我显然很紧张,我正在描写一个女性人物
通过她的记忆和故事来刻画她
这对我来说是一种实验
从一个“不是我”的角度进行写作
这个过程无疑充满艰辛(笑)
克里斯·威尔:非我之人
当我在艺术学校上学的时候
就有人说我画不了女性
这意味着一半的人类都被排除在外
我清楚地记得其中一位老师对我说:
“当你在画女性的时候,就是在用眼睛住进她们的身体里”
你是否愿意永远不画女性,
只依赖于自己所体会过的经历,
或是尝试着对其他人多一些理解和同理心?
作为一个白人作家,我怎么敢想象
我竟然能从另一个人的角度来进行写作
我正在试着画出一个女人,
轻轻地把头发从眼前拨回去的动作
但现在看起来更像是她在头疼
在这个比她年轻一点的女人面前,乔安妮·科尔的举止古怪
那是因为她觉得
她们之间可能有某种联系
因为她正迷失在她自己的记忆和思想中
但是读者还不清楚这一点
所以我正试图在几种情绪之间找到平衡
试着让读者觉得真实
而且不只是一堆废话或拙劣的表演
这个角色是一位非裔美国人,职业是小学老师
在二十世纪60到70年代,她在一所私立学校授课
希望我注意到了其中的复杂性
以及可能会出现的略微不寻常的情况
在写这样一个故事的时候,我非常注意自己的想法
我做的是正确的事吗?还是错误的事?
是关于同理心吗?
我是不是在讲一些我根本不懂的事?
诸如此类的
作为一个作家,这个问题很难处理
(威尔)谢谢你准备的晚餐
(玛尔妮·威尔)不客气
(笑)