуда у вас такое лицо. 491 00:34:27,601 --> 00:34:30,469 Когда вы налетели на меня из тумана я подумал об историях о феях. 492 00:34:30,737 --> 00:34:34,538 Я даже хотел спросить, не околдовали ли вы мою лошадь. 493 00:34:36,043 --> 00:34:37,705 Я до сих пор не уверен, может вы это и сделали. 494 00:34:40,547 --> 00:34:41,708 Кто ваши родители? 495 00:34:41,983 --> 00:34:43,280 У меня их нет сер. 496 00:34:43,518 --> 00:34:44,780 Ваш дом? 497 00:34:45,520 --> 00:34:46,817 У меня нет дома сер. 498 00:34:47,121 --> 00:34:48,384 Кто посоветовал вам прийти сюда? 499 00:34:48,623 --> 00:34:49,681 Я дала объявление 500 00:34:49,824 --> 00:34:51,621 и мисис Фаэрфокс нашла его. 501 00:34:51,759 --> 00:34:54,455 Вы прибыли сломя голову, чтобы успеть скинуть меня с лошади. 502 00:34:55,263 --> 00:34:59,825 Что вы изучали в Лувуде? Играете ли на пианино? 503 00:35:01,569 --> 00:35:02,763 Немного. 504 00:35:03,104 --> 00:35:05,698 Конечно. Стандартный ответ. 505 00:35:06,241 --> 00:35:11,440 Ступайте в гостиную. Если вас не затруднит. 506 00:35:12,580 --> 00:35:14,013 Простите мой командный тон. 507 00:35:14,149 --> 00:35:16,379 Я привык, что на слова "Сделайте это", всё сразу сделано. 508 00:35:16,518 --> 00:35:18,816 Я не могу избавиться отстарых привычек. 509 00:35:18,953 --> 00:35:21,046 Возьмите с собой свечу и оставьте дверь открытой. 510 00:35:21,956 --> 00:35:23,947 Присаживайтесь за пианино. Играйте. 511 00:35:54,522 --> 00:35:55,580 Достаточно. 512 00:36:11,339 --> 00:36:15,241 Насколько я вижу, вы действительно играете немного. Как Английская школьница. 513 00:36:16,177 --> 00:36:20,341 Возможно лучше некоторых, но не достаточно хорошо. 514 00:36:23,918 --> 00:36:25,385 Спокойной ночи мисс Эйр. 515 00:36:26,254 --> 00:36:27,346 Спокойной ночи. 516 00:36:38,366 --> 00:36:40,834 Хозяин Торнфилда, что он за человек? 517 00:36:40,969 --> 00:36:43,199 Столь горд, язвителен и суров. 518 00:36:43,605 --> 00:36:45,800 Инстинктивно я чувствовала, что его суровое настроение 519 00:36:45,940 --> 00:36:48,306 появилось после какого-то жестокого поворота судьбы. 520 00:36:48,776 --> 00:36:51,074 Я убедилась, что это правда 521 00:36:51,512 --> 00:36:53,810 и что за строгой маской, которую он показываеи 522 00:36:54,282 --> 00:36:58,013 лежит измученная душа. Добрая, нежная и ласковая. 523 00:37:08,196 --> 00:37:10,756 Очень много шума Грейс. Я уже предупреждала тебя. 524 00:37:15,737 --> 00:37:19,798 Моя дорогая, я сожалею. Я должна была сказать пару слов Грейс Пул. 525 00:37:20,041 --> 00:37:21,736 Она человек который умеет шить. 526 00:37:21,876 --> 00:37:24,572 Не без возражений, но она делает свою работу. 527 00:37:25,246 --> 00:37:27,510 Как прошла ваша встреча с мистером Рочестером? 528 00:37:28,016 --> 00:37:30,610 Он всегда так переменчив и резок? 529 00:37:30,785 --> 00:37:33,379 Конечно у него есть свои особенности характера, 530 00:37:33,755 --> 00:37:35,518 но потом мы получаем надбавки. 531 00:37:35,657 --> 00:37:37,648 Почему он такой? 532 00:37:37,859 --> 00:37:39,759 Частично, потому что такова его натура 533 00:37:40,028 --> 00:37:42,588 а частично потому что его гложат тяжелые мысли. 534 00:37:42,764 --> 00:37:43,628 О чём? 535 00:37:43,765 --> 00:37:45,232 Семейные трудности. 536 00:37:45,767 --> 00:37:48,634 Думаю поэтому он так редко бывает в Торфилде. 537 00:37:48,803 --> 00:37:51,294 Это вызывает у него неприятные воспоминания. 538 00:37:52,140 --> 00:37:53,334 Спокойной ночи, моя дорогая. 539 00:37:54,542 --> 00:37:56,442 Добрых снов мисис Фаэрфокс. 540 00:38:24,439 --> 00:38:26,532 Мисье Рочестер крайне сложный человек 541 00:38:26,874 --> 00:38:29,274 но он приносит самые прекрасные подарки. 542 00:38:29,544 --> 00:38:32,035 Посмотрите мадмуазель. Мадмуазель! 543 00:38:33,181 --> 00:38:35,877 Вы видите? Они подходят мне идеально. 544 00:39:03,478 --> 00:39:06,743 Платье для балета в точности как было у мамы. 545 00:39:07,048 --> 00:39:09,209 Не правда ли оно красиво мадмуазель? 546 00:39:10,118 --> 00:39:11,244 Красиво Адель. 547 00:39:11,552 --> 00:39:14,612 Я должна носить его всегда когда танцую. 548 00:39:19,827 --> 00:39:20,623 Мисс Эйр. 549 00:39:20,828 --> 00:39:21,795 (французский) 550 00:39:22,029 --> 00:39:23,257 (французский) 551 00:39:24,699 --> 00:39:25,825 Мисс Эйр. 552 00:39:32,140 --> 00:39:34,472 Я не любитель детской болтовни. 553 00:39:35,877 --> 00:39:38,778 Как вы видите, я закоренелый холостяк 554 00:39:39,013 --> 00:39:42,642 и у меня нет приятных ассоциаций с их лепетом. 555 00:39:43,251 --> 00:39:48,314 В этом доме единственная альтернатива детской болтовне компания пожилой леди. 556 00:39:48,523 --> 00:39:49,888 Которая почти так же ужасна. 557 00:39:50,458 --> 00:39:54,189 Снгодня я чувствую себя расположенным к беседе 558 00:39:54,362 --> 00:39:56,262 и верю что вы не разочаруете меня. 559 00:39:58,166 --> 00:40:01,260 Вы меня сильно озадачили в тот вечер в библиотеке, мисс Эйр. 560 00:40:01,702 --> 00:40:05,798 Я почти забыл про вас с тех пор, но теперь я решил быть проще. 561 00:40:06,073 --> 00:40:07,563 Угодите мне. 562 00:40:08,543 --> 00:40:11,706 Сейчас я хотел бы узнать о вас побольше. 563 00:40:12,380 --> 00:40:13,540 Присаживайтесь, мисс Эйр. 564 00:40:14,148 --> 00:40:17,948 Нет, не так далеко. Вот здесь. 565 00:40:18,085 --> 00:40:20,417 Немного вперед. 566 00:40:21,589 --> 00:40:23,022 Итак вернемся к вопросу. 567 00:40:23,191 --> 00:40:26,752 Я не могу видеть вас не нарушив удобного положения в кресле. 568 00:40:26,961 --> 00:40:28,394 Что я не планировал делать. 569 00:40:31,466 --> 00:40:33,195 Вы изучаете меня мисс Эйр. 570 00:40:34,469 --> 00:40:35,936 Считаете ли вы меня привлекательным? 571 00:40:36,437 --> 00:40:37,404 Нет,сер. 572 00:40:37,605 --> 00:40:38,799 Неужели? 573 00:40:39,106 --> 00:40:42,303 Прошу простить меня, я была слишком прямолинейна. Мой ответ был ошибкой. 574 00:40:42,443 --> 00:40:43,637 Справедливо.И вы должны ответить за это. 575 00:40:43,778 --> 00:40:44,904 Поясните. 576 00:40:45,646 --> 00:40:47,170 Моя голова не угодна вам? 577 00:40:47,448 --> 00:40:49,609 Что вы скажете о моей голове? Я глупец? 578 00:40:50,084 --> 00:40:51,449 Нет сер. Вы далеки от этого. 579 00:40:51,619 --> 00:40:53,780 Можете ли вы сказать, что это голова доброго человека? 580 00:40:53,988 --> 00:40:55,046 С трудом сер. 581 00:40:55,256 --> 00:40:56,245 Отлично мадам. 582 00:40:56,958 --> 00:41:04,763 Я не добрый человек, хотя однажды в моем сердце было место нежности. 583 00:41:04,899 --> 00:41:05,558 Вы сомневаетесь? 584 00:41:05,700 --> 00:41:06,359 Нет сер. 585 00:41:06,534 --> 00:41:09,130 С тех пор удача отвернулась от меня и давала мне пощёчины 586 00:41:09,202 --> 00:41:13,102 до тех пор, пока я не почувствовал себя таким же жестким как индийский резиновый мячик. 587 00:41:13,141 --> 00:41:16,974 возможно с маленьким чувствительным комком посередине. 588 00:41:17,812 --> 00:41:19,040 Оставляет ли это для меня надежду? 589 00:41:19,180 --> 00:41:20,204 На что сер? 590 00:41:20,815 --> 00:41:24,114 На мое перевоплощение обратно. 591 00:41:26,354 --> 00:41:32,224 Вы выглядите сомневающейся, юная леди. 592 00:41:33,294 --> 00:41:36,092 К тому же вы стараетесь держать свой взор подальше от меня. 593 00:41:37,765 --> 00:41:39,596 Вы молчите мисс Эйр. 594 00:41:40,067 --> 00:41:41,466 Упрямая? 595 00:41:42,870 --> 00:41:45,771 Нет. Раздраженная по вполне понятным причинам. 596 00:41:45,907 --> 00:41:47,465 Я изложил свою просьбу в довольно нелепой форме. 597 00:41:47,608 --> 00:41:48,802 Факт, раз и навсегда, 598 00:41:48,943 --> 00:41:51,070 Я не хочу относиться к вам, как к человеку более низкого статуса, но... 599 00:41:51,445 --> 00:41:53,174 Я прошёл через весьма раззнообразный опыт 600 00:41:53,314 --> 00:41:56,000 с множеством людей и многих стран вокруг половины земного шара, 601 00:41:56,003 --> 00:41:58,007 в то время как вы провели свою жизнь 602 00:41:58,052 --> 00:42:01,018 в обществе одного и того же круга людей. 603 00:42:01,121 --> 00:42:04,054 Согласитесь, что это дает мне право быть немного резким и покровительственным. 604 00:42:04,091 --> 00:42:05,183 Делайте как вам угодно сер. 605 00:42:06,000 --> 00:42:08,359 Вы платите мне 30 фунтов в год за выполнение ваших приказов. 606 00:42:09,000 --> 00:42:11,253 30 фунтов? Я забыл про это. 607 00:42:11,332 --> 00:42:13,000 Итак, на этой корыстной планете, 608 00:42:13,067 --> 00:42:14,732 позволите ли вы мне быть с вами немного грубым? 609 00:42:14,868 --> 00:42:17,000 Нет сер, не на этой земле, 610 00:42:17,070 --> 00:42:19,000 но на земле на которой вы забыли это, 611 00:42:19,039 --> 00:42:21,000 учитывая мои чувства как равной. 612 00:42:21,141 --> 00:42:25,235 Отлично! Тогда вы позволите мне высказаться в моей привычной форме, 613 00:42:25,279 --> 00:42:27,006 не сочтя меня дерзким. 614 00:42:27,114 --> 00:42:30,008 Я никогда не должна путать неформальность с дерзостью. 615 00:42:30,050 --> 00:42:32,000 Кто-то как я, 616 00:42:32,119 --> 00:42:34,383 также рожденный не свободным, подчинится 617 00:42:34,422 --> 00:42:35,047 даже за жалование. 618 00:42:35,089 --> 00:42:36,014 Вздор. 619 00:42:36,090 --> 00:42:38,090 Большинство свободных людей подчинится чему угодно за жалование. 620 00:42:38,125 --> 00:42:39,089 Куда вы? 621 00:42:39,126 --> 00:42:41,000 Сейчас время для урока Адель. 622 00:42:41,295 --> 00:42:43,000 О нет, молодая леди. 623 00:42:43,097 --> 00:42:47,000 Вы уходите не из-за Адель. Вы боитесь меня. 624 00:42:47,101 --> 00:42:48,295 Вы хотите сбежать. 625 00:42:48,302 --> 00:42:53,000 Вы моем присутствии вы не смеете радостно улыбаться и говорить свободно. 626 00:42:54,608 --> 00:42:56,300 Признайте, что вы боитесь. 627 00:42:56,443 --> 00:42:59,378 Я озадачена сер, но я абсолютно точно ничего не боюсь. 628 00:43:01,115 --> 00:43:04,042 Я выгляжу красиво мисье? 629 00:43:04,184 --> 00:43:07,152 Мама так делала, не правда ли? 630 00:43:07,221 --> 00:43:09,000 Точно так. 631 00:43:10,090 --> 00:43:13,153 Так она очаровала английское золото в моем кармане. 632 00:43:13,260 --> 00:43:15,191 В таком случае я должна станцевать для вас. 633 00:43:15,262 --> 00:43:19,029 Нет. Иди наверх в свою комнату. 634 00:43:19,065 --> 00:43:19,961 Но, мисье. 635 00:43:20,000 --> 00:43:30,442 Сейчас же. Мисс Эйр, наш разговор не окончен. 636 00:43:38,019 --> 00:43:39,646 Почему вы на меня так смотрите? 637 00:43:39,987 --> 00:43:43,447 Я подумала что не в зависимости от ваших жизненных неудач 638 00:43:44,024 --> 00:43:46,215 вы не должны вымещать их на ребенке. 639 00:43:46,360 --> 00:43:47,620 Вы совершенно правы, конечно. 640 00:43:48,005 --> 00:43:51,923 Я думал только о себе. С своих личных воспоминаниях и чувствах. 641 00:43:52,098 --> 00:43:56,665 Факты таковы, природа наметила для меня судьбу доброго человека - 642 00:43:58,104 --> 00:43:59,770 одного из лучших, 643 00:43:59,840 --> 00:44:02,000 но обстоятельства сложились иначе. 644 00:44:02,509 --> 00:44:05,001 Я был таким же зеленым как вы однажды. 645 00:44:05,179 --> 00:44:07,007 Как зеленая трава. 646 00:44:07,180 --> 00:44:09,710 Теперь моя весна миновала, оставив мне что? 647 00:44:10,150 --> 00:44:13,885 Этот маленький артистичный цветок. 648 00:44:18,558 --> 00:44:19,820 Вы можете идти мисс Эйр. 649 00:44:24,031 --> 00:44:25,157 Мис Эйр. 650 00:44:36,376 --> 00:44:38,301 Я надеюсь вы будете счастливы здесь. В Торнфилде. 651 00:44:38,545 --> 00:44:42,146 Я тоже на это надеюсь сер. Я думаю так и будет. 652 00:44:43,450 --> 00:44:44,508 Я рад. 653 00:45:06,343 --> 00:45:10,609 Ха,ха,ха,ха,ха 654 00:45:11,114 --> 00:45:11,978 Кто здесь? 655 00:45:30,634 --> 00:45:31,601 Мистер Рочестер! 656 00:45:48,952 --> 00:45:49,680 Все сделано. 657 00:45:49,953 --> 00:45:51,215 Я думаю кто-то пытался вас убить. 658 00:45:51,355 --> 00:45:52,822 Я слышала шаги в галерее. 659 00:45:53,290 --> 00:45:54,723 Должна ли я позвать миссис Фаэрфокс? 660 00:45:54,925 --> 00:45:55,550 Миссис Фаэрфокс. 661 00:45:55,692 --> 00:45:57,626 Для чего вы хотите позвать её? Пусть спит. 662 00:45:57,828 --> 00:45:58,920 Пройдите, садитесь. 663 00:45:59,096 --> 00:46:00,290 Я оставлю вас здесь. 664 00:46:02,399 --> 00:46:03,627 Будти тихи как мышь. 665 00:47:03,827 --> 00:47:05,158 Вы вышли из вашей комнаты. 666 00:47:06,396 --> 00:47:07,522 Вы что-нибудь видели? 667 00:47:07,697 --> 00:47:11,599 Только свечу на полу, но... я слышала как хлопнула дверь. 668 00:47:11,735 --> 00:47:12,895 Что-нибудь ещё? 669 00:47:13,136 --> 00:47:14,967 Да. Странный смех. 670 00:47:15,105 --> 00:47:16,299 Странный смех. 671 00:47:17,107 --> 00:47:18,472 Вы когда-нибудь слышали его? 672 00:47:19,176 --> 00:47:21,508 Здесь есть странная женщина, Грейс Пул... 673 00:47:21,711 --> 00:47:22,939 Точно. 674 00:47:24,281 --> 00:47:25,839 Грейс Пул. 675 00:47:26,550 --> 00:47:27,983 Вы пытаетесь угадать. 676 00:47:28,885 --> 00:47:31,149 Итак, все это, ммм... 677 00:47:31,788 --> 00:47:33,585 Вы никому не должны рассказывать о случившемся. 678 00:47:34,157 --> 00:47:35,784 Адель! Мы забыли про ребенка. 679 00:47:46,369 --> 00:47:47,802 Я испугался за неё. 680 00:47:48,138 --> 00:47:49,230 Видите что у неё? 681 00:47:49,372 --> 00:47:50,600 Бедная маленькая Адель. 682 00:47:51,308 --> 00:47:54,141 Пыталась утешить себя после моей грубости. 683 00:47:54,644 --> 00:47:56,771 Танцы у неё в крови 684 00:47:56,913 --> 00:47:59,108 и кокетство от мозга до костей. 685 00:48:06,289 --> 00:48:10,919 Однажды я имел несчастье влюбиться во все это, ревновать. 686 00:48:11,595 --> 00:48:13,586 Любовь странное дело, мисс Эйр. 687 00:48:13,763 --> 00:48:17,790 Вы можете понимать, что человек бесполезный, бессердечный, без ума и стеснения, 688 00:48:18,435 --> 00:48:21,199 и всё равно страдать от ужасных пыток, когда она предаст вас. 689 00:48:22,005 --> 00:48:23,700 По крайней мере я имел удовольствие 690 00:48:23,840 --> 00:48:26,274 отправить патрон себе в легкие. 691 00:48:26,510 --> 00:48:28,137 А маленькая кукла в танцевальном платье? 692 00:48:28,278 --> 00:48:31,907 Мы сказали Адель что она умерла. Но правда не настолько трогательна. 693 00:48:32,449 --> 00:48:35,145 Я дал ей денег и выставил вон, 694 00:48:35,285 --> 00:48:37,719 после чего она сбежала с одним итальянским художником, 695 00:48:38,788 --> 00:48:40,847 оставив меня с, как она говорила, моей дочерью. 696 00:48:43,527 --> 00:48:44,687 Позвольте проводить вас в вашу комнату. 697 00:48:47,297 --> 00:48:48,457 Итак, мисс Эйр, 698 00:48:50,367 --> 00:48:52,801 теперь, когда вы знаете кто ваша ученица, 699 00:48:54,571 --> 00:48:56,835 что она дочь французской танцовщицы, 700 00:48:58,141 --> 00:49:01,133 я полагаю вы попросите меня найти новую гувернантку. 701 00:49:01,545 --> 00:49:04,912 Адель получает так мало любви. Я должна попытаться исправить это. 702 00:49:05,115 --> 00:49:07,845 Вы всегда остаетесь с бессердечными и недружелюбными? 703 00:49:07,984 --> 00:49:09,611 Когда это стоит того. 704 00:49:15,926 --> 00:49:18,053 Можете ли вы сказать, что моя жизнь стоит спасения? 705 00:49:18,795 --> 00:49:21,491 Я должна быть огорчена если с вами случится несчастье. 706 00:49:22,499 --> 00:49:24,467 Но вы спасли мою жизнь. 707 00:49:24,668 --> 00:49:27,501 Я должен поблагодарить вас за это. Давайте пожмем руки. 708 00:49:30,840 --> 00:49:34,435 Я знаю что вы желаете мне только добра. 709 00:49:36,846 --> 00:49:38,211 Добрых снов Джейн. 710 00:49:38,515 --> 00:49:39,709 Спокойной ночи сер. 711 00:50:19,009 --> 00:50:20,623 О мисс Эйр, не правда ли это ужасно? 712 00:50:20,758 --> 00:50:22,018 Мы могли все сгореть в наших постелях. 713 00:50:23,461 --> 00:50:25,051 Куда отправился мистер Рочестер? 714 00:50:25,162 --> 00:50:27,062 Он сказал что-то о празднике в Милкоте 715 00:50:27,231 --> 00:50:29,199 Один Господь знает, сколько его не будет. 716 00:50:29,367 --> 00:50:31,562 С мистером Рочестером никогда нельзя быть уверенным. 717 00:50:31,736 --> 00:50:34,102 Может быть день, может быть год или месяц. 718 00:50:38,109 --> 00:50:39,133 Миссис Фаэрфокс. 719 00:50:39,310 --> 00:50:40,072 Да, моя дорогая. 720 00:50:40,211 --> 00:50:42,611 Мистер Рочестер сказал вам, как начался пожар? 721 00:50:42,780 --> 00:50:43,769 Конечно. 722 00:50:43,981 --> 00:50:45,539 Он читал в постели и заснул 723 00:50:45,683 --> 00:50:48,174 с горящей свечой от которой загорелись шторы. 724 00:50:48,319 --> 00:50:49,377 Почему вы спрашиваете? 725 00:50:50,821 --> 00:50:52,652 Я просто подумала, связан ли пожар 726 00:50:52,790 --> 00:50:53,984 с отъездом мистера Рочестера. 727 00:50:54,125 --> 00:50:55,888 Какая здесь может быть связь. 728 00:50:56,127 --> 00:50:57,890 Сегодня утром он сказал, что ему здесь неспокойно. 729 00:50:58,029 --> 00:51:01,829 Дом с нами одними для кажется ему невыносимо угнетающим. 730 00:51:49,313 --> 00:51:50,575 Ах! 731 00:51:53,451 --> 00:51:59,617 Что вы здесь делаете? Никому не позволительно быть здесь. Понимаете? 732 00:52:00,257 --> 00:52:03,920 Никому. Спускайтесь. 733 00:52:15,304 --> 00:52:17,966 Увела ли его прочь таинственность башни 734 00:52:18,107 --> 00:52:20,667 когда мы только начали сближаться? 735 00:52:20,977 --> 00:52:24,071 Зима сменилась весной, а никаких новостей не было. 736 00:52:24,447 --> 00:52:27,678 Но я нашла утешение в счастье Адель. 737 00:52:38,861 --> 00:52:40,886 Посмотрите мадмуазель! 738 00:52:54,644 --> 00:52:56,002 Итак, когда карета остановится 739 00:52:56,078 --> 00:52:57,010 стойте напротив двери 740 00:52:57,046 --> 00:52:58,044 и будьте готовы принять пальто джентльменов. 741 00:52:58,080 --> 00:52:59,012 Да мэм. 742 00:52:59,148 --> 00:53:01,878 Моя дорогая, я так рада что вы вернулись. С мистером Рочестером так сложно. 743 00:53:02,017 --> 00:53:05,077 Лиа, Лиа, вы должны быть со мной и провожать леди в их комнаты. 744 00:53:05,221 --> 00:53:05,983 Да мэм. 745 00:53:06,121 --> 00:53:08,487 Представьте себе, он даже не сообщил мне, сколько будет гостей. 746 00:53:08,791 --> 00:53:11,892 Просто сказал, чтобы мы приготовили лучшие спальни и наняли больше слуг. 747 00:53:15,898 --> 00:53:16,830 Они прибывают мэм. 748 00:53:23,672 --> 00:53:25,230 1,2,3. 749 00:53:25,808 --> 00:53:29,039 О Боже, не меньше 15. Это больше чем я готова. 750 00:53:43,459 --> 00:53:45,256 Кто едет с мистером Рочестером? 751 00:53:45,661 --> 00:53:47,322 Это Бланш Инграм, моя дорогая. 752 00:53:47,663 --> 00:53:50,223 Вы не слышали о мисс Инграм и мистере Рочестере. 753 00:53:50,699 --> 00:53:52,599 Она его прежняя возлюбленная. 754 00:53:53,269 --> 00:53:56,864 Меня не удивят сведения о помолвке. 755 00:53:57,306 --> 00:53:59,297 Красивая девушка, не так ли? 756 00:54:09,385 --> 00:54:11,114 Где ванна мисс Инграм? 757 00:54:11,320 --> 00:54:12,787 Уже в пути. 758 00:54:16,158 --> 00:54:18,285 Адель, почему ты не в детской? 759 00:54:18,427 --> 00:54:19,826 О мадмуазель, позвольте мне посмотреть. 760 00:54:19,962 --> 00:54:21,327 Нет дорогая. Ты стоишь на дороге. 761 00:54:22,331 --> 00:54:24,925 Я не рассказывала вам, что Бланш одела на него свою шляпку? 762 00:54:25,200 --> 00:54:28,636 Что ж, он очень романтичен и невероятно богат. 763 00:54:39,715 --> 00:54:41,182 О мисс Эйр, мистер Рочестер 764 00:54:41,317 --> 00:54:44,047 хочет, чтобы вы привели Адель в гостиную после ужина. 765 00:54:44,453 --> 00:54:45,977 О, пожалуйста пусть Адель пойдет одна. 766 00:54:46,121 --> 00:54:48,681 Он просит меня только из вежливости. 767 00:54:48,824 --> 00:54:49,654 Я так и подумала. 768 00:54:49,758 --> 00:54:51,988 Я сказала ему, что вы не привыкли к большой компании. 769 00:54:52,127 --> 00:54:53,025 "Ерунда" сказал он. 770 00:54:53,195 --> 00:54:55,527 "Если она не появится, я приду и приведу её сам" 771 00:54:56,065 --> 00:54:57,532 Конечно вы должны надеть всё самое лучшее 772 00:54:57,700 --> 00:55:03,366 моя дорогая. Я...Я думаю черное. 773 00:55:08,377 --> 00:55:10,777 Потом я подстрелил ещё 2 птицы моим запасным пистолетом. 774 00:55:10,913 --> 00:55:13,006 Думаю мы должны оставить джентльменов с их портвейном. 775 00:55:16,485 --> 00:55:17,952 Они идут мадмуазель. 776 00:55:30,332 --> 00:55:31,356 Добрый вечер, мадам. 777 00:55:31,533 --> 00:55:33,000 Как твое имя? 778 00:55:33,235 --> 00:55:34,202 Адель. 779 00:55:35,270 --> 00:55:37,261 Бланш, перестань дразнить мистера Рочестера. 780 00:55:37,439 --> 00:55:38,701 Пойдем мой ангел. 781 00:56:08,270 --> 00:56:16,939 Песни на разных языках 782 00:56:28,657 --> 00:56:30,318 Великолепная партия сер Джордж 783 00:56:30,459 --> 00:56:32,950 По меньшей мере 6 или 7 тысяч фунтов в год. 784 00:56:37,232 --> 00:56:38,699 Какая поразительная пара. 785 00:56:39,068 --> 00:56:40,660 Невероятно успешно, не так ли? 786 00:56:42,204 --> 00:56:43,831 Отличные плечи, Нед? 787 00:57:12,735 --> 00:57:14,703 (французский) 788 00:57:15,003 --> 00:57:16,368 Мисье Рочестер, могу ли теперь спеть я? 789 00:57:16,505 --> 00:57:17,995 Думаю мы слышали достаточно музыки. 790 00:57:18,207 --> 00:57:20,004 Эдвард, я думала ты не очень любишь детей. 791 00:57:20,142 --> 00:57:21,439 Нет. Беги дорогая. 792 00:57:21,577 --> 00:57:23,374 Кто поручил тебе эту маленькую куколку? 793 00:57:23,512 --> 00:57:24,206 Где ты взял её? 794 00:57:24,346 --> 00:57:26,837 Я нигде не брал её. Мне её оставили. 795 00:57:27,015 --> 00:57:28,846 Что ж, я полагаю у тебя есть гувернантка для неё. 796 00:57:28,984 --> 00:57:31,384 Я видела ко-то рядом с ней только что. Она ушла? 797 00:57:31,887 --> 00:57:34,048 О нет, она здесь. Всё ещё прячется в углу. 798 00:57:34,590 --> 00:57:37,150 Ты должен узнать мнение мамы о гувернантках. 799 00:57:37,292 --> 00:57:38,418 Гувернантках? 800 00:57:38,627 --> 00:57:40,254 Не говори со мной о гувернантках. 801 00:57:40,629 --> 00:57:43,291 Я пережила столько мучений с этими существами. 802 00:57:43,532 --> 00:57:46,968 Те что умные просто омерзительны, другие слишком гротескны. 803 00:58:08,757 --> 00:58:09,883 Как поживаете? 804 00:58:10,826 --> 00:58:12,054 Очень хорошо сер. 805 00:58:12,327 --> 00:58:14,295 Почему вы не подошли поговорить со мной в гостиной? 806 00:58:15,264 --> 00:58:18,495 Я не хотела беспокоить вас, вы выглядели занятым. 807 00:58:19,902 --> 00:58:21,369 Чем вы занимались, пока я был в отъезде? 808 00:58:21,637 --> 00:58:23,036 Обучала Адель, как обычно. 809 00:58:23,272 --> 00:58:25,672 Да и стали ещё бледнее чем прежде. 810 00:58:27,209 --> 00:58:28,073 В чем дело? 811 00:58:29,077 --> 00:58:30,101 Ни в чем. 812 00:58:31,380 --> 00:58:32,972 Подхватили простуду в горячую ночь? 813 00:58:34,316 --> 00:58:35,578 Нет сер. 814 00:58:36,118 --> 00:58:38,245 Отправляйтесь в гостиную. 815 00:58:39,221 --> 00:58:40,688 Вы уходите слишком рано. 816 00:58:41,890 --> 00:58:43,289 Я немного устала сер. 817 00:58:43,425 --> 00:58:45,325 Да и немного расстроены. 818 00:58:46,829 --> 00:58:48,057 О чем? 819 00:58:48,931 --> 00:58:50,364 Я не расстроена сер. 820 00:58:51,533 --> 00:58:53,262 Я же сказал, что вы расстроены. 821 00:58:54,536 --> 00:58:57,994 Так расстроены, что ещё пара слов и на ваших глазах появятся слёзы. 822 00:59:00,175 --> 00:59:01,540 Видите? Они уже здесь. 823 00:59:01,844 --> 00:59:03,209 Сверкающие, залитые. 824 00:59:05,681 --> 00:59:06,739 Кого там чёрт принес? 825 00:59:09,918 --> 00:59:11,180 Я желаю видеть мистера Рочестера. 826 00:59:11,386 --> 00:59:12,512 Как вас представить сер? 827 00:59:12,721 --> 00:59:15,815 Скажите ему мистер Мейсен... Мистер Мейсен из испанского города Жамека. 828 00:59:16,325 --> 00:59:17,349 Хорошо сер. 829 00:59:20,495 --> 00:59:21,655 Мейсен. 830 00:59:22,464 --> 00:59:23,726 Из испанского города. 831 00:59:27,769 --> 00:59:30,636 Как бы я хотел оказаться с вами на необитаемом острове 832 00:59:31,473 --> 00:59:35,341 и чтобы проблемы и опасность и отвратительные воспоминания остались далеко позади. 833 00:59:35,544 --> 00:59:37,068 Могу ли я вам помочь сер? 834 00:59:37,646 --> 00:59:39,876 Если мне понадобится помощь я буду искать её в ваших руках. 835 00:59:40,682 --> 00:59:41,808 Я обещаю вам это. 836 00:59:42,784 --> 00:59:48,416 Джейн, если все люди из этой комнаты подойдут и плюнут мне в лицо, что сделаете вы? 837 00:59:49,958 --> 00:59:52,688 Я выставлю их из комнаты, если смогу. 838 00:59:53,028 --> 00:59:58,398 Если я пойду туда, а они холодно посмотрят 839 00:59:59,268 --> 01:00:05,639 и уйдут от меня один за другим, что тогда? 840 01:00:08,076 --> 01:00:10,135 Вы пойдёте с ними? 841 01:00:11,413 --> 01:00:13,244 Я останусь с вами сер. 842 01:00:14,516 --> 01:00:15,676 Утешить меня? 843 01:00:16,551 --> 01:00:21,750 Да сер. Утешить настолько насколько я способна. 844 01:00:33,869 --> 01:00:34,858 Эдвард. 845 01:00:35,137 --> 01:00:38,231 Я не буду столь лицемерен, чтобы сказать, что тебе рады в этом доме. 846 01:00:39,374 --> 01:00:40,705 Следуй за мной Мейсен. 847 01:00:49,484 --> 01:00:50,746 Ах! 848 01:00:59,928 --> 01:01:01,020 Что это? Что случилось? 849 01:01:01,163 --> 01:01:02,460 Звук идет отсюда снизу. 850 01:01:12,975 --> 01:01:14,408 Где чёрт возьми Эдвард, хотел бы я знать. 851 01:01:14,543 --> 01:01:15,032 Он здесь. 852 01:01:15,177 --> 01:01:15,871 Эдвард! 853 01:01:16,645 --> 01:01:18,078 Эдвард, ты не ранен? 854 01:01:18,213 --> 01:01:21,239 Уберите пистолет полковник. Артиллерия не поможет справиться с кошмарами. 855 01:01:21,383 --> 01:01:22,111 Кошмарами? 856 01:01:22,250 --> 01:01:24,616 Это всё что произошло. Одной горничной приснился страшный сон и она закричала. 857 01:01:25,320 --> 01:01:28,517 Мораль такова: не ешьте тосты с сыром на ночь. 858 01:01:29,124 --> 01:01:31,115 А сейчас леди, отправляйтесь в ваши комнаты. 859 01:01:31,326 --> 01:01:32,918 Леди Инграм, покажите хороший пример. 860 01:01:33,562 --> 01:01:35,154 Должна сказать, что я крайне разочарованна 861 01:01:35,330 --> 01:01:38,265 Я так хотела увидеть , как дядя Перси пристрелит грабителя. 862 01:01:38,433 --> 01:01:39,923 Бланш, поменьше вашего легкомыслия. 863 01:01:41,937 --> 01:01:43,165 Доброй ночи Эдвард. 864 01:01:44,106 --> 01:01:47,007 Приятных снов, моя отважная Бланш. 865 01:02:03,358 --> 01:02:05,223 Джейн, вы не спите? 866 01:02:05,427 --> 01:02:06,018 Да сер. 867 01:02:06,161 --> 01:02:07,321 Выходите, только тихо. 868 01:02:12,067 --> 01:02:13,329 Пойдёмте этой дорогой. Только бесшумно. 869 01:02:26,048 --> 01:02:27,879 Вам не становится плохо при виде крови, не так ли? 870 01:02:28,016 --> 01:02:28,880 У меня никогда не было возможности это проверить. 871 01:02:29,017 --> 01:02:30,348 Дайте мне руку. 872 01:02:31,219 --> 01:02:32,880 Не хочу рисковать, что вы упадете в обморок. 873 01:02:34,122 --> 01:02:35,282 Теплая и твердая. 874 01:02:40,095 --> 01:02:45,863 Джейн, то что вы увидите может шокировать, напугать и запутать вас. 875 01:02:46,268 --> 01:02:48,395 Я прошу вас. Не ищите объяснения. 876 01:02:48,703 --> 01:02:50,000 Не пытайтесь понять. 877 01:02:51,973 --> 01:02:54,567 Что бы не произошло, вы должны доверять мне. 878 01:03:11,190 --> 01:03:15,991 Джейн, я оставлю вас в этой комнате с этим джентльменом 879 01:03:16,362 --> 01:03:17,727 пока не найду хирурга. 880 01:03:18,531 --> 01:03:20,624 Вы будете вытирать кровь, как я сейчас. 881 01:03:21,133 --> 01:03:23,601 Если он придёт в сознание не разговаривайте с ним ни при каких обстоятельствах. 882 01:03:23,936 --> 01:03:24,925 Вы поняли меня? 883 01:03:25,605 --> 01:03:27,573 Чтобы не произошло, не уходите отсюда. 884 01:03:27,773 --> 01:03:29,866 Чтобы не произошло, не открывайте дверь. 885 01:03:30,576 --> 01:03:31,634 Ни одну из них. 886 01:04:38,110 --> 01:04:39,304 Теперь доктор, будьте начеку. 887 01:04:39,445 --> 01:04:40,912 Я дам вам пол часа обработать рану 888 01:04:41,047 --> 01:04:42,241 и спустить пациента вниз и наружу. 889 01:04:42,381 --> 01:04:44,076 Эдвард, боюсь мне уже не помочь. 890 01:04:44,216 --> 01:04:46,275 Ерунда. Немного крови, это все. 891 01:04:46,419 --> 01:04:48,046 Она впила зубы в меня как тигрица. 892 01:04:48,187 --> 01:04:50,485 Она сказала, что пьет кровь прямо из моего сердца. 893 01:04:50,623 --> 01:04:52,022 Успокойся Мейсен. Забудь это. 894 01:04:53,159 --> 01:04:54,353 ААААААААААААААААААА! 895 01:04:54,627 --> 01:04:55,491 Джейн. 896 01:04:55,628 --> 01:04:56,322 Да сер. 897 01:04:56,495 --> 01:04:57,553 Идите и оденьте что-нибудь сверху. 898 01:04:58,297 --> 01:05:00,765 Спуститесь по задней лестнице и отоприте боковую дверь 899 01:05:01,434 --> 01:05:02,901 Там вы найдете экипаж. 900 01:05:04,437 --> 01:05:05,597 Проверьте, готов ли кучер. 901 01:05:07,406 --> 01:05:08,703 Я спущусь через минуту. 902 01:05:16,315 --> 01:05:20,046 Мейсен, я просил тебя не приходить сюда. 903 01:05:20,286 --> 01:05:21,776 Я думал я смогу принести пользу. 904 01:05:21,987 --> 01:05:24,114 Ты думал! Ты думал! 905 01:05:26,859 --> 01:05:28,952 Скорее доктор. Поторопитесь. Мы должны вынести его отсюда. 906 01:05:31,397 --> 01:05:33,831 Я так долго старался предотвратить вспышку 907 01:05:35,968 --> 01:05:38,368 Я должен быть уверен, что это не произойдёт сейчас. 908 01:05:42,775 --> 01:05:43,867 Позаботьтесь о нем доктор. 909 01:05:44,443 --> 01:05:46,001 не давайте ему покинуть ваш дом, пока ему не станет лучше. 910 01:05:51,283 --> 01:05:51,715 Эдвард. 911 01:05:51,851 --> 01:05:52,408 Что такое? 912 01:05:52,551 --> 01:05:53,916 Позволь позаботиться о ней. 913 01:05:54,053 --> 01:05:55,987 Позволь позаботиться о ней настолько мягко, насколько возможно. 914 01:05:56,122 --> 01:05:58,989 Я делаю всё что могу и всегда делал и всегда буду делать. 915 01:06:11,470 --> 01:06:16,134 Джейн, подойдите сюда на минуту. На свежий воздух. 916 01:06:16,809 --> 01:06:19,539 Этот дом темница. Склеп. 917 01:06:19,912 --> 01:06:25,077 Здесь всё настолько свежее, живое, чистое. 918 01:06:28,387 --> 01:06:31,686 Мы пережили странную ночь Джейн. Вы бледны. 919 01:06:32,925 --> 01:06:36,383 Мистер Рочестер. Грейс Пул будет и дальше жить здесь? 920 01:06:38,030 --> 01:06:41,158 Да, Грейс Пул остается. 921 01:06:42,101 --> 01:06:42,897 После прошлой ночи? 922 01:06:43,035 --> 01:06:44,525 Не спрашивайте объяснений. 923 01:06:44,703 --> 01:06:47,729 Просто поверьте, когда я говорю, что на это есть причины. Хорошие причины. 924 01:06:48,040 --> 01:06:49,803 Вы мой милый друг Джейн. Не так ли? 925 01:06:50,042 --> 01:06:52,476 Мне нравится служить вам сер, во всем что верно. 926 01:06:53,412 --> 01:06:56,176 Если я попрошу вас сделать что-либо дурное. Что тогда? 927 01:06:57,216 --> 01:06:59,684 Мой милый друг станет бледным и тихим 928 01:06:59,819 --> 01:07:03,186 и скажет: "Нет сер, это невозможно" 929 01:07:04,957 --> 01:07:05,924 Я прав? 930 01:07:08,427 --> 01:07:12,295 Джейн, я прошу вас использовать воображение и представить 931 01:07:13,365 --> 01:07:14,832 себя юношей. 932 01:07:15,067 --> 01:07:19,401 легкомысленным, стремительным юношей превознесенным с детства на самый верх. 933 01:07:19,638 --> 01:07:21,970 Представьте себя в далекой, чужой земле. 934 01:07:22,741 --> 01:07:25,369 Представьте, что вы там совершили непоправимую ошибку, 935 01:07:26,312 --> 01:07:29,213 такую, которая отрезает вас от всех возможных человеческих удовольствий. 936 01:07:30,049 --> 01:07:30,947 Вы в отчаянии. 937 01:07:31,083 --> 01:07:34,177 Вы тщетно ищете удовлетворения и пустых обещаний уверенности. 938 01:07:34,587 --> 01:07:37,681 И вдруг, неожиданно, 939 01:07:38,324 --> 01:07:45,730 судьба предлагает вам шанс на возрождение. Истинное счастье. 940 01:07:46,432 --> 01:07:50,129 Вы будете оправдываться за прыжок через препятствие из-за простого обычая? 941 01:07:50,903 --> 01:07:54,669 Скажите мне Джейн. Будете ли? 942 01:07:54,807 --> 01:07:56,604 Как я должна ответить сер? 943 01:07:56,876 --> 01:07:59,106 Каждый приходит к своим собственным решениям. 944 01:07:59,478 --> 01:08:01,036 Но здесь нет решения. 945 01:08:02,348 --> 01:08:05,442 Что если вы боитесь, что принесете позор на то чем больше всего дорожите. 946 01:08:05,584 --> 01:08:08,314 или уничтожите то что больше всего хотите защитить? 947 01:08:09,555 --> 01:08:14,583 О Джейн, вы не проклинаете меня за то что я так нахлынул на вас? 948 01:08:14,793 --> 01:08:15,555 Проклинать вас? Нет сер. 949 01:08:15,694 --> 01:08:17,627 Дайте мне подтверждение этого. 950 01:08:20,566 --> 01:08:21,897 Холодные пальцы. 951 01:08:22,301 --> 01:08:23,598 Они были теплые прошлой ночью. 952 01:08:24,403 --> 01:08:28,567 Джейн, вы посмотрите со мной ещё раз? 953 01:08:29,774 --> 01:08:31,537 Если я смогу быть полезной. 954 01:08:31,844 --> 01:08:37,305 На мгновение, в ночь перед моей женитьбой, посидите ли вы со мной? 955 01:08:39,417 --> 01:08:41,180 Вы собираетесь жениться сер? 956 01:08:41,386 --> 01:08:42,479 Когда-нибудь. Почему бы нет? 957 01:08:42,755 --> 01:08:43,846 Почему ты думаешь, что он в конюшни? 958 01:08:43,988 --> 01:08:45,889 Полагаю вы считаете, что никто не захочет выйти за меня. 959 01:08:46,024 --> 01:08:48,288 Вы ошибаетесь. Вы не знаете этих юных леди. 960 01:08:48,627 --> 01:08:49,924 Они могут не признавать меня как человека, 961 01:08:50,062 --> 01:08:53,156 но уверяю им нравится мой кошелёк. 962 01:08:54,433 --> 01:08:55,058 Бланш! 963 01:08:55,234 --> 01:08:56,166 Доброе утро Эдвард. 964 01:08:56,301 --> 01:08:58,736 Возможно я должна отчитать вас за бегство. 965 01:08:58,871 --> 01:09:01,362 Правильный хозяин не покидает гостей, заботится об их развлечении. 966 01:09:01,674 --> 01:09:03,608 Моя дорогая Бланш, где вы обучались? 967 01:09:03,742 --> 01:09:06,301 Я никогда не был правильным и никогда не буду. 968 01:09:13,352 --> 01:09:15,149 Очаровательно партнер. Роскошно. 969 01:09:15,287 --> 01:09:16,049 Спасибо. 970 01:09:16,188 --> 01:09:18,452 Эдвард, я так рада, что вы решили 971 01:09:18,590 --> 01:09:20,080 отправиться с нами завтра в Лондон. 972 01:09:20,225 --> 01:09:21,522 Я решил? Не знал. 973 01:09:21,694 --> 01:09:22,956 Конечно вы едете? Это будет весь подходяще. 974 01:09:23,194 --> 01:09:23,991 Что теперь Эдвард? 975 01:09:24,129 --> 01:09:26,096 Отправьте красный мяч в передний карман. 976 01:09:27,099 --> 01:09:28,999 Эдвард, это к вам пришли? 977 01:09:29,167 --> 01:09:31,193 Сожалею сер. Я не знала что вы заняты. 978 01:09:31,703 --> 01:09:32,966 Хорошо мисс Эйр. 979 01:09:33,939 --> 01:09:36,100 Прошу леди простить меня. 980 01:09:42,113 --> 01:09:43,411 Гувернантка мама. 981 01:09:44,383 --> 01:09:46,874 Простите меня сер, но как я поняла, вы уезжаете завтра утром 982 01:09:47,019 --> 01:09:49,249 и я хотела бы попросить у вас рекомендации. 983 01:09:49,388 --> 01:09:52,255 Рекомендации? Для чего они вам? 984 01:09:52,390 --> 01:09:54,018 Чтобы устроиться на новом месте сер. 985 01:09:54,158 --> 01:09:58,528 Я.... Вы сказали мне что собираетесь жениться. 986 01:09:58,797 --> 01:10:00,025 Да. И? 987 01:10:00,632 --> 01:10:02,600 В этом случае Адель придется отправиться в школу. 988 01:10:02,735 --> 01:10:04,532 Чтобы убрать её с дороги моей невесты, 989 01:10:04,670 --> 01:10:08,470 которая могла бы обходиться с ней слишком сурово. 990 01:10:09,308 --> 01:10:11,003 В вашем предложении есть смысл. 991 01:10:11,143 --> 01:10:13,111 Адель, как вы говорите, должна пойти в школу. 992 01:10:13,245 --> 01:10:15,873 И вы должны пойти к черту, не так ли? 993 01:10:16,148 --> 01:10:19,584 Я надеюсь нет, сер. Если конечно дьявол не ответит на мое объявление. 994 01:10:19,852 --> 01:10:21,717 Объявление? Вы сказали у вас есть объявление? 995 01:10:22,254 --> 01:10:23,846 Пока нет сер, но будет. 996 01:10:24,023 --> 01:10:25,320 Вы ничего подобного делать не будете. 997 01:10:26,025 --> 01:10:28,619 Когда придет время, я сам найду для вас место. 998 01:10:28,861 --> 01:10:30,021 Вы слышите меня? 999 01:10:30,362 --> 01:10:33,263 Хорошо сер. Всего хорошего мистер Рочестер. 1000 01:10:33,365 --> 01:10:34,662 До встречи мисс Эйр. 1001 01:10:36,068 --> 01:10:42,303 Джейн, это всё? По моему как-то скупо. 1002 01:10:42,674 --> 01:10:44,437 Сухо и недружелюбно. 1003 01:10:45,711 --> 01:10:47,372 Вы не хотите сделать больше чем просто сказать До свиданья? 1004 01:10:47,880 --> 01:10:51,509 Ну,я.... я пожму руку сер. 1005 01:10:52,918 --> 01:10:54,317 О, вы пожмете руку. 1006 01:11:07,900 --> 01:11:09,561 До свидания Джейн. 1007 01:11:30,956 --> 01:11:33,117 Ваш Торнфилд очень красивое место. 1008 01:11:33,358 --> 01:11:35,417 Что ж, для темницы, оно выполняет свое предназначение. 1009 01:11:35,561 --> 01:11:37,461 Темницы? Почему? Это рай. 1010 01:11:38,063 --> 01:11:40,088 Если конечно кто-то здесь жил 1011 01:11:40,365 --> 01:11:42,890 надо будет приобрести дом в Лондоне. Ещё один. 1012 01:11:43,068 --> 01:11:45,434 Решено. И небольшие апартаменты в Париже. 1013 01:11:45,571 --> 01:11:47,038 Возможно виллу где-нибудь на средиземноморье. 1014 01:11:47,172 --> 01:11:48,935 Это было бы чудесно! 1015 01:11:49,074 --> 01:11:52,100 Но Торнфилд всегда будет здесь, для ухода от реальности внешнего мира. 1016 01:11:52,478 --> 01:11:56,005 Зеленый уголок мира и любви. 1017 01:11:56,415 --> 01:11:57,746 Любви? Кто говорит о любви? 1018 01:11:57,883 --> 01:11:59,350 Каждому человеку иногда надо отвлечься 1019 01:11:59,485 --> 01:12:01,009 и полный дом прелестных женщин время от времени, 1020 01:12:01,153 --> 01:12:02,484 чтобы он не зацикливался на проблемах, 1021 01:12:02,621 --> 01:12:05,613 и не вглядывался слишком близко в темные уголки своего сердца. 1022 01:12:05,757 --> 01:12:06,655 Если у него есть сердце. 1023 01:12:06,792 --> 01:12:09,590 Иногда я сомневаюсь Эдвард, что у тебя оно есть. 1024 01:12:09,728 --> 01:12:12,322 Если я сказал или совершил что-то , что заставило тебя поверить, что у меня его нет 1025 01:12:12,498 --> 01:12:13,988 уверяю, я сделал это не специально. 1026 01:12:14,133 --> 01:12:14,792 Я никогда не говорила этого. 1027 01:12:15,200 --> 01:12:17,668 Никогда больше чем в этот момент, за исключением ужина. 1028 01:12:17,803 --> 01:12:19,828 Правда Эдвар, иногда ты бываешь невероятно груб. 1029 01:12:19,972 --> 01:12:21,906 Могу ли я быть кем-то другим? 1030 01:12:22,040 --> 01:12:23,029 Можешь? 1031 01:12:23,842 --> 01:12:25,639 Буду ли я приезжать в Торнфилд когда ты не можешь? 1032 01:12:25,777 --> 01:12:28,610 Интересный вопрос Бланш. Будешь или не будешь? 1033 01:12:28,747 --> 01:12:31,215 Давай обсудим существенные обстоятельства. 1034 01:12:31,350 --> 01:12:32,874 Во-первых мистер Рочестер 1035 01:12:33,018 --> 01:12:35,316 это отвратительно грубо и греховно уродливо. 1036 01:12:35,454 --> 01:12:36,045 Эдвард, я.... 1037 01:12:36,188 --> 01:12:38,179 Позвольте мне дорогая Бланш. Я повторяю, греховно уродливо. 1038 01:12:38,323 --> 01:12:39,756 Во-вторых, он флиртует 1039 01:12:39,892 --> 01:12:41,723 но очень осторожно не заговаривает о браке и любви. 1040 01:12:41,860 --> 01:12:43,259 не важно, теперь к третьему пункту. 1041 01:12:43,395 --> 01:12:44,953 Леди Инграм находится в стадии обнищания 1042 01:12:45,130 --> 01:12:47,223 в то время как отвратительный мистер Рочестер 1043 01:12:47,366 --> 01:12:49,664 имеет гарантийный доход 8000 в год. 1044 01:12:49,801 --> 01:12:53,669 К какому выводу может прийти мисс Бланш? 1045 01:12:53,805 --> 01:12:54,703 По моему обширному опыту 1046 01:12:54,840 --> 01:12:58,776 она предпочтет игнорировать грубость до поры до времени... 1047 01:12:58,911 --> 01:12:59,502 Как вы смеете?! 1048 01:12:59,645 --> 01:13:00,543 Так так, никаких грубостей. 1049 01:13:00,679 --> 01:13:02,510 Меня никогда в жизни так не оскорбляли. 1050 01:13:02,648 --> 01:13:03,307 Оскорбляли? 1051 01:13:03,448 --> 01:13:05,348 Я просто сделал вам комплимент за абсолютную честность. 1052 01:13:05,484 --> 01:13:07,952 Мистер Рочестер, вы свинья. 1053 01:13:27,739 --> 01:13:29,138 Я думала вы уехали. 1054 01:13:33,912 --> 01:13:38,939 Я передумал, а то бы передумала семья Инграм. 1055 01:13:40,585 --> 01:13:41,813 Почему вы плачете? 1056 01:13:46,290 --> 01:13:48,986 Я думала об отъезде из Торнфилда. 1057 01:13:49,160 --> 01:13:52,459 Вы сильно привыкли к этой маленькой глупой Адель, не так ли? 1058 01:13:52,663 --> 01:13:53,789 К простодушной старой Фаэрфокс? 1059 01:13:53,965 --> 01:13:54,431 Да сер. 1060 01:13:54,599 --> 01:13:55,725 Вам тяжело расставаться с ними. 1061 01:13:55,900 --> 01:13:56,389 Да сер. 1062 01:13:56,567 --> 01:13:57,693 В жизни всегда так. 1063 01:13:57,868 --> 01:14:00,400 Вскоре после того как вы нашли приятное место 1064 01:14:00,403 --> 01:14:02,068 вы вынуждены покинуть его. 1065 01:14:02,105 --> 01:14:04,035 Как я уже говорила сер, я должна быть готова когда придет распоряжение. 1066 01:14:04,074 --> 01:14:05,205 Оно пришло. 1067 01:14:07,212 --> 01:14:08,110 Тогда....всё решено? 1068 01:14:08,246 --> 01:14:11,215 Всё решено, в том числе ваше будущее. 1069 01:14:11,483 --> 01:14:12,848 Вы нашли мне место? 1070 01:14:13,118 --> 01:14:16,781 Да Джейн, нашёл. На западе Ирландии. 1071 01:14:17,021 --> 01:14:20,552 Я думаю вам понравится в Ирландии. Там живут очень душевные люди. 1072 01:14:21,192 --> 01:14:23,157 Это дальняя дорога сер. 1073 01:14:24,061 --> 01:14:25,385 Откуда Джейн? 1074 01:14:27,530 --> 01:14:30,529 Из Англии. Из Торнфилда. 1075 01:14:36,004 --> 01:14:37,100 Что ж... 1076 01:14:38,576 --> 01:14:40,470 И от вас сер. 1077 01:14:40,878 --> 01:14:43,042 Да Джейн. Это дальняя дорога. 1078 01:14:44,081 --> 01:14:46,315 Когда вы прибудете туда, я скорей всего никогда вас больше не увижу. 1079 01:14:47,051 --> 01:14:48,514 Мы были добрыми друзьями Джейн. Не так ли? 1080 01:14:51,089 --> 01:14:51,953 Да сер. 1081 01:14:52,157 --> 01:14:54,550 Даже добрые друзья иногда вынужденны расстаться. 1082 01:15:02,099 --> 01:15:05,193 Давайте проведем вместе последнее время что нам осталось вдвоем. 1083 01:15:06,003 --> 01:15:07,493 Присядем здесь. В мире 1084 01:15:09,674 --> 01:15:12,268 даже если нам никогда больше не суждено сидеть здесь. 1085 01:15:17,982 --> 01:15:21,679 Иногда у меня возникают странные чувства по отношению к вам Джейн. 1086 01:15:22,086 --> 01:15:24,111 Особенно когда вы рядом, как сейчас. 1087 01:15:25,389 --> 01:15:29,849 Словно что-то стягивает меня вот здесь, пол левым ребром, 1088 01:15:31,262 --> 01:15:34,129 тесно связывая в одинаковые узелки 1089 01:15:34,298 --> 01:15:38,200 из которого идет ниточка к вашему хрупкому образу. 1090 01:15:38,869 --> 01:15:45,274 И если нам суждено расстаться, эта ниточка будет перерезана 1091 01:15:47,378 --> 01:15:51,815 У меня есть предчувствие, что мое сердце будет кровоточить изнутри. 1092 01:15:55,519 --> 01:15:57,248 Что до вас, вы забудете меня. 1093 01:15:58,122 --> 01:16:00,283 Этого никогда не будет сер. Вы знаете это. 1094 01:16:01,726 --> 01:16:06,322 Я понимаю необходимость отъезда, но это словно необходимость смерти. 1095 01:16:06,697 --> 01:16:08,494 В чем вы видите такую необходимость? 1096 01:16:11,702 --> 01:16:12,794 В вашей невесте. 1097 01:16:13,070 --> 01:16:14,594 Моей невесте? У меня нет невесты. 1098 01:16:16,107 --> 01:16:17,199 Но она у вас будет. 1099 01:16:18,275 --> 01:16:21,733 Да, будет. Будет. 1100 01:16:22,880 --> 01:16:26,145 Думаете я могу остаться и стать для вас нечем? 1101 01:16:26,617 --> 01:16:30,178 Вы думаете, что раз я бедная, скрытная и простая 1102 01:16:30,321 --> 01:16:31,788 значит я бессердечная и бесчувственная? 1103 01:16:32,223 --> 01:16:35,215 У меня такая же дума, как и у вас и такое же большое сердце. 1104 01:16:35,659 --> 01:16:40,221 И если бы Господь наградил меня достатком и красотой, 1105 01:16:41,432 --> 01:16:44,629 я должна была бы сделать так же тяжело для вас покинуть меня 1106 01:16:45,903 --> 01:16:47,768 как для меня сейчас покинуть вас. 1107 01:16:49,507 --> 01:16:51,839 Я сказала то, что у меня на сердце. Теперь, отпустите меня. 1108 01:16:51,976 --> 01:16:54,877 Джейн, Джейн, это так странно. 1109 01:16:55,813 --> 01:16:57,542 Это словно, что-то неземное. 1110 01:16:59,216 --> 01:17:01,207 Я люблю вас как свою собственную плоть. 1111 01:17:01,619 --> 01:17:02,415 Не смейтесь надо мной. 1112 01:17:02,553 --> 01:17:04,919 С Бланш всё кончено. Это вы, на ком я хочу жениться. 1113 01:17:05,089 --> 01:17:06,716 Ответьте мне Джейн. Быстро. 1114 01:17:06,857 --> 01:17:09,257 Скажите "Эдвард, я выйду за вас". Скажи это Джейн. Скажите. 1115 01:17:09,393 --> 01:17:10,485 Как бы я хотела знать о чем вы думаете. 1116 01:17:10,628 --> 01:17:12,653 Скажите скорее "Эдвард, я выйду за вас замуж" 1117 01:17:16,066 --> 01:17:17,795 Эдвард, я выйду за вас замуж. 1118 01:17:18,769 --> 01:17:20,293 Господи прости меня. 1119 01:17:30,714 --> 01:17:31,510 Все мои сомнения, 1120 01:17:31,649 --> 01:17:34,482 все мрачные тени, витавшие над Торнфилдом 1121 01:17:34,618 --> 01:17:35,710 исчезли... 1122 01:17:35,853 --> 01:17:38,378 Раскололись как плод каштанового дерева. 1123 01:17:38,923 --> 01:17:40,823 Я любила и я была любима. 1124 01:17:41,525 --> 01:17:45,052 Каждый божий час я проводила в ожидании воплощения этой любви. 1125 01:17:45,229 --> 01:17:47,026 Джейн, что ты делаешь? 1126 01:17:47,898 --> 01:17:48,830 Учу Адель как обычно. 1127 01:17:48,933 --> 01:17:52,699 Так же обычно как новые небеса и новая земля. 1128 01:17:52,870 --> 01:17:53,859 Что в этом плохого? 1129 01:17:54,038 --> 01:17:56,939 Я собираюсь жениться на мадмуазель и вознести её к луне 1130 01:17:57,074 --> 01:17:58,974 найти там вход в белоснежную долину 1131 01:17:59,109 --> 01:18:00,633 где мадмуазель будет жить с нами всегда. 1132 01:18:00,778 --> 01:18:01,710 Ты согласна? 1133 01:18:01,879 --> 01:18:05,576 Мисье, я не хотела бы чтобы вы женились на ком либо другом. Даже на миссис Фаэрфокс. 1134 01:18:05,816 --> 01:18:07,943 И вот этого алого.... 1135 01:18:08,085 --> 01:18:08,676 Я говорю тебе.... 1136 01:18:08,819 --> 01:18:12,118 Кусок алого и золотого шёлка.... 1137 01:18:12,256 --> 01:18:14,121 посмотрите миледи, я дам вам ещё 20. 1138 01:18:14,258 --> 01:18:16,283 55 и плюс 10 1139 01:18:16,427 --> 01:18:18,327 Уйдите матушка! 1140 01:18:18,729 --> 01:18:19,821 Я прочитаю будущее милой леди. 1141 01:18:19,997 --> 01:18:23,125 Милая леди выйдет за меня замуж. Мы должны сами делать наше будущее. 1142 01:18:23,834 --> 01:18:27,201 Миссис Эдвард Рочестер 1143 01:18:45,589 --> 01:18:47,523 Я призываю вас обоих 1144 01:18:47,758 --> 01:18:50,488 как в день когда вы будете отвечать перед небесным судом. 1145 01:18:50,728 --> 01:18:53,219 Когда будут открыты все секреты, хранимые глубоко в сердце 1146 01:18:53,364 --> 01:18:56,390 Если у кто-то из вас знает причины 1147 01:18:56,567 --> 01:18:59,434 по которым вы не можете вступить в законный брак 1148 01:18:59,670 --> 01:19:02,070 откройте их. 1149 01:19:02,206 --> 01:19:06,734 Если какие либо лица вступают в брак кроме как 1150 01:19:06,877 --> 01:19:09,175 по зову Господа нашего 1151 01:19:09,446 --> 01:19:11,914 не прибудут они в царство небесное 1152 01:19:12,149 --> 01:19:14,640 и брак их будет не законным. 1153 01:19:15,452 --> 01:19:16,714 Эдвард Рочестер, 1154 01:19:17,254 --> 01:19:20,815 согласны ли вы взять в жены эту женщину? 1155 01:19:21,158 --> 01:19:22,557 Минуточку пожалуйста. 1156 01:19:23,994 --> 01:19:26,189 У меня есть возражения. 1157 01:19:26,897 --> 01:19:28,057 Продолжайте церемонию. 1158 01:19:28,465 --> 01:19:29,727 Вы не можете продолжать. 1159 01:19:31,802 --> 01:19:33,793 У мистера Рочестера есть живая законная супруга. 1160 01:19:34,171 --> 01:19:35,195 Кто вы? 1161 01:19:35,472 --> 01:19:39,772 Моё имя Бригс. Я адвокат. Мистер Мейсен. 1162 01:19:41,011 --> 01:19:43,002 20 октября 1824 года 1163 01:19:43,147 --> 01:19:46,378 Эдвард Рочестер из Торнфилд холла сочетался узами брака с Бертой Мейсен. 1164 01:19:46,517 --> 01:19:48,985 в церкви святой Марии в Испанском городе Жамаса. 1165 01:19:49,119 --> 01:19:52,020 Запись об этом браке была найдена в архиве церкви. 1166 01:19:52,289 --> 01:19:53,881 Это правда. Это права. Я клянусь. 1167 01:19:54,024 --> 01:19:56,322 В настоящий момент она живет в Торнфилде и я видел её своими глазами. 1168 01:19:56,560 --> 01:19:57,720 Я её брат. 1169 01:20:02,099 --> 01:20:05,068 Парсон, закройте свою книгу, свадьбы сегодня не будет. 1170 01:20:06,837 --> 01:20:11,206 Вместо неё я приглашаю вас всех в моё имение для встречи с Грейс Пулс. 1171 01:20:13,177 --> 01:20:14,940 Моей женой. 1172 01:20:22,853 --> 01:20:24,582 В сторону, все вы! 1173 01:20:26,256 --> 01:20:28,383 Идите прочь со своими поздравлениями! 1174 01:20:29,026 --> 01:20:31,187 Вы опаздали на 15 лет. 1175 01:20:49,213 --> 01:20:51,374 Ах! 1176 01:21:00,557 --> 01:21:02,286 Это джентльмены моя жена. 1177 01:21:03,560 --> 01:21:06,427 Сумасшедшая из семьи безумцев. 1178 01:21:07,631 --> 01:21:11,328 С которой церковь навеки связала меня, без надежды на развод. 1179 01:21:12,369 --> 01:21:14,530 А это то что я хотел бы иметь... 1180 01:21:14,738 --> 01:21:20,108 молодую девушку, которая стоит столь неподвижно и тихо перед адской пастью. 1181 01:21:20,377 --> 01:21:24,609 Посмотрите на разницу , а потом судите меня. 1182 01:22:28,478 --> 01:22:29,570 Джейн. 1183 01:22:32,481 --> 01:22:36,039 Джейн, я даже не знаю её. 1184 01:22:36,118 --> 01:22:41,051 Я женился в 19 лет в Испанском городе на невесте которая была для меня выбрана.. 1185 01:22:43,125 --> 01:22:48,061 И я на ней женился. Я был низменным тупым болваном. 1186 01:22:48,264 --> 01:22:49,322 Джейн, послушай меня. 1187 01:22:50,766 --> 01:22:53,967 Я испытал агонию человека привязанного к жене 1188 01:22:54,002 --> 01:22:57,063 которая была несдержнена и нецеломудренна. 1189 01:22:59,008 --> 01:23:02,144 Я наблюдал как излишества медленно переводили её за грань безумия. 1190 01:23:04,079 --> 01:23:06,815 Я привез её обратно в Торнфилд. 1191 01:23:06,949 --> 01:23:09,213 Джейн, я сделал все чего требовал Бог и человеческая гуманность. 1192 01:23:11,120 --> 01:23:12,517 Когда я уехал из этого места 1193 01:23:12,655 --> 01:23:15,316 моим главным желанием было найти женщину, которую я смогу полюбить. 1194 01:23:15,624 --> 01:23:17,083 Противоположность тому, что я оставил здесь. 1195 01:23:17,126 --> 01:23:19,052 Что же я нашёл? 1196 01:23:19,428 --> 01:23:21,123 Французскую танцовщицу, венскую модистку, 1197 01:23:21,497 --> 01:23:25,129 Неополитанскую графиню со страстью к ювелирным изделиям. 1198 01:23:26,168 --> 01:23:30,527 Вернувшись в Англию я опять прибыл в Торнфилд. 1199 01:23:32,174 --> 01:23:34,507 Кто-то вышел мне навстречу из темноты 1200 01:23:34,644 --> 01:23:37,578 маленькое, странное существо, похожее на эльфа. 1201 01:23:37,879 --> 01:23:40,046 Оно испугало мою лошадь, а потом подошло 1202 01:23:41,116 --> 01:23:42,784 и важно предложило мне помощь. 1203 01:23:42,918 --> 01:23:45,179 Я должен был принять помощь протянутой руки, 1204 01:23:45,254 --> 01:23:47,687 и я принял её. 1205 01:23:48,024 --> 01:23:50,082 И потом, вечером... 1206 01:23:50,559 --> 01:23:52,017 Вы помните Джейн? 1207 01:23:52,161 --> 01:23:53,453 Скажите что помните. 1208 01:23:53,762 --> 01:23:55,086 Я помню. 1209 01:23:55,197 --> 01:23:56,664 Вы вошли в эту комнату 1210 01:23:58,467 --> 01:24:00,295 Вы были так смущены 1211 01:24:01,003 --> 01:24:05,066 и все равно, с какой готовностью вы отвечали на мои вопросы. 1212 01:24:06,142 --> 01:24:08,069 А потом, вы улыбнулись мне. 1213 01:24:11,513 --> 01:24:13,438 В том момент я понял, что я нашел вас. 1214 01:24:14,003 --> 01:24:16,000 Джейн, можете ли вы простить меня? 1215 01:24:17,000 --> 01:24:18,111 Я прощаю вас. 1216 01:24:19,004 --> 01:24:20,643 Вы всё ещё любите меня? 1217 01:24:22,000 --> 01:24:24,059 Я люблю вас всем сердцем. 1218 01:24:25,000 --> 01:24:27,085 Теперь я могу это сказать, в последний раз. 1219 01:24:27,129 --> 01:24:30,055 Вы хотите пойти в одну сторону и чтобы я пошёл в другую. 1220 01:24:31,033 --> 01:24:32,532 Останьтесь со мной Джейн. 1221 01:24:32,668 --> 01:24:34,097 Мы не причиним никому вред. 1222 01:24:35,104 --> 01:24:37,033 Кроме нас самих. 1223 01:24:38,206 --> 01:24:40,936 Неужели это будет так дико, любить меня? Будет? 1224 01:24:42,111 --> 01:24:44,512 Я мог бы сломить вас своими руками, 1225 01:24:47,003 --> 01:24:49,281 но ваш дух всё равно будет свободен. 1226 01:24:57,059 --> 01:24:59,755 Джейн, вы уходите? 1227 01:24:59,928 --> 01:25:01,122 Я ухожу сер. 1228 01:25:01,964 --> 01:25:03,795 Вы не будете моим утешителем, 1229 01:25:04,166 --> 01:25:08,466 спасителем, моей глубочайшей любовью? 1230 01:25:09,705 --> 01:25:14,904 1231 01:25:17,813 --> 01:25:19,872 1232 01:25:20,149 --> 01:25:21,946 1233 01:25:22,151 --> 01:25:26,713 1234 01:25:29,425 --> 01:25:31,950 1235 01:25:32,428 --> 01:25:34,896 1236 01:25:35,431 --> 01:25:37,422 1237 01:25:38,333 --> 01:25:40,824 1238 01:25:41,203 --> 01:25:43,103 1239 01:25:43,372 --> 01:25:45,704 1240 01:26:02,291 --> 01:26:03,417 1241 01:26:03,826 --> 01:26:06,420 1242 01:26:06,995 --> 01:26:09,327 1243 01:26:10,499 --> 01:26:12,091 1244 01:26:12,401 --> 01:26:14,665 1245 01:26:29,418 --> 01:26:30,350 1246 01:26:40,028 --> 01:26:41,996 1247 01:26:44,333 --> 01:26:46,062 1248 01:26:46,602 --> 01:26:47,569 1249 01:26:48,337 --> 01:26:49,668 1250 01:26:50,005 --> 01:26:50,869 1251 01:26:51,006 --> 01:26:53,304 1252 01:26:53,509 --> 01:26:54,703 1253 01:26:56,078 --> 01:26:57,102 1254 01:26:57,279 --> 01:27:00,077 1255 01:27:00,649 --> 01:27:02,207 1256 01:27:03,318 --> 01:27:05,309 1257 01:27:05,654 --> 01:27:07,019 1258 01:27:07,222 --> 01:27:09,713 1259 01:27:09,858 --> 01:27:12,691 1260 01:27:12,995 --> 01:27:15,395 1261 01:27:15,898 --> 01:27:20,528 1262 01:27:21,103 --> 01:27:23,003 1263 01:27:23,138 --> 01:27:25,606 1264 01:27:25,841 --> 01:27:28,776 1265 01:27:28,911 --> 01:27:30,469 1266 01:27:39,454 --> 01:27:40,887 1267 01:27:41,390 --> 01:27:42,322 1268 01:27:48,230 --> 01:27:51,324 1269 01:27:51,900 --> 01:27:53,697 1270 01:27:54,570 --> 01:27:55,502 1271 01:27:56,638 --> 01:28:01,769 1272 01:28:04,179 --> 01:28:08,343 1273 01:28:09,051 --> 01:28:10,848 1274 01:28:11,653 --> 01:28:15,453 1275 01:28:23,799 --> 01:28:24,959 1276 01:28:25,434 --> 01:28:27,026 1277 01:28:28,870 --> 01:28:30,497 1278 01:28:30,639 --> 01:28:32,573 1279 01:28:32,975 --> 01:28:34,499 1280 01:28:39,715 --> 01:28:40,909 1281 01:28:43,251 --> 01:28:44,275 1282 01:28:57,566 --> 01:28:58,123 1283 01:28:58,300 --> 01:28:59,961 1284 01:29:00,235 --> 01:29:00,860 1285 01:29:01,036 --> 01:29:04,335 1286 01:29:04,473 --> 01:29:06,168 1287 01:29:06,642 --> 01:29:09,406 1288 01:29:13,782 --> 01:29:15,079 1289 01:29:15,217 --> 01:29:17,481 1290 01:29:17,653 --> 01:29:20,349 1291 01:29:20,689 --> 01:29:22,987 1292 01:29:33,869 --> 01:29:34,836 1293 01:29:35,037 --> 01:29:36,129 1294 01:29:36,371 --> 01:29:38,339 1295 01:29:39,074 --> 01:29:41,372 1296 01:29:43,378 --> 01:29:46,438 1297 01:29:46,581 --> 01:29:48,947 1298 01:29:51,219 --> 01:29:52,550 1299 01:29:53,689 --> 01:29:55,088 1300 01:29:56,158 --> 01:29:58,649 1301 01:29:59,061 --> 01:30:00,619 1302 01:30:01,229 --> 01:30:02,958 1303 01:30:03,131 --> 01:30:04,928 1304 01:30:05,367 --> 01:30:06,698 1305 01:30:07,402 --> 01:30:09,768 1306 01:30:10,338 --> 01:30:12,238 1307 01:30:14,776 --> 01:30:17,040 1308 01:30:19,581 --> 01:30:20,878 1309 01:30:21,883 --> 01:30:23,510 1310 01:30:25,253 --> 01:30:27,050 1311 01:30:48,410 --> 01:30:49,809 1312 01:30:49,945 --> 01:30:51,003 1313 01:30:51,146 --> 01:30:52,010 1314 01:30:52,147 --> 01:30:53,341 1315 01:30:53,548 --> 01:30:58,542 1316 01:30:58,687 --> 01:30:59,210 1317 01:30:59,354 --> 01:31:01,584 1318 01:31:01,723 --> 01:31:02,519 1319 01:31:07,062 --> 01:31:10,327 1320 01:31:48,068 --> 01:31:49,160 1321 01:31:52,273 --> 01:31:53,331 1322 01:31:54,308 --> 01:31:55,536 1323 01:32:02,082 --> 01:32:04,312 1324 01:32:04,451 --> 01:32:08,410 1325 01:32:08,756 --> 01:32:11,190 1326 01:32:11,525 --> 01:32:14,688 1327 01:32:14,962 --> 01:32:16,224 1328 01:32:19,266 --> 01:32:20,927 1329 01:32:21,569 --> 01:32:24,037 1330 01:32:24,572 --> 01:32:26,904 1331 01:32:27,942 --> 01:32:30,206 1332 01:32:32,112 --> 01:32:36,378 1333 01:32:36,917 --> 01:32:39,181 1334 01:32:39,787 --> 01:32:41,311 1335 01:32:42,957 --> 01:32:45,619 1336 01:32:45,993 --> 01:32:48,723 1337 01:32:49,830 --> 01:32:51,991 1338 01:32:52,800 --> 01:32:53,789 1339 01:32:53,968 --> 01:32:56,300 1340 01:32:57,304 --> 01:32:59,670 1341 01:33:00,274 --> 01:33:02,208 1342 01:33:03,544 --> 01:33:04,602 1343 01:33:05,412 --> 01:33:08,575 1344 01:33:09,416 --> 01:33:10,815 1345 01:33:11,652 --> 01:33:13,415 1346 01:33:14,688 --> 01:33:16,485 1347 01:33:17,191 --> 01:33:20,524 1348 01:33:21,729 --> 01:33:23,321 1349 01:33:25,232 --> 01:33:28,497 1350 01:33:30,104 --> 01:33:32,072 1351 01:33:36,610 --> 01:33:38,134 1352 01:33:38,579 --> 01:33:40,979 1353 01:34:02,937 --> 01:34:03,926 1354 01:34:04,171 --> 01:34:05,103 1355 01:34:06,307 --> 01:34:08,775 1356 01:34:09,643 --> 01:34:10,905 1357 01:34:11,045 --> 01:34:12,103 1358 01:34:18,953 --> 01:34:20,079 1359 01:34:26,727 --> 01:34:27,887 1360 01:34:30,497 --> 01:34:31,828 1361 01:34:33,701 --> 01:34:34,998 1362 01:34:43,711 --> 01:34:44,803 1363 01:34:46,046 --> 01:34:47,274 1364 01:34:48,115 --> 01:34:51,482 1365 01:34:55,322 --> 01:34:56,254 1366 01:34:59,793 --> 01:35:02,990 1367 01:35:03,464 --> 01:35:04,692 1368 01:35:04,865 --> 01:35:06,025 1369 01:35:08,602 --> 01:35:10,536 1370 01:35:13,040 --> 01:35:14,234 1371 01:35:15,009 --> 01:35:15,998 1372 01:35:19,580 --> 01:35:22,310 1373 01:35:23,450 --> 01:35:26,351 1374 01:35:26,587 --> 01:35:27,781 1375 01:35:28,222 --> 01:35:29,883 1376 01:35:32,593 --> 01:35:34,356 1377 01:35:45,672 --> 01:35:47,139 1378 01:35:47,408 --> 01:35:50,844 1379 01:35:51,412 --> 01:35:53,505 1380 01:35:54,148 --> 01:35:58,209 1381 01:35:59,086 --> 01:36:02,112 1382 01:36:02,856 --> 01:36:06,519 1383 01:36:07,294 --> 01:36:09,387