0:00:00.749,0:00:03.762 Sok viszontagsággal küzdő diákként 0:00:03.762,0:00:06.230 különösen nagy hatással volt rám [br]az évek során, 0:00:06.230,0:00:07.692 hogy miként tudnak egyesek 0:00:07.692,0:00:09.096 a nehézségekből 0:00:09.096,0:00:11.568 erőt meríteni. 0:00:11.568,0:00:14.038 Hallottam azt a közkeletű bölcsességet, 0:00:14.038,0:00:16.367 hogy keresni kell a[br]velünk történtek értelmét. 0:00:16.367,0:00:18.022 Sokáig hittem azt, 0:00:18.022,0:00:20.531 hogy az értelem valahol másutt van, 0:00:20.531,0:00:23.544 hogy bizonyos nagy igazságok[br]még felfedezésre várnak. 0:00:23.544,0:00:26.103 De idővel eljutottam odáig, hogy érezzem, 0:00:26.103,0:00:28.127 hogy az igazság nem érdekes. 0:00:28.127,0:00:30.716 Azt mondjuk, megtalálni [br]valaminek az értelmét, 0:00:30.716,0:00:34.837 de talán jobb lenne azt mondani:[br]értelmet adni valaminek. 0:00:34.837,0:00:36.913 Utolsó könyvem arról szól, hogy családok 0:00:36.913,0:00:39.837 hogyan bírkóznak meg a [br]különféle nehézségekkel, 0:00:39.837,0:00:41.912 vagy problémás gyerekeik nevelésével. 0:00:41.912,0:00:44.096 Az egyik anya, [br]akivel interjút készítettem, 0:00:44.096,0:00:47.275 és két, halmozottan sérült[br]gyermeke van, 0:00:47.275,0:00:49.815 azt mondta, "Gyakran kapunk másoktól 0:00:49.815,0:00:51.669 olyan vígaszokat, mint 0:00:51.669,0:00:55.057 "Isten annyit mér rád, amennyit elbírsz," 0:00:55.057,0:00:57.008 De az olyan gyereket, mint a mieink, 0:00:57.008,0:01:01.110 nem ajándékként kapja az ember. 0:01:01.110,0:01:06.046 Ők attól válnak ajándékká,[br]hogy mi annak tekintjük őket." 0:01:06.046,0:01:10.770 Ezeket a döntéseket [br]mi hozzuk meg. 0:01:10.770,0:01:13.037 Amikor másodikos voltam, 0:01:13.037,0:01:15.796 Bobby Finkelnek szülinapi zsúrja volt, 0:01:15.796,0:01:19.681 és mindenkit meghívott az osztályból,[br]csak engem nem. 0:01:19.681,0:01:22.537 Anyám feltételezte, [br]hogy valami tévedés történt, 0:01:22.537,0:01:24.434 és felhívta Mrs. Finkelt, 0:01:24.434,0:01:26.773 aki azt mondta, hogy Bobby [br]nem kedvel engem, 0:01:26.773,0:01:29.920 és nem akarja, hogy ott legyek a partiján. 0:01:29.920,0:01:32.847 Azon a napon anyám elvitt az állatkertbe, 0:01:32.847,0:01:35.867 és egy forró csokoládéöntetes fagyira. 0:01:35.867,0:01:37.725 Amikor hetedikes voltam, 0:01:37.725,0:01:40.050 az egyik gyerek az iskolabuszon 0:01:40.050,0:01:41.983 "Percy"-nek kezdett csúfolni 0:01:41.983,0:01:44.676 egy film szereplőjére utalva, [br]mert kissé izgága voltam. 0:01:44.676,0:01:47.775 Néha a haverjaival együtt 0:01:47.775,0:01:49.849 ezt skandálták provokációként 0:01:49.849,0:01:51.718 az egész buszozás ideje alatt, 0:01:51.718,0:01:55.535 45 percig oda, 45 percig vissza, 0:01:55.535,0:02:00.068 "Percy! Percy! Percy! Percy!" 0:02:00.068,0:02:02.048 Amikor nyolcadikos voltam, 0:02:02.048,0:02:04.695 biológiatanárunk azt mondta, 0:02:04.695,0:02:06.344 hogy minden meleg férfinak 0:02:06.344,0:02:08.572 széklet -inkontinenciája alakul ki 0:02:08.572,0:02:12.979 a végbél záróizmait érő trauma miatt. 0:02:12.979,0:02:15.088 Aztán leérettségiztem anélkül, 0:02:15.088,0:02:17.197 hogy egyszer is bementem volna a kávézóba, 0:02:17.197,0:02:19.308 hogy lányokkal üldögéljek, 0:02:19.308,0:02:21.547 és ezért kinevessenek, 0:02:21.547,0:02:23.235 vagy fiúkkal, 0:02:23.235,0:02:24.870 és azért csúfoljanak, hogy fiúként 0:02:24.870,0:02:27.685 a lányokkal kellene üldögélnem. 0:02:27.685,0:02:30.558 Túléltem a gyerekkort, hol kitérve 0:02:30.558,0:02:33.097 a kellemetlen helyzetek elől, [br]hol kemény kitartással. 0:02:33.097,0:02:35.215 Amit akkor nem tudtam, 0:02:35.215,0:02:36.836 de most már igen, 0:02:36.836,0:02:39.194 hogy a kitérés és a kitartás [br]vezethet el ahhoz, 0:02:39.922,0:02:43.910 hogy valaminek értelmet adjunk. 0:02:43.910,0:02:46.184 Miután értelmet adtunk valaminek, 0:02:46.184,0:02:48.398 bele kell szőjük azt 0:02:48.398,0:02:50.512 egy új identitásba. 0:02:50.512,0:02:53.880 Fognunk kell a traumákat,[br]és részévé kell tegyük 0:02:53.880,0:02:56.100 alakuló új személyiségünknek. 0:02:56.100,0:02:58.845 Életünk legszörnyűbb eseményeit[br] 0:02:58.845,0:03:01.038 össze kell vegyítsük[br]sikertörténet-elemekkel, 0:03:01.038,0:03:02.922 hogy megmutassuk jobbik énünket, 0:03:02.922,0:03:05.781 válaszul a kapott sebekre. 0:03:05.781,0:03:08.216 Egy másik anya, akivel [br]interjút készítettem 0:03:08.216,0:03:10.368 a könyvemhez, 0:03:10.368,0:03:12.870 nemi erőszak áldozataként. 0:03:12.870,0:03:15.853 kamaszként szülte [br]meg gyermekét, 0:03:15.853,0:03:18.800 Fel kellett adnia a karrierjét, 0:03:18.800,0:03:22.850 tönkrementek érzelmi kapcsolatai is. 0:03:22.850,0:03:26.060 De mikor találkoztam vele[br]-- 50 éves volt ekkor -- 0:03:26.060,0:03:27.276 és kérdeztem tőle, 0:03:27.276,0:03:29.932 "Gyakran gondol a férfira, [br]aki megerőszakolta?" 0:03:29.932,0:03:34.391 azt mondta, "Régen haraggal gondoltam rá, 0:03:34.391,0:03:36.623 de most már csak sajnálatot érzek iránta". 0:03:36.623,0:03:38.884 És én azt hittem, amiatt sajnálja, mert 0:03:38.884,0:03:42.576 annyira éretlen volt még, ahogy ezt [br]a borzasztó dolgot elkövette. 0:03:42.576,0:03:44.135 Megkérdeztem: , "Sajnálod?" 0:03:44.135,0:03:45.710 Azt mondta: "Igen, 0:03:45.710,0:03:48.338 mert van egy csodálatos lánya, 0:03:48.338,0:03:50.573 és két gyönyörű unokája 0:03:50.573,0:03:54.351 amiről ő nem tud, én pedig igen. 0:03:54.351,0:04:00.271 Tudni illik, én vagyok a szerencsésebb." 0:04:00.271,0:04:03.583 Némely szenvedésünkbe beleszületünk: 0:04:03.583,0:04:09.088 a nemünk, szexualitásunk, [br]fajunk, fogyatékosságunk miatt. 0:04:09.088,0:04:11.321 Aztán vannak dolgok, [br]melyek történnek velünk: 0:04:11.321,0:04:15.177 politikai fogolynak lenni, [br]erőszak áldozatának, 0:04:15.177,0:04:17.370 vagy Katrína-túlélőnek lenni. 0:04:17.370,0:04:20.655 Identitásunknak része [br]csatlakozni egy közösséghez, 0:04:20.655,0:04:23.036 hogy erőt kapjunk tőlük, 0:04:23.036,0:04:25.441 és erőt adjunk mi is nekik. 0:04:25.441,0:04:29.926 Ebbe beletartozik az is,[br]hogy a "de"-t "és"-re cseréljük: 0:04:29.926,0:04:34.275 "itt vagyok, de rákos vagyok," helyett 0:04:34.275,0:04:39.564 "rákos vagyok, és itt vagyok." 0:04:39.564,0:04:41.368 Ha megszégyenítenek, 0:04:41.368,0:04:43.345 nem tudjuk elmondani történeteinket, 0:04:43.345,0:04:48.174 és a történetek az identitás alapja. 0:04:48.174,0:04:51.941 Adj értelmet a történéseknek, [br]építsd fel identitásod. 0:04:51.941,0:04:55.680 adj értelmet, [br]és építsd fel identitásod! 0:04:55.680,0:04:57.981 Ez lett az én mantrám. 0:04:57.981,0:05:01.701 Értelmet adni a történteknek, annyi, mint [br]tenni önmagunk megváltoztatásáért. 0:05:01.701,0:05:05.147 Építeni identitásunk, [br]-- változtatni a világon. 0:05:05.147,0:05:07.787 Mi, megbélyegezettek, 0:05:07.787,0:05:09.730 ezzel a kérdéssel nézünk szembe naponta: 0:05:09.730,0:05:12.082 mennyi teret adjunk a társadalomnak 0:05:12.082,0:05:14.273 önkorlátozásunkkal, 0:05:14.273,0:05:17.099 és mennyire feszegessük 0:05:17.099,0:05:19.866 a társadalmilag elfogadott határokat? 0:05:19.866,0:05:23.380 Értelmet adni, és identitást építeni 0:05:23.380,0:05:26.147 -- ettől nem fordul jóra, ami rossz volt, 0:05:26.147,0:05:30.821 csak értékessé válik. 0:05:30.821,0:05:33.024 Ez év januárjában Myanmarban voltam, 0:05:33.024,0:05:37.113 hogy interjút készítsek [br]politikai foglyokkal. 0:05:37.113,0:05:39.850 Meglepődtem azon, hogy [br]nem voltak annyira elkeseredve, 0:05:39.850,0:05:41.646 mint ahogy számítottam. 0:05:41.646,0:05:43.506 Legtöbbjük annak tudatában 0:05:43.506,0:05:46.130 hajtotta végre a támadásokat, [br]hogy börtönbe kerül. 0:05:46.130,0:05:49.414 Emelt fővel vonultak be, 0:05:49.414,0:05:51.764 és sok évvel később 0:05:51.764,0:05:55.556 még mindig emelt fővel szabadultak. 0:05:55.556,0:05:58.762 Dr. Ma Thida, vezető emberjogi aktivista, 0:05:58.762,0:06:00.525 aki majdnem meghalt a börtönben, 0:06:00.525,0:06:03.412 és több évet magánzárkában töltött, 0:06:03.412,0:06:06.860 azt mondta, hogy hálás fogvatartóinak 0:06:06.860,0:06:09.795 a gondolkodásra kapott időért, 0:06:09.795,0:06:11.566 a bölcsességért,[br]amit ezúton szerzett, 0:06:11.566,0:06:15.610 a meditációs készségek elsajátításáért. 0:06:15.610,0:06:17.177 A történtek értelmét kereste, 0:06:17.177,0:06:21.060 és gyötrődéseiből egy[br]kritikus önképet alakított ki. 0:06:21.060,0:06:22.887 Az emberek, akikkel találkoztam, 0:06:22.887,0:06:25.400 nem csak kevésbé voltak [br]nekikeseredve a börtönben, 0:06:25.400,0:06:26.670 mint ahogy vártam volna, 0:06:26.670,0:06:29.534 de a vártnál kevésbé is 0:06:29.534,0:06:31.517 izgatták őket az országukban zajló 0:06:31.517,0:06:33.167 reformfolyamatok. 0:06:33.167,0:06:34.837 Ma Thida azt mondta, 0:06:34.837,0:06:36.482 "Mi, burmaiak, nem csak arról 0:06:36.482,0:06:39.954 vagyunk nevezetesek, hogy megbocsájtóak [br]vagyunk nehéz helyzetben, 0:06:39.954,0:06:44.287 de egyben gyanakvóak is vagyunk [br]a csodákkal szemben. 0:06:44.287,0:06:46.693 Attól, hogy voltak 0:06:46.693,0:06:48.028 elmozdulások és változások, 0:06:48.028,0:06:50.342 azok a problémák még [br]továbbra is fennállnak 0:06:50.342,0:06:51.834 a társadalomban, 0:06:51.834,0:06:54.311 amelyeket olyan jól [br]megtanultunk meglátni, 0:06:54.311,0:06:56.055 amíg a börtönben voltunk. 0:06:56.055,0:06:58.107 És akkor megértettem, [br]azt akarja mondani, 0:06:58.107,0:07:01.860 hogy az engedmények az emberhez méltó[br]életből csak egy csekély részt garantálnak 0:07:01.860,0:07:04.118 ott, ahol teljes emberi jogokat várnak. 0:07:04.118,0:07:06.366 A morzsák nem ugyanaz, 0:07:06.366,0:07:08.402 mint egy hely az asztalnál. 0:07:08.402,0:07:10.998 Az annyi, mint értelmet adni [br]a történéseknek, 0:07:10.998,0:07:17.438 felépíteni az identitást,[br]és továbbra is elégedetlennek lenni. 0:07:17.438,0:07:19.102 Soha nem erőszakoltak meg, 0:07:19.102,0:07:22.160 és sosem voltam olyan helyzetben, [br]ami akár csak megközelítené 0:07:22.160,0:07:23.887 a burmai börtön-állapotokat, 0:07:23.887,0:07:25.771 de meleg amerikaiként 0:07:25.771,0:07:29.805 volt részem előítéletekben, [br]sőt, gyűlöletben. 0:07:29.805,0:07:34.017 Értelmet adtam a velem történteknek és [br]felépítettem identitásom. 0:07:34.017,0:07:36.696 Hogy ezt tegyem, arra [br]olyan emberek tanítottak meg, 0:07:36.696,0:07:39.218 akiknek sokkal keményebb[br]nyomorban volt részük, 0:07:39.218,0:07:41.782 mint nekem valaha is. 0:07:41.782,0:07:43.449 A kamaszkoromban 0:07:43.449,0:07:46.941 a legvégsőkig elmentem, hogy [br]megpróbáljak hetero lenni. 0:07:46.941,0:07:48.890 Feliratkoztam 0:07:48.890,0:07:51.051 egy szexterápiás csoportba, 0:07:51.051,0:07:54.868 ahol orvosnak nevezett személyek 0:07:54.868,0:07:58.707 felírtak úgy nevezett gyakorlatokat, [br] 0:07:58.707,0:08:02.459 szexuális gyógyítóként bemutatott nőkkel, 0:08:02.459,0:08:04.950 akik semmiképp nem prostik voltak, 0:08:04.950,0:08:07.875 de semmiképp nem is valami mások. 0:08:07.875,0:08:12.358 (Nevetés) 0:08:12.358,0:08:14.075 Az egyik kedvencem 0:08:14.075,0:08:16.380 egy szőke nő a déli államokból, 0:08:16.380,0:08:18.241 aki végül beismerte, 0:08:18.241,0:08:20.583 hogy ő valójában nekrofil, 0:08:20.583,0:08:23.385 és azután vállalta el ezt a munkát,[br]hogy bajba keveredett 0:08:23.385,0:08:25.330 egy hullaházban. 0:08:25.330,0:08:29.486 (Nevetés) 0:08:31.476,0:08:34.334 Ezeknek az alkalmaknak köszönhetően 0:08:34.334,0:08:37.123 volt néhány örömteli testi [br]kapcsolatom nővel, 0:08:37.123,0:08:38.641 amiért hálás vagyok, 0:08:38.641,0:08:41.365 de állandó háborúban álltam magammal, 0:08:41.365,0:08:46.199 és mélységesen megsebeztem [br]a saját lelkivilágomat. 0:08:46.199,0:08:49.424 Nem keressük a fájdalmas tapasztalatokat, 0:08:49.424,0:08:52.100 melyek alakítják egyéniségünket, 0:08:52.100,0:08:53.910 de keressük azt az egyéniséget, 0:08:53.910,0:08:57.343 amelyet fájdalmas tapasztalataink[br]ébresztenek bennünk. 0:08:57.343,0:09:00.229 Nem tudjuk elviselni [br]az értelmetlen gyötrődést, 0:09:00.229,0:09:02.729 de el tudjuk a nagy fájdalmakat, 0:09:02.729,0:09:05.904 ha hisszük, hogy van értelme. 0:09:05.904,0:09:08.160 A jólét kevésbé hat ránk, 0:09:08.160,0:09:09.643 mint a küzdelem. 0:09:09.643,0:09:12.100 A örömeink nélkül is [br]lehetünk önmagunk, 0:09:12.100,0:09:14.376 de szerencsétlenségeink nélkül nem, 0:09:14.376,0:09:17.207 ami az értelem keresése felé vezet el. 0:09:17.207,0:09:20.990 "Annakokáért gyönyörködöm[br]az erőtlenségekben," 0:09:20.990,0:09:23.274 írta Szent Pál a [br]második korinthoszi levelében, 0:09:23.274,0:09:27.790 "mert a mikor erőtelen vagyok, [br]akkor vagyok erős. " 0:09:27.790,0:09:30.735 1988-ban Moszkvába mentem, 0:09:30.735,0:09:33.850 hogy interjút készítsek[br]betiltott szovjet művészekkel, 0:09:33.850,0:09:35.723 és arra számítottam, hogy munkáik 0:09:35.723,0:09:38.177 ellenzékiek, politikáról szólnak. 0:09:38.177,0:09:41.235 De munkájuk radikálizmusa valójában 0:09:41.235,0:09:43.760 az emberi értékek visszaadása[br]annak a társadalomnak, 0:09:43.770,0:09:46.343 amelyi maga semmisítette meg [br]az emberi értékeket, 0:09:46.343,0:09:49.131 ahogyan bizonyos értelemben[br]az orosz társadalom 0:09:49.131,0:09:50.998 most újra ezt teszi. 0:09:50.998,0:09:53.585 Az egyik művész, akivel [br]találkoztam, azt mondta, 0:09:53.585,0:09:57.996 "Nem művésznek, angyalnak tanulunk." 0:09:57.996,0:10:01.151 1991-ben visszamentem[br]azokhoz a művészekhez, 0:10:01.151,0:10:02.629 akikről írtam, 0:10:02.629,0:10:04.778 és velük voltam a puccs idején is, 0:10:04.778,0:10:06.540 ami a Szovjetunió vége lett. 0:10:06.540,0:10:08.829 Ott voltak a puccsal szembeni ellenállás 0:10:08.829,0:10:11.855 fő szervezői között. 0:10:11.855,0:10:15.274 És a puccs harmadik napján, 0:10:15.274,0:10:18.313 egyikőjük javasolta, hogy sétáljunk fel [br]a Smolenszkájára. 0:10:18.313,0:10:19.595 És oda mentünk, 0:10:19.595,0:10:22.854 és elhelyezkedtünk a [br]barrikádok egyike előtt, 0:10:22.854,0:10:24.612 és kissé később, 0:10:24.612,0:10:26.873 egy harckocsiosztag került elénk, 0:10:26.873,0:10:28.910 és a katona az első tankból azt mondta, 0:10:28.910,0:10:31.114 "Feltétel nélküli megbízásunk van, 0:10:31.114,0:10:32.720 hogy ledöntsük[br]ezt a barrikádot. 0:10:32.720,0:10:34.375 Ha elmentek az utunkból, 0:10:34.375,0:10:35.940 nem bántunk, 0:10:35.940,0:10:37.818 de ha nem, [br]nem marad választásunk, 0:10:37.818,0:10:39.531 hanem letarolunk benneteket." 0:10:39.531,0:10:41.383 És a művész akivel voltam, [br]mondta, 0:10:41.383,0:10:42.790 "Adj, csak egy percet. 0:10:42.790,0:10:47.138 Csak egy percet, hogy elmondjuk, [br]miért vagyunk itt." 0:10:47.138,0:10:49.194 És a katona karba tette a kezét, 0:10:49.194,0:10:53.794 és a művész rázendített egy olyan [br]Jeffersoni beszédre a demokráciáról, 0:10:53.794,0:10:55.652 hogy az olyanoknak is, mint mi, 0:10:55.652,0:10:57.573 akik jeffersoni demokráciában élnek, 0:10:57.573,0:11:00.868 nehéz lenne hasonlót előadni. 0:11:00.868,0:11:02.624 És csak folytatták, és folytatták, 0:11:02.624,0:11:04.627 a katona meg csak nézett, 0:11:04.627,0:11:06.356 és ott ült még egy teljes percig, 0:11:06.356,0:11:07.860 miután befejezték. 0:11:07.860,0:11:10.645 és nézett ránk ázottan az esőben, 0:11:10.645,0:11:14.322 és mondta, "Amit mondtál az igaz, 0:11:14.322,0:11:17.938 így meg kell hajolnunk [br]az emberek akarata előtt. 0:11:17.938,0:11:20.409 Ha hagysz nekünk elég helyet, [br]hogy megforduljunk, 0:11:20.409,0:11:22.863 visszamegyünk oda, ahonnan jöttünk." 0:11:22.863,0:11:25.009 És ezt tették. 0:11:25.009,0:11:27.227 Néha, a dolgok értelmét keresve, 0:11:27.227,0:11:29.847 meg tudjuk kapni azt szókincset, amely 0:11:29.847,0:11:33.105 a szabadságunkért [br]folytatott küzdelemhez kell. 0:11:33.105,0:11:36.260 Oroszország ébresztett rá a[br]limonádé-elvre: hogy kegyetlen nyomás 0:11:36.260,0:11:38.814 kell ahhoz, hogy valami [br]nagyszerű dolog készüljön. 0:11:38.814,0:11:42.240 Lassanként úgy tekintettem ezt, [br]mint az identitás 0:11:42.240,0:11:43.774 sarokkövét. 0:11:43.774,0:11:48.169 Az identitást használta fel arra, [br]hogy kimenekítsen a bánatomból. 0:11:48.169,0:11:50.575 A melegjogi mozgalom [br]egy olyan világot teremt, 0:11:50.575,0:11:53.426 amelyben a másságom győzelem. 0:11:53.426,0:11:57.054 Az identitással kapcsolatos mozgalmak[br] 0:11:57.054,0:12:00.109 mindig két fronton működnek: 0:12:00.109,0:12:01.566 tartást adnak az érintetteknek, 0:12:01.566,0:12:03.242 és próbálják elérni, hogy a világ 0:12:03.242,0:12:06.770 az ilyen emberekkel kíméletesebb[br]és barátságosabb legyen. 0:12:06.770,0:12:10.288 Ez két, egymástól teljesen [br]független tevékenység, 0:12:10.288,0:12:12.113 de ami fejlődést elérünk az egyikben, 0:12:12.113,0:12:14.472 annak a másikra is hatása van. 0:12:14.472,0:12:18.221 Az identitás-mozgalmak lehetnek[br]narcisztikusak. 0:12:18.221,0:12:21.549 A résztvevők sokra értékelik különcségüket,[br]csak azért, mert az övék. 0:12:21.549,0:12:24.438 Leszűkül számukra a világ, [br]külön csoportokban működnek, 0:12:24.438,0:12:26.999 anélkül, hogy bármi [br]szolidaritás lenne közöttük. 0:12:26.999,0:12:29.484 De megfelelően értelmezve 0:12:29.484,0:12:31.405 és bölcsen alkalmazva, 0:12:31.405,0:12:33.396 a mozgalmak kiterjedhetnének 0:12:33.396,0:12:35.923 mindenre, ami emberi. 0:12:35.923,0:12:37.641 Az identitásnak önmagában 0:12:37.641,0:12:40.190 nem önelégült címkének kéne lennie, 0:12:40.190,0:12:42.274 vagy kitüntetésnek. 0:12:42.274,0:12:44.747 hanem forradalomnak, 0:12:44.747,0:12:48.313 Könnyebb lett volna az életem,[br]ha hetero vagyok, 0:12:48.313,0:12:50.110 de akkor az nem én lennék. 0:12:50.110,0:12:52.775 És most inkább kedvemre [br]van önmagamnak lenni, 0:12:52.775,0:12:54.828 mint az ötlet, hogy lehetnék valaki más, 0:12:54.828,0:12:56.476 amihez - hogy őszinte legyek -- 0:12:56.476,0:12:58.560 sem a lehetőségem nem volt meg, 0:12:58.560,0:13:01.037 de még csak el sem tudtam [br]képzelni teljesen. 0:13:01.037,0:13:03.189 De ha száműzzük a sárkányokat,[br] 0:13:03.189,0:13:05.754 elkergetjük a hősöket is, 0:13:05.754,0:13:07.295 és nem szabadulhatunk 0:13:07.295,0:13:10.423 a heroikus küzdelmektől az életünk során. 0:13:10.423,0:13:11.704 Néha eltöprengtem azon, 0:13:11.704,0:13:14.486 hogy meg tudtam volna-e [br]szabadulni önutálatomtól 0:13:14.486,0:13:17.067 a meleg büszkeség [br]színes forgataga nélkül, 0:13:17.067,0:13:21.568 aminek ez az előadásom [br]is az egyik kézzel fogható eredménye. 0:13:21.568,0:13:24.305 Régen azt gondoltam, akkor[br]tekinthetem magam érettnek, [br] 0:13:24.305,0:13:28.129 ha tudok meleg lenni anélkül, hogy [br]különösebb jelentőséget tulajdonítanék neki. 0:13:28.129,0:13:31.228 De ennek az időszaknak az önutálata [br]hagyott egy ürességet, 0:13:31.228,0:13:34.963 amit az ünneplés kell, [br]hogy kitöltsön és elárasszon. 0:13:34.963,0:13:38.657 Még ha vissza is adom [br]a melankóliám privát tartozásait, 0:13:38.657,0:13:41.413 még mindig ott van a külvilág homofóbiája 0:13:41.413,0:13:44.302 amivel még évtizedeig foglalkozni kell. 0:13:44.302,0:13:47.617 Talán egy napon melegnek lenni [br]egyszerű tény lesz, 0:13:47.617,0:13:50.466 ünneplés és szégyen nélkül, 0:13:50.466,0:13:51.984 de még nem az. 0:13:51.984,0:13:54.733 Egy barátom, aki úgy gondolta, [br]hogy a meleg büszkeség 0:13:54.733,0:13:56.647 nagyon elszállt magától, 0:13:56.647,0:13:58.211 ajánlotta, hogy szervezzünk egy 0:13:58.211,0:14:00.233 Meleg Alázat Hetét. 0:14:00.233,0:14:04.700 (Nevetés) (Taps) 0:14:06.643,0:14:08.838 Ez egy óriási ötlet, 0:14:08.838,0:14:11.267 de erre még nem érkezett el az idő. 0:14:11.267,0:14:13.252 (Nevetés) 0:14:13.252,0:14:15.451 És valójában a semlegesség, [br]ami úgy tűnik, 0:14:15.451,0:14:18.205 fél úton van a kétségbeesés [br]és ünneplés között, 0:14:18.205,0:14:21.391 a végső cél. 0:14:21.391,0:14:23.911 Amerika 29 államában, 0:14:23.911,0:14:27.173 törvényesen kirúghatnak, [br]vagy megtagadhatnak otthont adni, 0:14:27.173,0:14:29.339 mert meleg vagyok. 0:14:29.339,0:14:31.960 Oroszországban, [br]az anti-propaganda törvények 0:14:31.960,0:14:34.937 oda vezettek, hogy [br]embereket vernek meg az utcán. 0:14:34.937,0:14:36.993 27 afrikai országban 0:14:36.993,0:14:39.891 szodómia elleni törvényeket alkottak, 0:14:39.891,0:14:42.130 és Nigériában, [br]a melegeket törvényesen 0:14:42.130,0:14:43.588 lehet halálra kövezni, 0:14:43.588,0:14:46.278 és a lincselés mindennapos. 0:14:46.278,0:14:49.368 Szaudi-Arábiában nemrég két férfit 0:14:49.368,0:14:51.273 testi kapcsolaton kaptak, 0:14:51.273,0:14:55.940 és egyenként 7000 korbácsütésre ítéltek. 0:14:55.940,0:14:58.799 Ennek eredményeként[br]véglegesen megrokkantak. 0:14:58.799,0:15:01.210 Szóval, ki tud értelmet adni a dolgoknak, 0:15:01.210,0:15:03.990 és felépíteni identitását? 0:15:03.990,0:15:07.317 Meleg-jog elsősorban nem házassági jog, 0:15:07.317,0:15:10.253 és azoknak a millióknak, akik [br]kitaszítottként élnek 0:15:10.253,0:15:12.430 erőforrások nélkül, 0:15:12.430,0:15:14.910 a méltóság csak megfoghatatlan marad. 0:15:14.910,0:15:17.922 Szerencsés vagyok, [br]hogy értelmet tudtam adni 0:15:17.922,0:15:19.988 és felépíteni identitásom, 0:15:19.988,0:15:22.285 de ez még mindig egy ritka privilégium, 0:15:22.285,0:15:25.114 és a melegek többet érdemelnek együttesen, 0:15:25.114,0:15:28.550 mint az igazságosság morzsái. 0:15:28.550,0:15:31.601 Ugyanakkor, minden lépés előre 0:15:31.601,0:15:33.667 annyira édes. 0:15:33.667,0:15:37.321 2007-ben, 6 évre rá, hogy találkoztunk, 0:15:37.321,0:15:39.378 a partnerem és én eldöntöttük 0:15:39.378,0:15:41.112 hogy megházasodunk. 0:15:41.112,0:15:43.294 Johnnal való találkozásunk 0:15:43.294,0:15:45.080 a nagy boldogság felfedezése volt. 0:15:45.080,0:15:47.784 és egyúttal szabadulás a [br]nagy boldogtalanságtól. 0:15:48.088,0:15:50.864 És néha annyira el voltam foglalva azzal, 0:15:50.864,0:15:53.365 hogy mind eltűnik a fájdalom, 0:15:53.365,0:15:55.717 hogy megfeledkeztem az örömről, 0:15:55.717,0:15:59.464 ami eleinte a kevésbé[br]észrevehető összetevő volt számomra. 0:15:59.464,0:16:02.165 Házasságunk által[br]ki tudtuk fejezni szerelmünket, 0:16:02.165,0:16:06.151 inkább, mint egy jelenlét, [br]semmint valami hiány. 0:16:06.151,0:16:08.603 Házasságunk, hamarosan [br]gyerekekhez vezetett, 0:16:08.603,0:16:10.210 és ez új értelmet adott 0:16:10.210,0:16:14.462 és új személyiséget, [br]a mienkét, és az övékét. 0:16:14.462,0:16:17.389 Azt akarom, hogy [br]boldogak legyenek a gyerekeim, 0:16:17.389,0:16:21.170 és akkor szeretem őket a [br]legnagyobb fájdalommal, amikor szomorúak. 0:16:21.170,0:16:23.850 Mint meleg apa, megtaníthatom őket 0:16:23.850,0:16:26.527 hogy elfogadják, mi a [br]rossz az életükben. 0:16:26.527,0:16:28.320 De hiszem, ha sikerül 0:16:28.320,0:16:30.640 megvédeni őket a balsorstól, 0:16:30.640,0:16:33.530 mint szülő, megbuktam. 0:16:33.530,0:16:36.598 Egy buddhista tanító, akit [br]ismertem, elmagyarázta, 0:16:36.598,0:16:38.567 hogy a nyugatiak hibásan azt hiszik, 0:16:38.567,0:16:40.922 hogy a nirvána jön el, 0:16:40.922,0:16:43.665 amikor minden bajt magunk mögött hagytunk, 0:16:43.665,0:16:46.904 és már csak a nagy boldogság[br]van előttünk. 0:16:46.904,0:16:49.069 De azt mondta, hogy [br]ez nem lenne Nirvána, 0:16:49.069,0:16:50.579 mert a jelen boldogságát 0:16:50.579,0:16:54.578 mindig beárnyékolnák[br]a múlt örömei. 0:16:54.578,0:16:57.408 Nirvánához akkor érkezünk el, 0:16:57.408,0:16:59.790 amikor boldogságra számítunk, 0:16:59.790,0:17:02.273 és az öröm csíráit találjuk meg abban is, 0:17:02.273,0:17:05.126 ami szomorúságnak néz ki. 0:17:05.126,0:17:06.837 És néha eltöprengek, 0:17:06.837,0:17:09.230 hogy vajon találhattam-e volna [br]ilyen beteljesülést 0:17:09.230,0:17:10.692 házasságban, és gyermekekben, 0:17:10.692,0:17:12.745 ha ezek érettebben érnek, 0:17:12.745,0:17:16.770 ha hetero lettem volna fiatalon, [br]vagy most lennék fiatal, 0:17:16.770,0:17:20.192 -- mindkét esetben ez[br]talán egyszerűbb lett volna mindez. 0:17:20.192,0:17:21.771 Talán igen. 0:17:21.771,0:17:24.108 Lehet, hogy a átfogó elképzeléseimet, [br]amik voltak 0:17:24.108,0:17:26.241 lehetett volna más témákra alkalmazni. 0:17:26.241,0:17:27.881 De ha kutatni az értelem után 0:17:27.881,0:17:29.738 többet jelent, mint értelmet találni, 0:17:29.738,0:17:33.101 akkor nem az a kérdés, hogy [br]boldogabb lennék-e 0:17:33.101,0:17:34.647 ha kényszerítettek, 0:17:34.647,0:17:36.319 vagy jelentést adni 0:17:36.319,0:17:38.054 azoknak a tapasztalatoknak 0:17:38.054,0:17:40.470 amiktől jobb apa lettem. 0:17:40.470,0:17:44.478 Hajlamos vagyok gondolni, hogy [br]az eksztázis a mindennapi örömökben van, 0:17:44.478,0:17:46.437 nem gondoltam volna, [br]hogy ezek az örömek 0:17:46.437,0:17:48.965 átlagosak lennének számomra. 0:17:48.965,0:17:50.782 Ismerek sok heterót, akik 0:17:50.782,0:17:53.048 szintén boldog házasságban[br]és családban élnek, 0:17:53.048,0:17:55.909 de a melegházasságok [br]lélegzet visszaállítóan frissek, 0:17:55.909,0:17:59.213 és olyan üdítően újak, 0:17:59.213,0:18:03.472 és ebben a meglepetésben [br]találtam értelmet. 0:18:03.472,0:18:06.910 Októberben volt az 50-ik születésnapom, 0:18:06.910,0:18:10.128 és a családom szervezett [br]egy partit a számomra, 0:18:10.128,0:18:11.617 aminek a közepén 0:18:11.617,0:18:13.034 a fiam azt mondta a férjemnek, 0:18:13.034,0:18:14.700 hogy ő is szónokolni akar, 0:18:14.700,0:18:15.694 és John azt mondta, 0:18:15.694,0:18:20.316 "George, nem szónokolhatsz, [br]te 4 éves vagy". 0:18:20.316,0:18:21.830 (Nevetés) 0:18:21.830,0:18:24.166 "Csak nagyapa, Dávid bácsi, és én 0:18:24.166,0:18:26.215 fogunk ma este szónokolni." 0:18:26.215,0:18:29.120 De George csak ragaszkodott, [br]és ragaszkodott, 0:18:29.120,0:18:32.123 végül, John a mikrofonhoz engedte, 0:18:32.123,0:18:35.179 és George jó hangosan azt mondta, 0:18:35.179,0:18:37.623 "Uraim, és Hölgyeim, 0:18:37.623,0:18:40.205 kaphatok egy kis figyelmet, kérem." 0:18:40.205,0:18:42.920 És mindenki meglepetten odafordult. 0:18:42.920,0:18:45.027 és George azt mondta, 0:18:45.027,0:18:47.358 "Örülök, hogy Apa születésnapja van, 0:18:47.358,0:18:50.799 és örülök, hogy mindenki kap tortát. 0:18:50.799,0:18:53.957 És Apa, ha te most kicsi lennél, 0:18:53.957,0:18:57.224 én a barátod lennék." 0:18:57.770,0:19:00.601 És azt gondoltam - Köszönöm. 0:19:00.601,0:19:02.900 azt gondoltam, hogy adósa vagyok 0:19:02.900,0:19:04.695 még Bobby Finkelnek is, 0:19:04.695,0:19:07.432 mert mindazon előző tapasztalatok 0:19:07.432,0:19:09.800 ehhez a pillanathoz vezettek, 0:19:09.800,0:19:12.332 és végülis feltétel nélkül hálás vagyok 0:19:12.332,0:19:16.107 azért az életért, amin régebben [br]bármi áron változtattam volna. 0:19:16.107,0:19:18.152 Harvey Milk, a meleg aktivista 0:19:18.152,0:19:20.680 akit egy fiatalabb meleg megkérdezett, 0:19:20.680,0:19:22.896 hogy mit tehetne a mozgalom érdekében, 0:19:22.896,0:19:24.307 azt mondta neki, 0:19:24.307,0:19:26.721 "Menj, és mondd el valakinek." 0:19:26.721,0:19:29.345 Mindig van valaki, aki el akarja kobozni 0:19:29.345,0:19:30.950 az emberségünket, 0:19:30.950,0:19:33.738 és mindig vannak történetek, [br]amelyek visszaállítják. 0:19:33.738,0:19:35.316 Ha mi hangosan kimondjuk, 0:19:35.316,0:19:36.982 akkor legyőzzük a gyűlöletet, 0:19:36.982,0:19:40.396 és kibővíthetjük mindenki életét. 0:19:40.396,0:19:44.020 Adj értelmet. [br]Építsd fel identitásod. 0:19:44.020,0:19:46.093 Adj értelmet. 0:19:46.093,0:19:48.840 Építsd fel identitásod. 0:19:48.840,0:19:50.638 És akkor hívd meg a világot, 0:19:50.638,0:19:52.285 hogy osztozzon örömödben. 0:19:53.932,0:19:55.580 Köszönöm! 0:19:55.580,0:19:57.006 (Taps) 0:19:57.006,0:20:00.083 Köszönöm. (Taps) 0:20:00.083,0:20:04.182 Köszönöm. (Taps) 0:20:04.182,0:20:08.182 Köszönöm. (Taps)