1 00:00:00,441 --> 00:00:03,470 Prije dvije godine, kao umjetnica sam 2 00:00:03,470 --> 00:00:06,330 bila pozvana da sudjelujem u izložbi u čast 3 00:00:06,330 --> 00:00:08,988 sto godina islamske umjetnosti u Europi. 4 00:00:08,988 --> 00:00:11,428 Kustos je imao samo jedan uvjet: 5 00:00:11,428 --> 00:00:14,918 u svojemu radu morala sam koristiti arapsko pismo. 6 00:00:14,918 --> 00:00:18,029 Kao umjetnica, žena, Arapkinja, 7 00:00:18,029 --> 00:00:21,671 ili ljudsko biće koje živi u svijetu, u 2010. godini, 8 00:00:21,671 --> 00:00:24,636 imala sam samo jedno za reći. 9 00:00:24,636 --> 00:00:27,446 Htjela sam reći "ne". 10 00:00:27,446 --> 00:00:29,662 U arapskom, kako bismo rekli "ne", kažemo 11 00:00:29,662 --> 00:00:31,982 "ne, i tisuću puta ne." 12 00:00:31,982 --> 00:00:35,778 Tako sam odlučila potražiti tisuću različitih "ne" 13 00:00:35,778 --> 00:00:37,624 na svemu ikada stvorenom 14 00:00:37,624 --> 00:00:42,305 pod islamskim ili arapskim pokroviteljstvom u posljednjih 1400 godina, 15 00:00:42,305 --> 00:00:46,186 od Španjolske sve do granica Kine. 16 00:00:46,186 --> 00:00:48,185 Svoja otkrića okupila sam u knjizi i 17 00:00:48,185 --> 00:00:51,629 kronološki ih poredala navodeći ime, 18 00:00:51,629 --> 00:00:55,099 pokrovitelja, medij i datum. 19 00:00:55,099 --> 00:00:58,298 Knjiga je stajala na maloj polici pored instalacije 20 00:00:58,298 --> 00:01:01,905 koja je bila visoka 7, a široka 3 metra, u njemačkom Münchenu 21 00:01:01,905 --> 00:01:05,419 u rujnu 2010. godine. 22 00:01:05,419 --> 00:01:11,323 U siječnju 2011. revolucija je započela, 23 00:01:11,323 --> 00:01:14,146 život je stao na 18 dana, 24 00:01:14,146 --> 00:01:15,605 a 12. veljače 25 00:01:15,605 --> 00:01:18,593 naivno smo slavili na ulicama Kaira, 26 00:01:18,593 --> 00:01:22,626 vjerujući da je revolucija uspjela. 27 00:01:22,626 --> 00:01:26,282 Devet mjeseci poslije, bojom u spreju ostavljala sam poruke 28 00:01:26,282 --> 00:01:30,482 po trgu Tahrir. Razlog tome činu 29 00:01:30,482 --> 00:01:34,241 bila je ova slika koju sam vidjela na internetu. 30 00:01:34,241 --> 00:01:37,137 Nisam smatrala da mogu živjeti u gradu 31 00:01:37,137 --> 00:01:39,144 u kojemu ljude ubijaju i 32 00:01:39,144 --> 00:01:42,112 bacaju poput smeća na ulicu. 33 00:01:42,112 --> 00:01:44,438 Tako sam uzela jedno "ne" sa nadgrobnog spomenika 34 00:01:44,438 --> 00:01:48,023 iz Muzeja islamske umjetnosti u Kairu i dodala mu poruku: 35 00:01:48,023 --> 00:01:49,690 "ne militarizmu". 36 00:01:49,690 --> 00:01:52,706 Počela sam to sprejati po ulicama Kaira. 37 00:01:52,706 --> 00:01:55,737 No to je vodilo nizu drugih "ne", koji su iz knjige izlazili 38 00:01:55,737 --> 00:01:58,706 poput streljiva i, dodajući im poruke, 39 00:01:58,706 --> 00:02:01,106 počela sam ih sprejati po zidovima. 40 00:02:01,106 --> 00:02:03,812 Neka od ovih "ne" podijelit ću s vama. 41 00:02:03,812 --> 00:02:06,410 "Ne" novom faraonu, jer tko god sljedeći dođe na vlast 42 00:02:06,410 --> 00:02:10,316 treba razumjeti da nama nikada više neće vladati diktator. 43 00:02:10,316 --> 00:02:14,462 "Ne" nasilju: Ramy Essam došao je na Tahrir 44 00:02:14,462 --> 00:02:16,330 drugi dan revolucije, 45 00:02:16,330 --> 00:02:19,790 sjeo sa svojom gitarom i zapjevao. 46 00:02:19,790 --> 00:02:24,079 Mjesec dana nakon što se Mubarak povukao, ovo je dobio kao nagradu. 47 00:02:24,079 --> 00:02:29,105 "Ne" osljepljivanju heroja. Ahmed Harara izgubio je desno oko 48 00:02:29,105 --> 00:02:30,856 28. siječnja, 49 00:02:30,856 --> 00:02:34,202 a lijevo je oko izgubio 19. studenoga, ranjen od 50 00:02:34,202 --> 00:02:37,688 strane dvaju strijelaca. 51 00:02:37,688 --> 00:02:41,013 "Ne" ubijanju, u ovom slučaju "ne" ubijanju pobožnih, 52 00:02:41,013 --> 00:02:44,199 jer šeik Ahmed Adina Refaat upucan je 53 00:02:44,199 --> 00:02:47,561 16. prosinca tijekom prosvjeda, 54 00:02:47,561 --> 00:02:51,421 za sobom ostavljajući tri siročeta i udovicu. 55 00:02:51,421 --> 00:02:54,704 "Ne" spaljivanju knjiga. Egipatski institut spaljen je 56 00:02:54,704 --> 00:02:58,924 17. prosinca, što je ogroman kulturalni gubitak. 57 00:02:58,924 --> 00:03:01,313 "Ne" razodijevanju ljudi, 58 00:03:01,313 --> 00:03:04,807 a plavi je grudnjak tu da nas posrami kao 59 00:03:04,807 --> 00:03:08,757 narod jer smo dopustili da ženu u velu razgolite 60 00:03:08,757 --> 00:03:12,758 i tuku na ulici, a u otisku stopala piše: 61 00:03:12,758 --> 00:03:14,910 "Živjela mirna revolucija", 62 00:03:14,910 --> 00:03:18,430 jer nikada se nećemo osvetiti nasiljem. 63 00:03:18,430 --> 00:03:21,845 "Ne" zidovima kao preprekama. 5. veljače, 64 00:03:21,845 --> 00:03:26,038 u Kairu su postavljene betonske barikade 65 00:03:26,038 --> 00:03:31,719 kako bi zaštitile Ministarstvo obrane od prosvjednika. 66 00:03:31,719 --> 00:03:34,164 Kad smo kod zidova, želim s vama podijeliti priču o 67 00:03:34,164 --> 00:03:36,966 jednom zidu u Kairu. 68 00:03:36,966 --> 00:03:41,273 Skupina umjetnika odlučila je na zidu naslikati tenk 69 00:03:41,273 --> 00:03:43,115 u prirodnoj veličini. Omjer je 1:1. 70 00:03:43,115 --> 00:03:46,979 Ispred ovog tenka je čovjek na biciklu sa 71 00:03:46,979 --> 00:03:50,093 košarom kruha na glavi. Nasumični prolaznik u 72 00:03:50,093 --> 00:03:52,947 ovome prikazu ne vidi problem. 73 00:03:52,947 --> 00:03:56,861 Nakon činova nasilja, drugi je umjetnik došao, 74 00:03:56,861 --> 00:04:01,334 naslikao krv, prosvjednike zgažene pod tenkom, 75 00:04:01,334 --> 00:04:04,380 demonstrante i poruku koja je glasila: 76 00:04:04,380 --> 00:04:07,727 "Od sutra nosim novo lice, 77 00:04:07,727 --> 00:04:11,446 lice svakog mučenika. Ja postojim." 78 00:04:11,446 --> 00:04:14,347 Došla je vlast, obojila zid u bijelo, 79 00:04:14,347 --> 00:04:16,989 ostavila tenk i dodala poruku: 80 00:04:16,989 --> 00:04:22,018 "Vojska i narod, jedna ruka. Egipat za Egipćane." 81 00:04:22,018 --> 00:04:25,653 Dođe zatim drugi umjetnik, naslika čelnika vojske 82 00:04:25,653 --> 00:04:29,015 kao čudovište koje proždire djevu u rijeci krvi 83 00:04:29,015 --> 00:04:31,707 ispred tenka. 84 00:04:31,707 --> 00:04:35,708 Dođe vlast, zid oboji u bijelo, ostavi tenk, 85 00:04:35,708 --> 00:04:38,336 ostavi uniformu i baci kantu crne boje 86 00:04:38,336 --> 00:04:39,943 kako bi prekrila lice čudovišta. 87 00:04:39,943 --> 00:04:43,836 Ja dođem sa svojim šablonama i nasprejam ih na uniformu, 88 00:04:43,836 --> 00:04:46,261 na tenk i preko cijeloga zida, 89 00:04:46,261 --> 00:04:48,335 i tako izgleda danas 90 00:04:48,335 --> 00:04:50,114 na neodređeno vrijeme. (Smijeh) 91 00:04:50,114 --> 00:04:54,380 Želim vam za kraj ostaviti još jedno "ne". 92 00:04:54,380 --> 00:04:57,995 Našla sam Nerudu našvrljanog na komadu papira 93 00:04:57,995 --> 00:05:03,224 u mobilnoj bolnici na Tahriru i odlučila uzeti jedno "ne" 94 00:05:03,224 --> 00:05:05,538 iz mamelučkog mauzoleja u Kairu. 95 00:05:05,538 --> 00:05:07,323 Poruka glasi: 96 00:05:07,323 --> 00:05:13,732 [arapski] 97 00:05:13,732 --> 00:05:17,409 "Možete zgnječiti cvijeće, no ne možete odgoditi proljeće." 98 00:05:17,409 --> 00:05:21,264 Hvala. (Pljesak) 99 00:05:21,264 --> 00:05:30,285 (Pljesak) 100 00:05:30,285 --> 00:05:36,047 Hvala. Shukran. (Pljesak)