¡Hola a todos! Bienvenidos a Open Translation Lounge en TEDGlobal 2013. Esta es una de las varias sesiones que haremos durante la semana, invitando a oradores de TED para reunirse con traductores tanto de aquí en Escocia como de otras partes a través de Skype en todo el mundo. Hoy tenemos a Hetain Patel, quien de verdad hizo una charla increíble y si había un orador que pudiéramos escoger que fuera perfecto para este espacio, era él. Habló sobre el lenguaje y la identidad y cómo el lenguaje forma la identidad y cosas así. La conversación va a ser interesante, dado que tenemos traductores hoy. Con nosotros está Sebastián de Argentina, Palash, de Bangladesh. Keumseong de Corea, y Katja de Alemania. Y de forma remota en Skype, tenemos a Lidia desde España, Jenny Chen de Taiwán, Jenny Yang que está en Chicago, y Lazarus desde Grecia. Hola, chicos ¿cómo están? En mi introducción hablé sobre el lenguaje y cuánto de nuestra identidad se construye en el lenguaje. Y me preguntaba, en realidad, hicimos una sesión esta mañana que fue completamente en árabe y he estado esta semana con muchos traductores, todos hablando su segunda lengua. Y me di cuenta de que las personas que hablaban en su lengua materna parecían diferentes. Su lenguaje corporal era diferente, sus personalidades parecían diferentes. La cuestión que planteo es ¿si se hablan varios idiomas, se tienen múltiples identidades, dado su trabajo? Tengo curiosidad. Tal vez. Los teóricos del idioma dicen que se piensa a través de la lengua materna, que se entiende el mundo y los idiomas que se aprendan después a través de los códigos, construcciones y las reglas de la lengua materna. Pero creo que con las personas bilingües o multilingües desde una edad temprana, la pregunta es cuál de esas lenguas define el modo en que se piensa. Por ejemplo, mi primer idioma era el idioma indio de Gujarati, pero siento el inglés como mi lengua materna, porque en algún momento, se intercambiaron un poco. Así que, si tuviera que describir cómo pienso, diría que en Inglés, pero es probable que ni siquiera sea en Inglés o en indio o en Gujarati; sino en algún espacio en medio o en otro lugar. En cuanto a pensar diferente o tener diferentes identidades, como usted preguntaba, Creo que sin duda se siente diferente cuando hablas en otro idioma. Hablo un poco de francés y cuando hablo francés, de nuevo, me descubro moviendo mi cuerpo de forma diferente, justo como usted lo describe, casi en la imitación, casi recordando a los franceses con los que he hablado. Ya sabes, mi esposa es francesa. Y cómo hablan ellos... y algo de eso tiene que ver. Pero creo también que independientemente de que sea o no una lengua diferente, el hablar de temas diferentes o la persona con quien hablas puede modificar el lenguaje corporal y la forma en que el cuerpo y las palabras se comunican. Keumseong, ¿crees que tienes identidades múltiples? ¿Es tu identidad en Inglés una persona diferente? Bueno, tiene algunas diferencias, pero difiero un poco de sus ideas, lo que está diciendo, porque a veces me confundo entre esos dos idiomas. Hablo Coreano y algo de Inglés. Detalles como el uso de gestos, en mi país no es bien visto. Lo que hacemos es enderezar la columna vertebral y hablar lentamente sin mover las manos o cosas por el estilo. Y mientras hablo Inglés, hago lo mismo. Por lo tanto, es muy difícil definir la línea entre estas dos lenguas. - OK. Volvamos a Skype. Jenny Yang, ¿quién eres en Inglés y quién eres en Chino? (Risa) Creo que hablé con Crystal sobre esto. Sobre la identidad. Mencionó que cuando ella va al oeste, la gente piensa que ella viene de Nueva York. Pero cuando ella está en Nueva York, piensan que es del oeste. Yo vivo en Chicago y vengo de Shanghai. Hablo inglés en el trabajo todos los días. Cuando hablo con gente que habla Inglés, No me siento diferente. Siento que convivo muy bien con mis colegas. Lo interesante es cuando vuelvo. Si en Shanghai hablo Inglés, me siento totalmente diferente. Y ellos sienten como si yo fuera extranjera. - OK. Hetain, vuelvo contigo. El humor es parte importante de tu trabajo y el humor es una de las cosas que se pierden en el idioma. Creo que cuando se trata de ser gracioso, en un idioma extranjero es aún más difícil que ser gracioso en su propio idioma. ¿Podrías hablar un poco sobre eso? Si, supongo. En mi trabajo me gusta usar el humor, porque hablo de la identidad, y porque puede ser un tema muy serio, Siempre quiero conectar con un público o con quien esté hablando. Entonces el humor es una forma amable para conectar con alguien. Y yo estoy influido por el humor con el que me involucro, que es mucho del humor Inglés de comedias que me gustan. Así que, naturalmente, también es así como yo hago humor en mi obra. Así que para mí, fue cuestión de que funcionara fuera del Reino Unido. Tuve miedo también de venir a TED, que tiene un público internacional, y de que se pudiera traducir. Por eso, no me esperaba tener esa respuesta tan conmovedora. Y creo que parte de eso-- Quisiera escuchar las ideas de otros acerca de esto, pero hay mucho más involucrado en la comunicación que las palabras. Creo que se traducen no sólo las ideas sino también la transmisión del humor, la calidez o la conexión, el lenguaje corporal del que hablamos, los gestos, tono de voz. ¡Maravilloso! La sesión va a comenzar pronto, así que vamos a concluir rapidamente. Una última respuesta. Quisiera que Katja respondiera la misma pregunta. Humor. ¿Cómo se traduce? - Para nosotros es curioso, porque tenemos tres idiomas en nuestra familia. Yo soy alemana, mi marido es turco y mis hijos van a una escuela internacional. Ellos hablan Inglés. Así que, a veces, hay situaciones muy divertidas cuando cambiamos idiomas. Creo que alguien que nunca ha estado en nuestra situación no comprendería nuestras bromas. Así que, realmente disfrutamos de esta experiencia multilingüe. Y a veces nos reímos mucho por eso. Así que nada de chistes 'toc toc' en la casa. Bueno, vamos a tener que cerrar. Gracias a todos por venir y nos vemos después de la siguiente sesión y mañana por la mañana. Muchas gracias. Adiós.