我显然很紧张, 我正在描写一个女性人物 通过她的记忆和故事来刻画她 这对我来说是一种实验 从一个“不是我”的角度进行写作 这个过程无疑充满艰辛(笑) 克里斯·威尔:非我之人 当我在艺术学校上学的时候 就有人说我画不了女性 这意味着一半的人类都被排除在外 我清楚地记得其中一位老师对我说: “当你在画女性的时候, 就是用眼睛住进她们的身体里” 你是否愿意永远不画女性, 只依赖于自己所体会过的经历, 或是尝试着对其他人多一些理解和同理心? 作为一个白人作家,我怎么敢想象 我竟然能从另一个人的角度来进行写作 我正在试着画出一个女人, 轻轻地把头发从眼前拨回去的动作 但现在看起来更像是她在头疼 在这个比她年轻一点的女人面前, 乔安妮·科尔的举止古怪 那是因为她觉得 她们之间可能有某种联系 因为她正迷失在她自己的记忆和思想中 但是读者还不清楚这一点 所以我正试图在几种情绪之间找到平衡 试着让读者觉得真实 而且不只是一堆废话或拙劣的表演 这个角色是一位非裔美国人, 职业是小学老师 在二十世纪60到70年代, 她在一所私立学校授课 希望我注意到了其中的复杂性 以及可能会出现的略微不寻常的情况 在写这样一个故事的时候, 我非常注意自己的想法 我做的是正确的事吗?还是错误的事? 是关于同理心吗? 我是不是在讲一些我根本不懂的事? 诸如此类的 作为一个作家,这个问题很难处理 (威尔)谢谢你准备的晚餐 (玛尔妮·威尔)不客气 (笑)