0:00:00.920,0:00:03.330 (Προσευχή των Σιχ) [br]Βάιγκερου Τζι Κα Κάλσα 0:00:03.330,0:00:05.450 Βάιγκερου Τζι Κι Φατέ. 0:00:08.400,0:00:11.720 Υπάρχει μια στιγμή κατά τον τοκετό 0:00:12.520,0:00:15.000 που αισθάνεσαι σαν να πεθαίνεις. 0:00:16.600,0:00:20.140 Το σώμα κατά τον τοκετό τεντώνεται[br]για να δημιουργήσει έναν αδύνατο κύκλο. 0:00:20.140,0:00:22.610 Οι συστολές απέχουν μεταξύ τους [br]λιγότερο από λεπτό. 0:00:22.610,0:00:25.766 Το ένα κύμα μετά το άλλο, [br]έχεις ελάχιστο χρόνο για ν' αναπνεύσεις. 0:00:26.550,0:00:27.820 Ο ιατρικός όρος: 0:00:27.970,0:00:29.156 «Μετάβαση». 0:00:30.530,0:00:33.970 Επειδή το «σαν να πεθαίνω»[br]δεν είναι επαρκώς επιστημονικό. 0:00:33.970,0:00:34.780 (Γέλια) 0:00:34.780,0:00:36.016 Το κοίταξα. 0:00:37.320,0:00:40.400 Κατά τη μετάβασή μου [br]ο άντρας μου πίεζε στο ιερό οστό 0:00:40.400,0:00:42.400 για να μη λυγίσει το σώμα μου. 0:00:42.400,0:00:45.300 Ο πατέρας μου περίμενε [br]πίσω από την κουρτίνα του νοσοκομείου, 0:00:45.860,0:00:47.570 ή μάλλον, κρυβόταν. 0:00:48.250,0:00:50.536 Όμως, η μητέρα μου ήταν δίπλα μου. 0:00:51.750,0:00:54.816 Η μαία είπε πως έβλεπε [br]το κεφάλι του μωρού, 0:00:55.040,0:00:58.396 αλλά το μόνο που αισθανόμουν [br]ήταν να καίγομαι. 0:00:58.530,0:01:00.850 Γύρισα στη μητέρα μου [br]και της είπα, «Δεν μπορώ», 0:01:00.850,0:01:04.670 αλλά είχε ήδη αρχίσει να μου ψιθυρίζει [br]την προσευχή του παππού μου. 0:01:04.670,0:01:07.770 (Προσευχή των Σιχ)[br]«Τάτι Βάο Να Λάγκι Παρ Μπραμ Σαρνάι». 0:01:07.810,0:01:10.220 «Οι καυτοί άνεμοι [br]δεν μπορούν να σε αγγίξουν». 0:01:11.270,0:01:13.100 «Είσαι γενναία», μου είπε. 0:01:13.620,0:01:15.280 «Είσαι γενναία». 0:01:18.045,0:01:19.645 Και ξαφνικά 0:01:20.402,0:01:23.542 είδα τη γιαγιά μου να στέκεται [br]πίσω από τη μητέρα μου. 0:01:25.110,0:01:27.220 Και τη δική της μητέρα [br]να στέκεται πίσω της. 0:01:27.850,0:01:30.066 Και τη δική της μητέρα[br]να στέκεται πίσω της. 0:01:30.440,0:01:33.830 Γενιές γυναικών που είχαν [br]περάσει από τη φωτιά πριν από μένα. 0:01:33.830,0:01:36.016 Πήρα μια ανάσα κι έσπρωξα. 0:01:36.250,0:01:38.186 Γεννήθηκε ο γιος μου. 0:01:39.150,0:01:41.150 Καθώς τον κρατούσα στην αγκαλιά μου, [br] 0:01:41.150,0:01:42.690 τρέμοντας και κλαίγοντας 0:01:42.690,0:01:45.480 από την οξυτοκίνη [br]που πλημμύρισε το σώμα μου, 0:01:45.480,0:01:48.716 η μητέρα μου ήδη ετοιμαζόταν να με ταΐσει. 0:01:49.060,0:01:51.966 Να ταΐσει το μωρό της [br]ενώ εγώ τάιζα το δικό μου. 0:01:52.250,0:01:55.960 Η μητέρα μου δεν σταμάτησε [br]ποτέ να κοπιάζει για μένα, 0:01:56.140,0:01:59.170 από τη γέννησή μου, [br]μέχρι τη γέννηση του γιου μου. 0:01:59.170,0:02:02.430 Γνώριζε ήδη αυτό που μόλις [br]προσπαθούσα να πω: 0:02:02.430,0:02:06.520 Ότι η αγάπη είναι κάτι περισσότερο [br]από ένα έντονο συναίσθημα 0:02:06.520,0:02:09.280 που θα μας συμβεί, αν είμαστε τυχεροί. 0:02:09.650,0:02:12.666 Η αγάπη είναι μια γλυκιά γέννα. 0:02:13.360,0:02:14.590 Άγρια. 0:02:14.590,0:02:16.180 Αιματηρή. 0:02:16.180,0:02:17.690 Ατελής. 0:02:18.210,0:02:19.700 Ζωοποιός. 0:02:20.384,0:02:23.377 Μια επιλογή που κάνουμε ξανά και ξανά. 0:02:27.337,0:02:30.547 Είμαι μια Αμερικανίδα, ακτιβίστρια [br]υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων 0:02:30.547,0:02:32.870 που συνεργάζεται [br]με τις κοινότητες των έγχρωμων 0:02:32.870,0:02:34.030 από την 11η Σεπτεμβρίου, 0:02:34.030,0:02:36.390 παλεύοντας κατά της άδικης [br]πολιτικής του κράτους 0:02:36.390,0:02:38.306 και των εκδηλώσεων μίσους στους δρόμους. 0:02:38.313,0:02:42.318 Στις πιο επώδυνες στιγμές μας,[br]μέσα στη φωτιά της αδικίας, 0:02:42.329,0:02:47.458 έχω δει πράξεις αγάπης [br]να μας απελευθερώνουν. 0:02:48.628,0:02:52.045 Η ζωή μου στην πρώτη γραμμή [br]της μάχης κατά του μίσους στην Αμερική, 0:02:52.045,0:02:56.686 είναι μια μελέτη γι' αυτό που ονομάζω [br]«επαναστατική αγάπη». 0:02:57.986,0:03:03.267 Η επαναστατική αγάπη [br]είναι η επιλογή να μοχθήσεις 0:03:03.947,0:03:06.515 για άλλους που δεν σου μοιάζουν, 0:03:07.005,0:03:09.886 για αντιπάλους που σε πληγώνουν, 0:03:10.368,0:03:12.598 και για τον εαυτό σου. 0:03:13.537,0:03:16.503 Σε αυτή την εποχή της απίστευτης οργής, 0:03:16.793,0:03:19.809 όταν γύρω μας μαίνονται πυρκαγιές, 0:03:20.099,0:03:24.919 πιστεύω πως η επαναστατική αγάπη [br]είναι το κάλεσμα των καιρών μας. 0:03:27.698,0:03:32.781 Αν στραβομουτσουνιάζετε όταν οι άλλοι[br]λένε «Αγάπη είναι η απάντηση», 0:03:33.324,0:03:35.833 το ίδιο κάνω κι εγώ.[br](Γέλια) 0:03:35.886,0:03:37.139 Είμαι δικηγόρος. 0:03:37.139,0:03:38.816 (Γέλια) 0:03:39.415,0:03:42.381 Επιτρέψτε μου να σας δείξω [br]πώς έφτασα να βλέπω την αγάπη 0:03:42.381,0:03:44.823 ως μια δύναμη για κοινωνική δικαιοσύνη, 0:03:44.823,0:03:46.514 μέσα από τρία μαθήματα. 0:03:49.697,0:03:53.622 Η πρώτη μου επαφή με το μίσος [br]έγινε στο προαύλιο του σχολείου. 0:03:54.039,0:03:56.686 Ήμουν ένα κοριτσάκι [br]που μεγάλωνε στην Καλιφόρνια, 0:03:56.686,0:04:00.147 όπου η οικογένειά μου ζει [br]και καλλιεργεί εδώ και έναν αιώνα. 0:04:00.147,0:04:04.187 Όταν μου είπαν πως θα πάω στην κόλαση [br]επειδή δεν ήμουν Χριστιανή, 0:04:04.187,0:04:06.902 και με αποκάλεσαν «μαύρο σκυλί» [br]επειδή δεν ήμουν λευκή, 0:04:06.902,0:04:09.074 έτρεξα στην αγκαλιά του παππού μου. 0:04:09.074,0:04:12.722 Ο Πάπα Τζι σκούπισε τα δάκρυά μου [br]και μου είπε τα λόγια του γκουρού Νάνακ, 0:04:12.722,0:04:15.005 του ιδρυτή της θρησκείας των Σιχ. 0:04:15.564,0:04:17.795 «Δεν βλέπω ξένο», έλεγε ο Νάνακ. 0:04:17.795,0:04:19.411 «Δεν βλέπω εχθρό». 0:04:20.871,0:04:22.671 Ο παππούς μου μού έμαθε 0:04:22.671,0:04:27.359 ότι μπορώ να επιλέξω [br]να βλέπω όσους γνωρίζω, 0:04:28.129,0:04:30.092 και ν' αναρωτηθώ γι' αυτούς. 0:04:30.804,0:04:32.608 Κι αν αναρωτηθώ γι' αυτούς, 0:04:32.608,0:04:36.066 τότε θα ακούσω την ιστορία τους, [br]ακόμα κι αν αυτό είναι δύσκολο. 0:04:36.066,0:04:39.265 Θα αρνηθώ να τους μισήσω, [br]ακόμα κι αν εκείνοι με μισούν. 0:04:39.405,0:04:43.224 Θα ορκιστώ ακόμα και να τους προστατέψω [br]αν αυτοί κινδυνεύουν. 0:04:43.224,0:04:45.056 Αυτό σημαίνει να είσαι Σιχ: 0:04:45.056,0:04:46.184 Σ-ι-χ. 0:04:46.184,0:04:48.643 Να βαδίζεις το μονοπάτι [br]του άγιου πολεμιστή. 0:04:49.003,0:04:51.820 Μου είπε την ιστορία [br]της πρώτης Σιχ πολεμίστριας, 0:04:51.820,0:04:53.137 της Μάι Μπάγκο. 0:04:53.137,0:04:56.475 Η ιστορία λέει ότι 40 στρατιώτες [br]εγκατέλειψαν τη θέση τους 0:04:56.475,0:04:59.515 στη διάρκεια μιας μεγάλης μάχης [br]εναντίον μιας αυτοκρατορίας. 0:04:59.515,0:05:02.681 Πήγαν σ' ένα χωριό [br]και μια χωρική τους είπε, 0:05:02.681,0:05:05.635 «Δεν θα εγκαταλείψετε τον αγώνα. 0:05:06.155,0:05:08.616 Θα επιστρέψετε στη φωτιά. 0:05:10.015,0:05:12.057 Κι εγώ θα σας καθοδηγήσω». 0:05:13.120,0:05:14.994 Καβάλησε ένα άλογο, 0:05:14.994,0:05:16.577 έδεσε το τουρμπάνι της, 0:05:16.577,0:05:19.033 και με το σπαθί στο χέρι [br]και φωτιά στο βλέμμα της, 0:05:19.033,0:05:21.636 τους οδήγησε εκεί [br]που κανείς άλλος δεν τολμούσε. 0:05:21.636,0:05:24.588 Έγινε η ίδια αυτός τον οποίο περίμενε. 0:05:26.518,0:05:29.326 «Μην εγκαταλείπεις τη θέση σου, [br]αγαπημένη μου». 0:05:29.700,0:05:32.087 Ο παππούς μου με έβλεπε σαν πολεμίστρια. 0:05:32.087,0:05:34.588 Ήμουν ένα μικρό κοριτσάκι [br]με μακριά κοτσιδάκια, 0:05:34.588,0:05:36.159 αλλά του το υποσχέθηκα. 0:05:38.153,0:05:39.924 Πάμε λίγα χρόνια μετά. 0:05:39.924,0:05:41.406 Είμαι 20 χρονών, 0:05:42.476,0:05:46.042 βλέπω τους Δίδυμους Πύργους να καταρρέουν, 0:05:46.393,0:05:48.609 με τον τρόμο να με πνίγει, 0:05:48.619,0:05:50.987 και ξαφνικά εμφανίζεται [br]ένα πρόσωπο στην οθόνη: 0:05:50.987,0:05:53.588 ένας σκουρόχρωμος άντρας [br]με τουρμπάνι και μούσι, 0:05:53.588,0:05:57.159 και συνειδητοποιώ [br]ότι ο νέος εχθρός της χώρας μας 0:05:57.179,0:05:59.433 μοιάζει με τον παππού μου, 0:06:00.321,0:06:04.000 και ότι τα τουρμπάνια που συμβολίζουν [br]τη δέσμευσή μας να υπηρετούμε, 0:06:04.000,0:06:06.242 μας κατατάσσουν πια στους τρομοκράτες. 0:06:06.242,0:06:08.177 Οι Σιχ έγιναν στόχοι μίσους, 0:06:08.177,0:06:10.651 παράλληλα με τα αδέλφια μας [br]τους μουσουλμάνους. 0:06:10.651,0:06:14.480 Ο πρώτος άνθρωπος που σκοτώθηκε [br]σε έγκλημα μίσους μετά την 11η Σεπτεμβρίου 0:06:14.480,0:06:18.520 ήταν ένας Σιχ που στεκόταν μπροστά [br]στο βενζινάδικό του στην Αριζόνα. 0:06:19.260,0:06:23.614 Ο Μπαμπίρ Σινγκ Σόντι [br]ήταν ένας οικογενειακός φίλος, 0:06:24.104,0:06:25.998 που τον έλεγα «θείο». 0:06:26.398,0:06:29.933 Δολοφονήθηκε από έναν άντρα [br]που αυτοαποκαλούνταν «πατριώτης». 0:06:33.309,0:06:36.955 Ήταν ο πρώτος [br]από πολλούς που δολοφονήθηκαν, 0:06:37.985,0:06:40.789 αλλά η ιστορία του,[br]οι δικές μας ιστορίες, 0:06:40.803,0:06:43.364 σπάνια ακούγονται στα δελτία ειδήσεων. 0:06:45.126,0:06:48.173 Δεν ήξερα τι να κάνω, [br]είχα, όμως, μια κάμερα. 0:06:48.173,0:06:49.771 Κοίταξα τη φωτιά. 0:06:50.131,0:06:53.964 Πήγα στη χήρα του, τη Τζογκίντερ Κούρ. 0:06:54.816,0:06:57.361 Έκλαψα μαζί της και τη ρώτησα, 0:06:57.811,0:07:00.844 «Τι θα ήθελες να πεις στους Αμερικανούς;» 0:07:02.731,0:07:05.041 Περίμενα κατηγορίες, 0:07:06.061,0:07:08.536 όμως εκείνη με κοίταξε και είπε, 0:07:10.056,0:07:12.974 «Πες τους πως τους ευχαριστώ. 0:07:13.924,0:07:17.645 3.000 Αμερικανοί ήρθαν [br]στην κηδεία του συζύγου μου. 0:07:17.645,0:07:20.998 Δεν με γνώριζαν, αλλά έκλαψαν μαζί μου. 0:07:22.208,0:07:24.046 Πες τους, «Ευχαριστώ». 0:07:26.696,0:07:29.095 Χιλιάδες άνθρωποι πήγαν, 0:07:29.095,0:07:31.996 επειδή, αντίθετα με τα δελτία ειδήσεων [br]των μεγάλων καναλιών, 0:07:31.996,0:07:34.838 τα τοπικά μέσα [br]είπαν την ιστορία του θείου Μπαλμπίρ. 0:07:34.934,0:07:38.086 Οι ιστορίες μπορούν [br]να προκαλέσουν το θαύμα 0:07:38.086,0:07:41.835 που μετατρέπει τους ξένους σε αδέλφια. 0:07:42.805,0:07:46.119 Αυτό ήταν το πρώτο μου μάθημα [br]στην επαναστατική αγάπη: 0:07:46.944,0:07:50.803 ότι οι ιστορίες μπορούν να μας βοηθήσουν [br]να μη βλέπουμε κανέναν σαν ξένο. 0:07:52.097,0:07:53.102 Κι έτσι, 0:07:54.253,0:07:57.258 η κάμερα έγινε το σπαθί μου. 0:07:57.858,0:08:00.407 Το πτυχίο της Νομικής έγινε η ασπίδα μου. 0:08:00.407,0:08:03.594 Ο κινηματογραφιστής συνάδελφός μου[br]έγινε ο σύζυγός μου. 0:08:03.594,0:08:05.292 (Γέλια) 0:08:05.292,0:08:07.119 Αυτό δεν το περίμενα. 0:08:08.986,0:08:12.690 Γίναμε μέρος μιας γενιάς συνηγόρων 0:08:12.870,0:08:16.642 που εργάζεται με τις κοινότητες [br]που αντιμετωπίζουν τις δικές τους φωτιές. 0:08:17.101,0:08:20.034 Εργάστηκα μέσα σε φυλακές [br]υψίστης ασφαλείας, 0:08:20.034,0:08:22.202 στις ακτές του Γκουαντάναμο, 0:08:22.202,0:08:24.306 και σε μέρη όπου έγιναν [br]μαζικοί πυροβολισμοί 0:08:24.306,0:08:26.535 και το αίμα στο έδαφος ήταν ακόμα νωπό. 0:08:27.015,0:08:28.814 Και κάθε φορά, 0:08:28.814,0:08:30.738 για 15 χρόνια, 0:08:31.378,0:08:34.808 με κάθε ταινία, κάθε μήνυση, [br]κάθε καμπάνια, 0:08:34.808,0:08:38.964 νόμιζα πως κάνουμε τη χώρα μας [br]πιο ασφαλή για την επόμενη γενιά. 0:08:42.052,0:08:44.767 Και τότε γεννήθηκε ο γιος μου. 0:08:53.893,0:08:55.780 Σε μια εποχή, 0:08:56.807,0:08:59.133 όπου τα εγκλήματα μίσους [br]κατά των κοινοτήτων μας 0:08:59.133,0:09:02.346 είναι τα περισσότερα που έχουν καταγραφεί [br]από την 11η Σεπτεμβρίου, 0:09:03.750,0:09:08.028 που τα ακροδεξιά εθνικιστικά κινήματα [br]είναι παγκοσμίως σε άνοδο 0:09:08.028,0:09:11.227 και έχουν καταλάβει μέχρι [br]και την προεδρία των Ηνωμένων Πολιτειών, 0:09:13.279,0:09:16.411 που οι ρατσιστές διαδηλώνουν [br]στους δρόμους μας, 0:09:16.411,0:09:19.693 κρατώντας τα δαδιά τους ψηλά[br]και χωρίς να φοράνε κουκούλες, 0:09:20.700,0:09:24.637 εγώ πρέπει να συμφιλιωθώ με το γεγονός 0:09:24.877,0:09:30.520 ότι ο γιος μου μεγαλώνει σε μια χώρα [br]πιο επικίνδυνη γι' αυτόν 0:09:30.820,0:09:33.673 από εκείνη στην οποία μεγάλωσα εγώ. 0:09:35.577,0:09:37.323 Και θα υπάρξουν στιγμές 0:09:39.173,0:09:41.853 που δεν θα μπορώ να τον προστατέψω, 0:09:41.943,0:09:46.114 όταν θα τον βλέπουν ως τρομοκράτη. 0:09:48.955,0:09:52.598 Όπως τους μαύρους στην Αμερική 0:09:52.598,0:09:56.120 που εξακολουθούν [br]να τους βλέπουν ως εγκληματίες. 0:09:56.580,0:09:59.424 Τους μελαψούς ανθρώπους [br]ως λαθρομετανάστες. 0:09:59.694,0:10:02.654 Τους ομοφυλόφιλους [br]και τους διαφυλετικούς ως ανήθικους. 0:10:02.754,0:10:05.238 Τους ιθαγενείς ως βαρβάρους. 0:10:05.238,0:10:07.799 Τις γυναίκες και τα κορίτσια [br]ως ιδιοκτησία. 0:10:07.799,0:10:10.932 Όταν δεν μας βλέπουν [br]ως παιδιά κάποιας μητέρας, 0:10:10.932,0:10:14.142 τους είναι πιο εύκολο να μας αποκλείσουν, 0:10:14.362,0:10:15.972 να μας προφυλακίσουν, 0:10:15.972,0:10:17.370 να μας απελάσουν, 0:10:17.370,0:10:18.720 να μας φυλακίσουν, 0:10:18.720,0:10:23.077 να μας θυσιάσουν στο όνομα [br]μιας ψευδαισθητικής ασφάλειας. 0:10:26.237,0:10:35.374 (Χειροκρότημα) 0:10:37.972,0:10:40.640 Ήθελα να εγκαταλείψω τη θέση μου, 0:10:42.780,0:10:45.357 όμως, είχα δώσει μια υπόσχεση, 0:10:46.033,0:10:49.171 κι έτσι, επέστρεψα στο βενζινάδικο 0:10:49.171,0:10:54.250 όπου είχε σκοτωθεί ο Μπαμπίρ Σινγκ Σόντι [br]πριν από 15 χρόνια. 0:10:55.780,0:10:59.300 Άφησα ένα κερί στο σημείο [br]που είχε αιμορραγήσει μέχρι θανάτου. 0:10:59.970,0:11:03.789 Ο αδερφός του, ο Ράνα, [br]γύρισε προς εμένα και μου είπε, 0:11:03.789,0:11:05.981 «Τίποτα δεν έχει αλλάξει». 0:11:06.828,0:11:08.544 Και τον ρώτησα, 0:11:09.699,0:11:12.883 «Ποιον δεν έχουμε [br]προσπαθήσει ν' αγαπήσουμε ακόμα;» 0:11:15.673,0:11:19.457 Αποφασίσαμε να τηλεφωνήσουμε [br]στον δολοφόνο στη φυλακή. 0:11:20.777,0:11:22.352 Το τηλέφωνο χτυπάει. 0:11:22.692,0:11:25.252 Η καρδιά μου χτυπάει δυνατά. 0:11:25.540,0:11:27.609 Ακούω τη φωνή του Φρανκ Ροκ, 0:11:27.609,0:11:30.299 του άντρα που κάποτε είχε πει, 0:11:31.799,0:11:33.684 «Θα βγω εκεί έξω 0:11:33.684,0:11:37.649 και θα πυροβολήσω κάποιον [br]απ' αυτούς με τα πανιά στο κεφάλι. 0:11:39.039,0:11:41.910 Πρέπει να σκοτώσουμε και τα παιδιά τους». 0:11:44.207,0:11:47.060 Κάθε συναίσθημα μέσα μου μού λέει, 0:11:47.060,0:11:48.404 «Δεν μπορώ». 0:11:52.222,0:11:57.166 Το ν' αναρωτηθείς γίνεται πράξη θέλησης. 0:11:58.555,0:12:01.357 «Γιατί;» τον ρωτάω. 0:12:02.668,0:12:06.196 «Γιατί συμφώνησες να μας μιλήσεις;» 0:12:09.138,0:12:12.864 Ο Φρανκ λέει, «Λυπάμαι για ό,τι συνέβη, 0:12:12.864,0:12:16.726 αλλά λυπάμαι και για όσους [br]σκοτώθηκαν την 11η Σεπτεμβρίου». 0:12:16.726,0:12:18.909 Δεν αναλαμβάνει την ευθύνη. 0:12:18.909,0:12:21.264 Θυμώνω για να προστατέψω τον Ράνα, 0:12:22.764,0:12:28.150 αλλά ο Ράνα εξακολουθεί [br]ν' αναρωτιέται για τον Φρανκ. 0:12:29.188,0:12:30.177 Ακούει. 0:12:31.087,0:12:32.323 Απαντάει. 0:12:33.433,0:12:40.235 «Φρανκ, είναι η πρώτη φορά [br]που σε ακούω να λες πως λυπάσαι». 0:12:43.258,0:12:44.409 Και ο Φρανκ, 0:12:45.619,0:12:47.068 ο Φρανκ λέει, 0:12:47.668,0:12:48.561 «Ναι. 0:12:50.179,0:12:54.181 Λυπάμαι για ό,τι έκανα στον αδερφό σου. 0:12:55.886,0:13:00.363 Τη μέρα που θα παρουσιαστώ [br]ενώπιον του Θεού για να με κρίνει, 0:13:01.023,0:13:03.856 θα ζητήσω να δω τον αδερφό σου. 0:13:04.569,0:13:06.728 Θα τον αγκαλιάσω, 0:13:07.258,0:13:10.583 και θα του ζητήσω να με συγχωρέσει». 0:13:13.852,0:13:15.333 Και ο Ράνα του λέει, 0:13:17.103,0:13:19.193 «Σε έχουμε ήδη συγχωρέσει». 0:13:23.279,0:13:27.625 Συγχωρώ δεν σημαίνει πως ξεχνώ. 0:13:28.628,0:13:32.565 Συγχωρώ σημαίνει [br]πως απελευθερώνομαι από το μίσος. 0:13:33.642,0:13:36.282 Γιατί όταν απελευθερωνόμαστε από το μίσος, 0:13:36.282,0:13:39.378 δεν βλέπουμε τους ανθρώπους [br]που μας πλήγωσαν ως τέρατα, 0:13:39.378,0:13:42.290 αλλά ως ανθρώπους [br]που είναι κι αυτοί πληγωμένοι, 0:13:42.290,0:13:44.441 που κι αυτοί αισθάνονται πως απειλούνται, 0:13:44.441,0:13:47.108 που δεν ξέρουν τι άλλο να κάνουν [br]με την ανασφάλειά τους, 0:13:47.108,0:13:49.487 παρά να μας πληγώσουν[br]και να τραβήξουν τη σκανδάλη, 0:13:49.487,0:13:52.481 να ψηφίσουν ή να περάσουν[br]το νομοσχέδιο που μας στοχοποιεί. 0:13:52.481,0:13:55.791 Όμως, αν κάποιοι από εμάς αρχίσουμε[br]ν' αναρωτιόμαστε γι' αυτούς, 0:13:56.007,0:13:58.700 και ακούσουμε την ιστορία τους, 0:14:00.100,0:14:05.404 θα μάθουμε πως υπάρχει τίμημα [br]για τη συμμετοχή στην καταπίεση. 0:14:06.666,0:14:10.831 Αποκόβονται από την δική τους [br]ικανότητα ν' αγαπούν. 0:14:15.942,0:14:20.221 Αυτό ήταν το δεύτερο μάθημά μου [br]στην επαναστατική αγάπη. 0:14:22.505,0:14:28.255 Αγαπούμε τους αντιπάλους μας [br]όταν φροντίζουμε τις πληγές τους. 0:14:30.079,0:14:33.558 Φροντίζω την πληγή [br]δεν σημαίνει ότι τους θεραπεύω. 0:14:33.558,0:14:35.503 Μόνο εκείνοι μπορούν να το κάνουν αυτό. 0:14:35.503,0:14:37.913 Όταν απλά την φροντίζω, 0:14:38.643,0:14:42.122 μου επιτρέπει να δω τον αντίπαλό μου. 0:14:42.482,0:14:46.161 Τον τρομοκράτη, [br]τον φανατικό, τον δημαγωγό. 0:14:47.322,0:14:50.693 Έγιναν ριζοσπαστικοί εξαιτίας [br]μιας κουλτούρας και μιας νομοθεσίας 0:14:50.693,0:14:53.309 που όλοι εμείς μαζί μπορούμε να αλλάξουμε. 0:14:55.752,0:14:59.814 Σκέφτομαι τις εκστρατείες μας 0:15:00.214,0:15:04.474 και συνειδητοποιώ πως κάθε φορά [br]που πολεμήσαμε κάποιους κακούς παράγοντες, 0:15:04.534,0:15:06.959 δεν άλλαξαν πολλά. 0:15:08.474,0:15:12.218 Όμως, όταν βγάλαμε τα σπαθιά [br]και τις ασπίδες μας, 0:15:12.278,0:15:14.769 για να πολεμίσουμε κακά συστήματα, 0:15:15.589,0:15:17.407 τότε είδαμε αλλαγές. 0:15:19.017,0:15:21.461 Εργάστηκα σε εκστρατείες 0:15:21.761,0:15:25.964 που έβγαλαν εκατοντάδες ανθρώπους [br]από την απομόνωση, 0:15:26.164,0:15:28.889 που εξυγίαναν διεφθαρμένα [br]αστυνομικά τμήματα, 0:15:29.039,0:15:31.776 που άλλαξαν κρατικές πολιτικές μίσους. 0:15:32.127,0:15:34.208 Η επιλογή ν' αγαπήσουμε [br]τους αντιπάλους μας 0:15:34.208,0:15:36.764 είναι ηθική και ρεαλιστική, 0:15:37.874,0:15:41.840 και ανοίγει το δρόμο για κάτι[br]που μέχρι πρόσφατα ήταν αδιανόητο, 0:15:42.180,0:15:44.451 τη συμφιλίωση. 0:15:47.736,0:15:49.116 Όμως, να θυμάστε: 0:15:50.026,0:15:54.050 Χρειάστηκαν 15 χρόνια [br]για να κάνουμε αυτό το τηλεφώνημα. 0:15:54.921,0:16:00.490 Έπρεπε πρώτα να φροντίσω [br]τη δική μου οργή και θλίψη. 0:16:00.974,0:16:05.932 Το ν' αγαπήσουμε τους αντιπάλους μας [br]προϋποθέτει ν' αγαπήσουμε τον εαυτό μας. 0:16:07.070,0:16:09.258 Ο Γκάντι, ο Κινγκ, ο Μαντέλα, 0:16:09.258,0:16:13.359 μας έμαθαν πολλά για το πώς ν' αγαπήσουμε [br]τους άλλους και τους αντιπάλους μας. 0:16:14.589,0:16:17.623 Δεν είπαν πολλά για το πώς [br]ν' αγαπήσουμε τον εαυτό μας. 0:16:18.223,0:16:21.259 Αυτή είναι μια φεμινιστική παρέμβαση. 0:16:22.159,0:16:23.265 (Χειροκρότημα) 0:16:23.265,0:16:25.160 Ναι![br](Χειροκρότημα) 0:16:25.160,0:16:26.494 Ναι. 0:16:26.494,0:16:29.586 (Χειροκρότημα) 0:16:29.586,0:16:33.381 Για πάρα πολύ καιρό έλεγαν στις γυναίκες [br]και στις έγχρωμες γυναίκες, 0:16:33.381,0:16:36.417 να καταπιέζουν την οργή τους, [br]να καταπιέζουν τη θλίψη τους, 0:16:36.417,0:16:38.983 στο όνομα της αγάπης και της συγχώρεσης. 0:16:38.983,0:16:41.060 Αλλά όταν καταπιέζουμε την οργή μας, 0:16:41.060,0:16:43.935 τότε αυτή σκληραίνει [br]και εξωτερικεύεται σαν μίσος, 0:16:43.935,0:16:46.380 αλλά συνήθως κατευθύνεται μέσα μας. 0:16:47.050,0:16:52.821 Όμως, η μητρότητα με έμαθε [br]πως όλα τα συναισθήματα είναι απαραίτητα. 0:16:53.931,0:16:56.979 Η χαρά είναι το δώρο της αγάπης. 0:16:57.622,0:17:01.355 Η θλίψη είναι το κόστος της αγάπης. 0:17:01.947,0:17:05.869 Ο θυμός είναι η δύναμη [br]που την προστατεύει. 0:17:06.829,0:17:10.633 Αυτό ήταν το τρίτο μάθημά μου [br]στην επαναστατική αγάπη. 0:17:11.363,0:17:13.203 Αγαπάμε τον εαυτό μας 0:17:13.203,0:17:17.554 όταν αναπνέουμε [br]μέσα από τη φωτιά του πόνου 0:17:17.554,0:17:21.243 και αρνούμαστε να τον αφήσουμε [br]να σκληρύνει και να γίνει μίσος. 0:17:22.373,0:17:26.624 Γι' αυτό πιστεύω [br]πως η αγάπη πρέπει να εξασκείται 0:17:26.624,0:17:30.465 και προς τις τρεις κατευθύνσεις [br]για να είναι επαναστατική. 0:17:31.305,0:17:35.492 Αισθανόμαστε καλά [br]όταν αγαπάμε μόνο τον εαυτό μας, 0:17:35.492,0:17:37.543 αλλά αυτό είναι ναρκισσισμός. 0:17:37.543,0:17:39.737 (Γέλια) 0:17:41.397,0:17:44.219 Το ν' αγαπάμε μόνο τους αντιπάλους μας 0:17:44.219,0:17:46.803 σημαίνει πως έχουμε απέχθεια [br]για τον εαυτό μας. 0:17:47.119,0:17:50.731 Το ν' αγαπάμε μόνο τους άλλους [br]είναι αναποτελεσματικό. 0:17:51.731,0:17:54.959 Εδώ βρίσκονται πολλά [br]από τα κινήματα αυτή τη στιγμή. 0:17:56.129,0:17:59.329 Πρέπει να εξασκηθούμε [br]και στις τρεις μορφές αγάπης. 0:18:01.638,0:18:04.464 Οπότε, πώς μπορούμε να τις εξασκήσουμε; 0:18:04.831,0:18:05.531 Έτοιμοι; 0:18:06.826,0:18:07.985 Νούμερο ένα: 0:18:09.525,0:18:13.477 Για ν' αγαπήσεις τους άλλους, [br]μη βλέπεις ξένους. 0:18:13.870,0:18:15.687 Μπορούμε να εξασκήσουμε τα μάτια μας 0:18:15.727,0:18:18.837 ώστε να κοιτούν τους αγνώστους [br]στο δρόμο, στο μετρό, στην οθόνη, 0:18:18.877,0:18:20.256 και να λέμε μέσα μας, 0:18:20.346,0:18:21.708 «Αδερφέ, 0:18:21.953,0:18:23.277 αδερφή, 0:18:23.337,0:18:24.365 θεία, 0:18:24.945,0:18:26.109 θείε». 0:18:26.630,0:18:29.131 Κι όταν το λέμε αυτό, [br]στην πραγματικότητα λέμε, 0:18:29.131,0:18:32.123 «Είσαι ένα κομμάτι του εαυτού μου [br]που ακόμα δεν γνωρίζω. 0:18:33.083,0:18:35.520 Επιλέγω ν' αναρωτηθώ ποιος είσαι. 0:18:35.910,0:18:38.370 Θα ακούσω τις ιστορίες σου 0:18:38.890,0:18:42.730 και θα πιάσω το σπαθί αν κινδυνεύεις». 0:18:44.504,0:18:45.935 Νούμερο δύο: 0:18:45.935,0:18:48.603 Για ν' αγαπήστε τους αντιπάλους σας, 0:18:48.603,0:18:50.779 φροντίστε τις πληγές τους. 0:18:51.369,0:18:54.686 Μπορείτε να δείτε την πληγή [br]όσων σας πλήγωσαν; 0:18:55.306,0:18:57.725 Μπορείτε ν' αναρωτηθείτε γι' αυτούς; 0:18:59.617,0:19:03.310 Κι αν αυτή η ερώτηση [br]σας κάνει να πανικοβάλλεστε, 0:19:03.760,0:19:05.844 τότε η πιο επαναστατική πράξη σας 0:19:05.844,0:19:08.596 είναι να αναρωτηθείτε, [br]να ακούσετε και να ανταποκριθείτε 0:19:08.596,0:19:10.263 στις δικές σας ανάγκες. 0:19:10.773,0:19:11.878 Νούμερο τρία: 0:19:13.049,0:19:16.967 Για ν' αγαπήσετε τον εαυτό σας, [br]πάρτε ανάσα και σπρώξτε. 0:19:18.085,0:19:21.077 Όταν σπρώχνουμε μέσα στη φωτιά [br]των σωμάτων μας, 0:19:21.077,0:19:22.805 ή τις φωτιές του κόσμου, 0:19:22.865,0:19:25.563 πρέπει ν' αναπνέουμε μαζί 0:19:25.793,0:19:28.246 προκειμένου να σπρώξουμε μαζί. 0:19:28.836,0:19:31.552 Πώς αναπνέετε κάθε μέρα; 0:19:32.305,0:19:34.956 Με ποιον αναπνέετε μαζί; 0:19:36.727,0:19:37.766 Επειδή... 0:19:39.533,0:19:42.814 όταν τα εκτελεστικά διατάγματα [br]και οι βίαιες ειδήσεις 0:19:42.814,0:19:45.061 χτυπούν το σώμα μας δυνατά, 0:19:45.061,0:19:47.703 κάποιες φορές, σε διαστήματα [br]λιγότερο του ενός λεπτού, 0:19:47.703,0:19:49.613 αισθανόμαστε σαν να πεθαίνουμε. 0:19:50.819,0:19:52.628 Εκείνες τις στιγμές, 0:19:53.427,0:19:56.954 ο γιος μου βάζει το χέρι του [br]στο μάγουλό μου και μου λέει, 0:19:57.064,0:19:59.439 «Μαμά, να χορέψουμε;» 0:20:00.749,0:20:02.524 Και χορεύουμε. 0:20:03.787,0:20:06.585 Στο σκοτάδι, αναπνέουμε και χορεύουμε. 0:20:06.652,0:20:09.838 Η οικογένειά μας γίνεται θύλακας [br]επαναστατικής αγάπης. 0:20:09.858,0:20:12.487 Η χαρά μας είναι μια πράξη [br]ηθικής αντίστασης. 0:20:12.537,0:20:15.049 Πώς προστατεύετε καθημερινά τη χαρά σας; 0:20:15.049,0:20:16.483 Επειδή μέσα στη χαρά 0:20:16.483,0:20:20.079 βλέπουμε ακόμα και το σκοτάδι [br]με άλλη ματιά. 0:20:21.359,0:20:25.927 Κι έτσι, η μητέρα μέσα μου ρωτάει: 0:20:27.127,0:20:32.125 Τι κι αν αυτό το σκοτάδι [br]δεν είναι το σκοτάδι του τάφου, 0:20:32.985,0:20:35.910 αλλά το σκοτάδι της μήτρας; 0:20:37.729,0:20:40.668 Τι κι αν το μέλλον μας δεν είναι νεκρό, 0:20:41.088,0:20:43.981 αλλά περιμένει ακόμα για να γεννηθεί; 0:20:45.021,0:20:48.725 Τι κι αν αυτή είναι η μεγάλη μετάβασή μας; 0:20:49.475,0:20:52.174 Θυμηθείτε τη σοφία της μαίας. 0:20:52.454,0:20:54.012 «Ανέπνεε», λέει. 0:20:54.012,0:20:55.457 Και μετά... 0:20:55.457,0:20:56.933 «Σπρώξε!» 0:20:56.933,0:20:59.449 Επειδή αν δεν σπρώξουμε, θα πεθάνουμε. 0:20:59.449,0:21:01.288 Αν δεν αναπνέουμε, θα πεθάνουμε. 0:21:01.288,0:21:04.467 Η επαναστατική αγάπη [br]μας υποχρεώνει ν' αναπνέουμε 0:21:04.477,0:21:06.591 και να σπρώχνουμε μέσα από τη φωτιά, 0:21:06.621,0:21:08.899 με καρδιά πολεμιστή και μάτια αγίου 0:21:08.940,0:21:10.602 ώστε μια μέρα, 0:21:11.992,0:21:16.722 μια μέρα, να δείτε τον γιο μου [br]σαν δικό σας γιο, 0:21:17.632,0:21:20.665 και να τον προστατέψετε [br]όταν δεν θα είμαι εκεί. 0:21:22.025,0:21:25.665 Θα φροντίσετε τις πληγές εκείνων[br]που θέλουν να τον πληγώσουν. 0:21:27.155,0:21:30.192 Θα τον διδάξετε [br]πώς να αγαπάει τον εαυτό του, 0:21:30.192,0:21:32.747 επειδή εσείς αγαπάτε τον εαυτό σας. 0:21:34.048,0:21:36.738 Θα του ψιθυρίσετε στ' αυτί, 0:21:37.179,0:21:39.909 όπως κι εγώ ψιθυρίζω στο δικό σας, 0:21:40.472,0:21:42.299 «Είσαι γενναίος». 0:21:43.251,0:21:45.211 Είστε γενναίοι. 0:21:46.112,0:21:47.309 Σας ευχαριστώ. 0:21:47.600,0:21:51.860 (Προσευχή των Σιχ) Βάιγκερου Τζι Κα Κάλσα[br]Βάιγκερου Τζι Κι Φατέ. 0:21:51.950,0:21:58.540 (Χειροκρότημα)