0:00:09.610,0:00:10.365 大家好 0:00:10.365,0:00:13.630 歡迎來到 TEDGlobal 2013 翻譯論壇 0:00:13.630,0:00:15.735 這星期,我們都會有這一系列的講座 0:00:15.735,0:00:20.295 邀請演講者和翻譯者[br]在這裡蘇格蘭見面 0:00:20.295,0:00:23.450 也會有來自全世界的人[br]經由 Skype 與我們視訊 0:00:23.450,0:00:28.650 今天我們邀請到 Hetain Patel[br]他之前的演講非常精彩 0:00:28.650,0:00:32.590 如果我們要從所有演講者選出[br]最適合今天主題的人 0:00:32.590,0:00:34.880 他是不二人選 0:00:34.880,0:00:37.135 今天主題是談語言和身分認同 0:00:37.135,0:00:39.700 還有語言如何影響身分,諸如此類 0:00:39.700,0:00:41.620 我相信對話會非常的精彩 0:00:41.620,0:00:43.700 因為我們今天邀請了翻譯者加入討論 0:00:43.700,0:00:48.370 現場的參與者有[br]來自西班牙的 Sebastian 0:00:48.370,0:00:50.920 來自孟加拉的 Palash 0:00:52.440,0:00:54.010 來自韓國的 Keumseong 0:00:54.010,0:00:55.450 和來自德國的 Katja 0:00:55.450,0:01:00.940 另外透過 Skype 參與的有[br]來自西班牙的 Lidia 0:01:00.940,0:01:03.700 來自台灣的 Jenny Chen 0:01:03.700,0:01:06.570 現在在芝加哥的 Jenny Yang 0:01:06.570,0:01:08.970 還有來自希臘的 Lazarus 0:01:08.970,0:01:10.520 大家好 0:01:12.000,0:01:15.209 我在開埸白說到語言 0:01:15.209,0:01:20.010 還有我們多少的身分認同[br]是建基在語言上 0:01:20.010,0:01:23.910 我們早上的一節以阿拉伯語進行 0:01:23.910,0:01:27.350 我這週跟很多翻譯者交流 0:01:27.350,0:01:30.360 他們都是說第二語言 0:01:30.360,0:01:34.200 然後,我注意到[br]當他們說他們的母語時 0:01:34.200,0:01:35.690 他們看起來不一樣 0:01:35.690,0:01:36.980 他們的肢體語言變得不同 0:01:36.980,0:01:39.680 他們的個性也看起來不一樣 0:01:39.680,0:01:41.460 我有一個問題︰ 0:01:41.460,0:01:46.470 如果你們會講數種語言[br]你們會有不一樣的身分嗎? 0:01:46.470,0:01:47.420 我只是好奇 0:01:47.420,0:01:49.445 或許你們會有不同的身分 0:01:49.445,0:01:54.710 語言學家認為[br]我們是以母語來思考 0:01:54.710,0:01:58.535 接著你認識世界[br]以至以後學習的語言 0:01:58.560,0:02:04.265 都是透過你母語的規則、結構學習 0:02:04.265,0:02:10.815 但是我對於那些從早年開始[br]就是雙語或是多重語言的人 0:02:10.815,0:02:15.850 我想知道哪種語言[br]會形成你的思考方式? 0:02:15.850,0:02:20.720 舉例來說,我的母語是[br]古吉拉特印度語 0:02:20.720,0:02:24.320 但是我覺得英文是我的母語 0:02:24.320,0:02:27.615 因為就某種程度來說,他們是類似的 0:02:27.615,0:02:31.970 所以,我大概會說我是英文思考的 0:02:31.970,0:02:36.710 但或許我的思維方式不是[br]純綷英文、印度文或是古吉拉特文 0:02:36.710,0:02:38.890 而是介乎在這些語言中間思考 0:02:38.890,0:02:40.660 或是這些語言以外的方式思考 0:02:40.660,0:02:43.290 就著你的問題 0:02:43.290,0:02:47.450 關於我們以不同方式思考[br]或是有不同的身分 0:02:47.450,0:02:53.415 我想說,當你說另一種語言[br]當然你的感覺是不一樣 0:02:53.415,0:02:55.734 我會說一點法文 0:02:55.734,0:02:57.125 當我說法文時 0:02:57.125,0:03:01.307 我會發現我有不一樣的肢體動作 0:03:01.307,0:03:04.130 我會模仿別人 0:03:04.130,0:03:08.827 還會憶起那些曾與我對話的法國人 0:03:08.827,0:03:10.650 我的妻子是法國人 0:03:10.650,0:03:13.920 他們的說話方式也影響我說話 0:03:13.920,0:03:18.360 但是,不論我們是在[br]說母語或別的語言 0:03:18.360,0:03:21.730 還是話題或說話對象不一樣 0:03:21.730,0:03:25.020 我想這也會改變你的肢體語言 0:03:25.020,0:03:28.640 也改變你身體和語言的表達 0:03:28.640,0:03:33.480 Keumseon,你覺得你有多重身分嗎? 0:03:33.480,0:03:36.250 當你說英文時[br]你是否有完全不一樣的身分? 0:03:36.250,0:03:38.650 的確是有不同 0:03:38.650,0:03:44.270 但我的想法和他略有不同 0:03:44.270,0:03:50.605 因為我有時候會搞混我說的兩種語言 0:03:50.605,0:03:54.240 我說韓文和一些英文 0:03:56.840,0:04:03.845 在我的國家,說話時用手勢[br]會被認為不正經 0:04:03.845,0:04:12.340 我們會做的是挺起胸膛 0:04:12.340,0:04:14.360 然後不急不緩的說話 0:04:14.360,0:04:16.920 雙手卻沒有動作或是其他的肢體語言 0:04:16.920,0:04:20.200 所以,當我說英文時 0:04:20.200,0:04:23.200 我表現的和我說韓文時一樣 0:04:23.200,0:04:28.310 所以,很難畫清這兩種語言的界線 0:04:28.310,0:04:30.210 好的,我們回到 Skype 0:04:30.210,0:04:32.930 Jenny Yang,當你說中文和英文時 0:04:32.930,0:04:34.440 你是否有不一樣的身分? 0:04:34.440,0:04:36.840 (她笑了) 0:04:38.040,0:04:44.370 我記得我和 Crystal 談過這個 0:04:44.370,0:04:46.780 (聲音聽不到) 0:04:46.780,0:04:52.965 她提到她在西部時[br]人們覺得她來自紐約 0:04:52.965,0:04:56.375 但是當她在紐約時[br]別人覺得她來自西部 0:04:56.380,0:04:59.410 我現在住在芝加哥 0:04:59.410,0:05:01.400 而我其實是上海人 0:05:01.400,0:05:03.650 工作時,我講英文 0:05:03.650,0:05:08.895 當我用英文和別人交談時 0:05:08.920,0:05:11.695 我沒有特別不一樣的感覺 0:05:11.720,0:05:16.140 我覺得我和同事相處得很好 0:05:16.140,0:05:19.750 有趣的是當我回國 0:05:19.750,0:05:22.010 如果我在上海講英文 0:05:22.010,0:05:24.150 我覺得很不一樣 0:05:24.150,0:05:29.270 別人以為我來自國外[br] 0:05:30.800,0:05:31.960 好的,Hetain 0:05:31.960,0:05:34.960 幽默在你的工作中是很重要的 0:05:34.960,0:05:38.740 但同時幽默感在翻譯的時候會消失 0:05:38.740,0:05:40.720 我想當你說另外一種語言時 0:05:40.720,0:05:42.935 試著用另一種語言表達幽默時 0:05:42.935,0:05:45.860 你會覺得更為困難 0:05:45.860,0:05:47.639 你是否可以談談這種經驗? 0:05:47.639,0:05:49.220 好的,我想可以的 0:05:49.220,0:05:52.360 我喜歡在我的工作中使用幽默 0:05:52.360,0:05:55.360 因為身分認同在工作中很重要 0:05:55.360,0:05:57.920 也因為這可以是很嚴肅的事 0:05:57.920,0:06:02.950 所以我總是想接近聽眾[br]或是我講話的對象 0:06:02.950,0:06:05.870 所以,幽默讓人覺得像一種催化劑 0:06:05.870,0:06:07.960 可以拉近人與人的距離 0:06:07.960,0:06:11.770 同時,幽默也影響了我 0:06:11.770,0:06:14.490 很多我遇到的英式幽默[br]都是來自我喜歡的喜劇 0:06:14.490,0:06:20.130 所以,自然而然[br]我也在工作中使用這些幽默 0:06:20.130,0:06:22.440 所以對我來說,問題是 0:06:22.440,0:06:25.440 這些幽默是否在英國以外可行 0:06:25.440,0:06:29.790 我來參加 TED 的時候也有些焦慮 0:06:29.790,0:06:31.600 身為國際聽眾 0:06:31.600,0:06:35.320 我會擔心我的幽默究竟[br]是否可以翻譯成別的語言 0:06:35.320,0:06:38.240 所以,當我得到很多溫暖的回應 0:06:38.240,0:06:41.240 我感到有點意外 0:06:41.240,0:06:43.620 我想這部分是由於… 0:06:43.620,0:06:47.070 好的,我想聽聽其他人的看法 0:06:47.070,0:06:51.210 但是溝通不只是文字而已 0:06:51.210,0:06:53.930 我想溝通不是只有交換意見 0:06:53.930,0:06:57.690 我們也傳遞幽默、溫暖[br]我們之前談過的肢體語言 0:06:57.690,0:07:02.860 臉的表情、音調,或是使彼此拉近 0:07:04.200,0:07:04.980 非常好 0:07:04.980,0:07:07.970 下一節演講即將開始 0:07:07.980,0:07:09.750 所以我們必須快速總結 0:07:09.750,0:07:10.980 最後一個問題 0:07:10.980,0:07:13.646 我希望 Katja 可以回答我同一問題 0:07:13.646,0:07:16.276 幽默是可以翻譯的嗎? 0:07:17.000,0:07:21.580 對我們來說,我們的家庭講三種語言 0:07:21.580,0:07:24.470 我是德國人,我的丈夫是土耳其人 0:07:24.470,0:07:26.280 我的孩子則上國際學校 0:07:26.280,0:07:27.520 他們都說英文 0:07:27.520,0:07:32.570 所以,有時候會有好笑的情形發生 0:07:32.570,0:07:35.270 當我們切換到不同的語言時 0:07:35.270,0:07:41.237 我想旁人不會了解[br]其中有趣好笑的部分 0:07:41.237,0:07:47.640 我們非常享受這種多語環境 0:07:47.640,0:07:51.290 有時候,我們會因為這種情形[br]而弄出很多樂趣 0:07:51.290,0:07:53.180 家裡卻沒有諧音笑話 0:07:53.180,0:07:55.230 好的,我們要結束討論了 0:07:55.230,0:07:57.420 非常感謝各位的到來 0:07:57.420,0:07:59.220 請大家在下個座談結束後回來 0:07:59.220,0:08:00.800 明天早上也有討論 0:08:00.800,0:08:02.880 謝謝你們,再見