1 00:00:00,749 --> 00:00:04,192 Kako proučavam raznolikost, 2 00:00:04,192 --> 00:00:05,700 primijetio sam tijekom godina 3 00:00:05,700 --> 00:00:07,692 kako neki ljudi 4 00:00:07,692 --> 00:00:09,096 s velikim izazovima 5 00:00:09,096 --> 00:00:12,148 naizgled crpe snagu iz njih, 6 00:00:12,148 --> 00:00:14,038 i čuo sam popularnu mudrost 7 00:00:14,038 --> 00:00:16,367 koja kaže da to ima veze s pronalaženjem značenja. 8 00:00:16,367 --> 00:00:18,022 I dugo vremena, 9 00:00:18,022 --> 00:00:20,531 mislio sam da je značenje negdje vani, 10 00:00:20,531 --> 00:00:23,544 neka velika istina koja čeka da je se otkrije. 11 00:00:23,544 --> 00:00:26,103 No nakon nekog vremena, počeo sam osjećati 12 00:00:26,103 --> 00:00:28,127 kako je istina nebitna. 13 00:00:28,127 --> 00:00:30,363 Zovemo to pronalaženje značenja, 14 00:00:32,599 --> 00:00:34,837 ali bolje bi bilo da to nazovemo lažiranje značenja. 15 00:00:34,837 --> 00:00:36,913 Moja posljednja knjiga govori o obiteljima 16 00:00:36,913 --> 00:00:39,837 koje se nose s različitim vrstama izazovnih 17 00:00:39,837 --> 00:00:41,912 ili neobičnih potomaka, 18 00:00:41,912 --> 00:00:44,096 i jedna od majki koje sam intervjuirao, 19 00:00:44,096 --> 00:00:47,275 koja ima dvoje djece s višestrukim invaliditetom, 20 00:00:47,275 --> 00:00:49,815 rekla mi je, "Ljudi nam uvijek govore 21 00:00:49,815 --> 00:00:51,669 ove male izreke, kao, 22 00:00:51,669 --> 00:00:55,497 'Bog vam ne daje više od onoga s čim se možete nositi', 23 00:00:55,497 --> 00:00:57,008 ali djeca kao naša 24 00:00:57,008 --> 00:01:01,110 nisu predodređena kao dar. 25 00:01:01,110 --> 00:01:06,046 Dar su jer smo tako odabrali." 26 00:01:06,046 --> 00:01:10,770 Takve izbore donosimo čitav svoj život. 27 00:01:10,770 --> 00:01:13,037 Kada sam bio u drugom razredu, 28 00:01:13,037 --> 00:01:15,796 Bobby Finkel imao je rođendansku zabavu 29 00:01:15,796 --> 00:01:20,321 i pozvao sve u razredu osim mene. 30 00:01:20,321 --> 00:01:22,537 Moja majka pretpostavila je da se dogodila neka greška, 31 00:01:22,537 --> 00:01:24,434 i nazvala je gospođu Finkel, 32 00:01:24,434 --> 00:01:26,773 koja je rekla da me Bobby ne voli 33 00:01:26,773 --> 00:01:29,920 i nije htio da dođem na zabavu. 34 00:01:29,920 --> 00:01:32,847 I tog dana, mama me odvela u zoološki vrt 35 00:01:32,847 --> 00:01:35,867 i van na sladoled. 36 00:01:35,867 --> 00:01:37,725 Kada sam bio u sedmom razredu, 37 00:01:37,725 --> 00:01:40,050 jedan od dječaka u školskom busu 38 00:01:40,050 --> 00:01:41,983 nazvao me "Percy" 39 00:01:41,983 --> 00:01:44,676 kao skraćenicu za moje ponašanje, 40 00:01:44,676 --> 00:01:47,775 i ponekad, on i njegova kohorta 41 00:01:47,775 --> 00:01:49,849 uzvikivali bi tu provokaciju 42 00:01:49,849 --> 00:01:51,718 cijelu vožnju busom, 43 00:01:51,718 --> 00:01:55,535 45 minuta tamo, 45 minuta natrag, 44 00:01:55,535 --> 00:02:00,068 "Percy! Percy! Percy! Percy!" 45 00:02:00,068 --> 00:02:02,048 Kada sam bio u osmom razredu 46 00:02:02,048 --> 00:02:04,695 naš profesor rekao je 47 00:02:04,695 --> 00:02:06,344 da svi muški homoseksualci 48 00:02:06,344 --> 00:02:08,572 razviju fekalnu inkontinenciju 49 00:02:08,572 --> 00:02:12,979 zbog traume analnog sfinktera. 50 00:02:12,979 --> 00:02:14,768 I maturirao sam iz srednje škole 51 00:02:14,768 --> 00:02:17,589 bez da sam ijednom otišao u kafeteriju, 52 00:02:17,589 --> 00:02:19,308 gdje bih sjedio s djevojkama 53 00:02:19,308 --> 00:02:21,547 zbog čega bi me smijavali, 54 00:02:21,547 --> 00:02:23,235 ili sjedio s momcima 55 00:02:23,235 --> 00:02:24,870 gdje bi me ismijavali što sam momak 56 00:02:24,870 --> 00:02:27,685 koji bi trebao sjediti s djevojkama. 57 00:02:27,685 --> 00:02:30,558 Preživio sam to djetinjstvo pomoću kombinacije 58 00:02:30,558 --> 00:02:33,097 izbjegavanja i izdržljivosti. 59 00:02:33,097 --> 00:02:35,215 Ono što nisam tada znao, 60 00:02:35,215 --> 00:02:36,836 a sada znam, 61 00:02:36,836 --> 00:02:39,223 je da su izbjegavanje i izdržljivost 62 00:02:39,223 --> 00:02:43,910 put prema lažiranju značenja. 63 00:02:43,910 --> 00:02:46,184 Kada ste lažirali značenje, 64 00:02:46,184 --> 00:02:48,398 morate to značenje uključiti 65 00:02:48,398 --> 00:02:50,512 u novi identitet. 66 00:02:50,512 --> 00:02:53,880 Morate uzeti traume i učiniti ih dijelom 67 00:02:53,880 --> 00:02:56,100 osobe koja postanete, 68 00:02:56,100 --> 00:02:58,845 i morate složiti najgore događaje u svom životu 69 00:02:58,845 --> 00:03:01,038 u priču trijumfa, 70 00:03:01,038 --> 00:03:02,922 pokazujući boljeg sebe 71 00:03:02,922 --> 00:03:06,471 kao odgovor na stvari koje bole. 72 00:03:06,471 --> 00:03:08,216 Jedna druga majka koju sam intervjuirao 73 00:03:08,216 --> 00:03:10,368 kada sam radio na svojoj knjizi 74 00:03:10,368 --> 00:03:12,870 silovana je kao adolescentica, 75 00:03:12,870 --> 00:03:15,853 i rodila je nakon tog silovanja, 76 00:03:15,853 --> 00:03:18,800 što je uništilo njene planove o karijeri 77 00:03:18,800 --> 00:03:22,850 i naštetilo svim njenim emocionalnim vezama. 78 00:03:22,850 --> 00:03:26,060 No, kada sam je upoznao, imala je 50, 79 00:03:26,060 --> 00:03:27,276 i upitao je, 80 00:03:27,276 --> 00:03:29,932 "Razmišljate li često o čovjeku koji vas je silovao?" 81 00:03:29,932 --> 00:03:34,391 Odgovorila je, "Nekad sam razmišljala o njemu s ljutnjom, 82 00:03:34,391 --> 00:03:36,623 ali sada ga samo žalim." 83 00:03:36,623 --> 00:03:38,884 Mislio sam da ga žali jer je 84 00:03:38,884 --> 00:03:42,576 bio tako nerazvijen i učinio tu užasnu stvar. 85 00:03:42,576 --> 00:03:44,135 I rekao sam, "Žalite ga?" 86 00:03:44,135 --> 00:03:45,710 I ona je rekla, "Da, 87 00:03:45,710 --> 00:03:48,338 jer ima prekrasnu kćer 88 00:03:48,338 --> 00:03:50,573 i dvoje prekrasne unučadi 89 00:03:50,573 --> 00:03:54,351 ali ne zna za to, a ja znam. 90 00:03:54,351 --> 00:04:00,271 Tako da sam ja ta koja je sretna." 91 00:04:00,271 --> 00:04:03,583 Neke naše borbe su nam urođene: 92 00:04:03,583 --> 00:04:09,088 naš spol, naša seksualnost, naša rasa, naš invaliditet. 93 00:04:09,088 --> 00:04:11,321 A neke su stvari koje nam se dogode: 94 00:04:11,321 --> 00:04:15,177 biti politički zatvorenik, žrtva silovanja, 95 00:04:15,177 --> 00:04:17,370 biti preživjeli nakon uragana Katrine. 96 00:04:17,370 --> 00:04:20,655 Identitet traži ulazak u zajednicu 97 00:04:20,655 --> 00:04:23,036 kako bismo crpili snagu iz te zajednice, 98 00:04:23,036 --> 00:04:25,441 i kako bi i njoj dali snagu. 99 00:04:25,441 --> 00:04:29,926 Uključuje zamjenu "i" za "ali" -- 100 00:04:29,926 --> 00:04:34,275 ne "Ovdje sam, ali imam rak." 101 00:04:34,275 --> 00:04:39,564 već, "Imam rak i ovdje sam." 102 00:04:39,564 --> 00:04:41,368 Kada nas je sram, 103 00:04:41,368 --> 00:04:43,345 ne možemo pričati svoje priče, 104 00:04:43,345 --> 00:04:48,174 a priče su osnova identiteta. 105 00:04:48,174 --> 00:04:51,941 Lažiraj značenje, gradi identitet, 106 00:04:51,941 --> 00:04:55,680 lažiraj značenje i gradi identitet. 107 00:04:55,680 --> 00:04:57,981 To mi je postala mantra. 108 00:04:57,981 --> 00:05:01,701 Lažiranje značenja važno je za mijenjanje samog sebe. 109 00:05:01,701 --> 00:05:05,147 Građenje identiteta važno je za mijenjanje svijeta. 110 00:05:05,147 --> 00:05:07,787 Svi mi sa stigmatiziranim idenitetom 111 00:05:07,787 --> 00:05:09,730 suočavamo se s ovim pitanjem svaki dan: 112 00:05:09,730 --> 00:05:12,082 koliko udovoljiti društvu 113 00:05:12,082 --> 00:05:14,273 ograničavajući same sebe, 114 00:05:14,273 --> 00:05:17,099 i koliko probiti granice onoga 115 00:05:17,099 --> 00:05:19,866 što se smatra ispravnim životom? 116 00:05:19,866 --> 00:05:23,380 Lažiranje značenja i izgradnja identiteta 117 00:05:23,380 --> 00:05:26,147 ne čini ono što je bilo pogrešno ispravnim. 118 00:05:26,147 --> 00:05:30,821 Samo čini ono što je pogrešno dragocjenim. 119 00:05:30,821 --> 00:05:33,024 U siječnju ove godine, 120 00:05:33,024 --> 00:05:37,353 otišao sam u Mijanmar kako bih intervjuirao političke zatvorenike, 121 00:05:37,353 --> 00:05:39,850 i iznenadio sam se kada sam shvatio da su manje ogorčeni 122 00:05:39,850 --> 00:05:41,646 nego što sam očekivao. 123 00:05:41,646 --> 00:05:43,506 Većina ih je svjesno počinila 124 00:05:43,506 --> 00:05:46,130 prekršaje koji su ih doveli u zatvor, 125 00:05:46,130 --> 00:05:49,414 i ušli su visoko uzdignutih glava, 126 00:05:49,414 --> 00:05:51,764 i izašli su visoko uzdignutih glava 127 00:05:51,764 --> 00:05:55,556 godinama nakon toga. 128 00:05:55,556 --> 00:05:58,762 Dr. Ma Thida, vodeća aktivistica za ljudska prava 129 00:05:58,762 --> 00:06:00,525 koja je skoro umrla u zatvoru 130 00:06:00,525 --> 00:06:03,412 i provela mnoge godine u samici, 131 00:06:03,412 --> 00:06:06,860 rekla mi je da je zahvalna onima koji su je pritvorili 132 00:06:06,860 --> 00:06:09,795 zbog vremena koje je imala da razmišlja, 133 00:06:09,795 --> 00:06:11,566 zbog mudrosti koju je stekla, 134 00:06:11,566 --> 00:06:15,610 za šansu da usavrši svoje meditacijske vještine. 135 00:06:15,610 --> 00:06:17,177 Tražila je značenje 136 00:06:17,177 --> 00:06:21,060 i svoje nedaće pretvorila u krucijalni identitet. 137 00:06:21,060 --> 00:06:22,887 Ali ljudi koje sam upoznao 138 00:06:22,887 --> 00:06:25,070 bili su neočekivano manje ogorčeni 139 00:06:25,070 --> 00:06:26,670 zbog boravka u zatvoru, 140 00:06:26,670 --> 00:06:29,534 također su bili i manje oduševljeni nego što sam očekivao 141 00:06:29,534 --> 00:06:31,517 oko procesa reforme koji se događa 142 00:06:31,517 --> 00:06:33,167 u njihovoj zemlji. 143 00:06:33,167 --> 00:06:34,837 Ma Thida je rekla, 144 00:06:34,837 --> 00:06:36,482 "Mi Burmanci poznati smo 145 00:06:36,482 --> 00:06:39,954 po našoj nevjerojatnoj gracioznosti pod pritiskom, 146 00:06:39,954 --> 00:06:44,287 ali i našim "glamuroznim" trpljenjem," 147 00:06:44,287 --> 00:06:46,693 rekla je, "i činjenica da postoje 148 00:06:46,693 --> 00:06:48,028 ovi pomaci i promjene 149 00:06:48,028 --> 00:06:50,342 ne briše stalne probleme 150 00:06:50,342 --> 00:06:51,834 našeg društva 151 00:06:51,834 --> 00:06:54,311 koje smo naučili vidjeti tako dobro 152 00:06:54,311 --> 00:06:56,245 dok smo bili u zatvoru." 153 00:06:56,245 --> 00:06:58,404 I shvatio sam da je govorila 154 00:06:58,404 --> 00:07:01,860 kako ustupci donose samo malo humanosti, 155 00:07:01,860 --> 00:07:04,118 gdje je potpuna humanost potrebna, 156 00:07:04,118 --> 00:07:06,366 da mrvice nisu iste 157 00:07:06,366 --> 00:07:08,402 kao mjesto za stolom, 158 00:07:08,402 --> 00:07:10,998 što govori da možete lažirati značenje 159 00:07:10,998 --> 00:07:17,438 i graditi identitet i još uvijek biti strašno ljuti. 160 00:07:17,438 --> 00:07:19,102 Nikad me nisu silovali, 161 00:07:19,102 --> 00:07:22,160 i nikad nisam bio u ničem približno 162 00:07:22,160 --> 00:07:23,887 kao što je burmanski zatvor, 163 00:07:23,887 --> 00:07:25,771 ali kao gej Amerikanac, 164 00:07:25,771 --> 00:07:29,805 iskusio sam predrasude i čak i mržnju, 165 00:07:29,805 --> 00:07:34,347 i lažirao sam značenje i izgradio identitet, 166 00:07:34,347 --> 00:07:36,696 što je potez koji sam naučio od ljudi 167 00:07:36,696 --> 00:07:39,218 koji su iskusili mnogo veću oskudicu 168 00:07:39,218 --> 00:07:41,782 nego što sam ja ikad poznavao. 169 00:07:41,782 --> 00:07:43,449 U svojoj adolescenciji, 170 00:07:43,449 --> 00:07:46,941 išao sam u ekstreme kako bih bio "straight". 171 00:07:46,941 --> 00:07:48,890 Prijavio sam se na nešto što se zove 172 00:07:48,890 --> 00:07:51,051 terapija seksualnim surogatom, 173 00:07:51,051 --> 00:07:54,868 u kojem su mi ljudi koje sam trebao zvati liječnicima 174 00:07:54,868 --> 00:07:58,707 prepisivali nešto što sam trebao nazivati vježbe 175 00:07:58,707 --> 00:08:02,459 sa ženama koje sam trebao nazvati surogatima, 176 00:08:02,459 --> 00:08:04,950 koje nisu bile baš prostitutke 177 00:08:04,950 --> 00:08:07,875 ali nisu baš bile ni išta drugo. 178 00:08:07,875 --> 00:08:12,358 (Smijeh) 179 00:08:12,358 --> 00:08:14,075 Meni najdraža 180 00:08:14,075 --> 00:08:16,380 bila je plavuša s Juga 181 00:08:16,380 --> 00:08:18,241 koja mi je priznala 182 00:08:18,241 --> 00:08:20,583 da je zapravo nekrofil 183 00:08:20,583 --> 00:08:23,385 i da je prihvatila ovaj posao nakon što je upala u nevolje 184 00:08:23,385 --> 00:08:25,330 u mrtvačnici. 185 00:08:25,330 --> 00:08:29,486 (Smijeh) 186 00:08:31,476 --> 00:08:34,334 Ova iskustva su mi dozvolila da imam 187 00:08:34,334 --> 00:08:37,123 neke sretne fizičke odnose sa ženama, 188 00:08:37,123 --> 00:08:38,641 za što sam zahvalan, 189 00:08:38,641 --> 00:08:41,365 ali sam ratovao sam sa sobom, 190 00:08:41,365 --> 00:08:46,199 i iskopao sam strašne rane u vlastitoj psihi. 191 00:08:46,199 --> 00:08:49,424 Ne tražimo bolna iskustva 192 00:08:49,424 --> 00:08:52,100 koja sijeku naš identitet, 193 00:08:52,100 --> 00:08:53,910 ali tražimo identitet 194 00:08:53,910 --> 00:08:57,343 kao posljedicu bolnih iskustava. 195 00:08:57,343 --> 00:09:00,229 Ne možemo podnijeti besmisleno mučenje, 196 00:09:00,229 --> 00:09:02,729 ali možemo izdržati veliku bol 197 00:09:02,729 --> 00:09:05,904 ako vjerujemo da ima smisla. 198 00:09:05,904 --> 00:09:08,160 Lakoća ostavlja manji utisak na nas 199 00:09:08,160 --> 00:09:09,643 nego borba. 200 00:09:09,643 --> 00:09:12,100 Mogli smo biti ono što jesmo bez užitaka, 201 00:09:12,100 --> 00:09:14,376 ali ne bez poteškoća 202 00:09:14,376 --> 00:09:17,207 koje potiču našu potragu za značenjem. 203 00:09:17,207 --> 00:09:20,990 "Zato, ja uživam u slabostima," 204 00:09:20,990 --> 00:09:23,274 napisao je Sv. Pavao u Drugoj poslanici Korinćanima, 205 00:09:23,274 --> 00:09:27,790 "jer kad sam slab, tada sam jak." 206 00:09:27,790 --> 00:09:30,735 Godine 1988. išao sam u Moskvu 207 00:09:30,735 --> 00:09:33,850 intervjuirati umjetnike Sovjetskog podzemlja, 208 00:09:33,850 --> 00:09:35,723 I očekivao sam da će njihov rad biti 209 00:09:35,723 --> 00:09:38,177 disidentski i politički. 210 00:09:38,177 --> 00:09:41,235 Ali radikalizam njihovih radova ležao je 211 00:09:41,235 --> 00:09:44,160 u ponovnom uvođenju čovječnosti u društvo 212 00:09:44,160 --> 00:09:46,343 koje je samo uništavalo čovječnost, 213 00:09:46,343 --> 00:09:49,131 kao što, u nekom smislu, rusko društvo 214 00:09:49,131 --> 00:09:50,998 to ponovno čini. 215 00:09:50,998 --> 00:09:53,585 Jedan od umjetnika koje sam upoznao rekao mi je, 216 00:09:53,585 --> 00:09:57,996 "Ne treniramo da bismo bili umjetnici već anđeli". 217 00:09:57,996 --> 00:10:01,151 Godine 1991. vratio sam se da posjetim umjetnike 218 00:10:01,151 --> 00:10:02,629 o kojima sam pisao, 219 00:10:02,629 --> 00:10:04,778 i bio sam s njima za vrijeme puča 220 00:10:04,778 --> 00:10:06,540 koji je srušio Sovjetski Savez, 221 00:10:06,540 --> 00:10:08,829 i bili su jedni od glavnih organizatora 222 00:10:08,829 --> 00:10:11,855 otpora tome puču. 223 00:10:11,855 --> 00:10:15,274 I trećeg dana puča, 224 00:10:15,274 --> 00:10:18,313 jedan od njih predložio je da prošetamo do Smolenskaje. 225 00:10:18,313 --> 00:10:19,595 I otišli smo tamo, 226 00:10:19,595 --> 00:10:22,854 i smjestili se ispred jedne od barikada, 227 00:10:22,854 --> 00:10:24,612 i malo kasnije, 228 00:10:24,612 --> 00:10:26,873 kolona tenkova se dovezla, 229 00:10:26,873 --> 00:10:28,910 i vojnik na prvom tenku rekao je, 230 00:10:28,910 --> 00:10:31,114 "Imamo bezuvjetne naredbe 231 00:10:31,114 --> 00:10:32,720 da uništimo ovu barikadu. 232 00:10:32,720 --> 00:10:34,375 Ako se sklonite, 233 00:10:34,375 --> 00:10:35,940 nema potrebe da vas ozlijedimo, 234 00:10:35,940 --> 00:10:37,818 ali ako se nećete maknuti, nemamo izbora, 235 00:10:37,818 --> 00:10:39,006 morat ćemo vas pregaziti." 236 00:10:40,194 --> 00:10:41,383 I umjetnici s kojima sam bio rekli su, 237 00:10:41,383 --> 00:10:42,790 "Dajte nam minutu. 238 00:10:42,790 --> 00:10:47,138 Samo minutu da vam kažemo zašto smo ovdje." 239 00:10:47,138 --> 00:10:49,194 Vojnik je prekrižio ruke, 240 00:10:49,194 --> 00:10:53,794 a umjetnik je započeo jeffersonski hvalospjev demokraciji 241 00:10:53,794 --> 00:10:55,652 kakav bismo mi koji živimo 242 00:10:55,652 --> 00:10:57,573 u jeffersonskoj demokraciji 243 00:10:57,573 --> 00:11:00,868 teško mogli izložiti. 244 00:11:00,868 --> 00:11:02,624 I pričali su i pričali, 245 00:11:02,624 --> 00:11:04,627 i vojnik je gledao, 246 00:11:04,627 --> 00:11:06,356 i onda je sjedio ondje punu minutu 247 00:11:06,356 --> 00:11:07,860 nakon što su završili 248 00:11:07,860 --> 00:11:10,645 i gledao u nas mokre na kiši, 249 00:11:10,645 --> 00:11:14,322 i rekao, "Ono što ste rekli je istina, 250 00:11:14,322 --> 00:11:17,938 i moramo se pokloniti volji ljudi. 251 00:11:17,938 --> 00:11:20,409 Ako raščistite dovoljno prostora da se okrenemo, 252 00:11:20,409 --> 00:11:22,863 vratit ćemo se odakle smo došli." 253 00:11:22,863 --> 00:11:25,009 I to su i učinili. 254 00:11:25,009 --> 00:11:27,227 Ponekad, lažiranje značenja 255 00:11:27,227 --> 00:11:29,847 može vam dati vokabular koji trebate 256 00:11:29,847 --> 00:11:33,105 da bi se borili za svoju konačnu slobodu. 257 00:11:33,105 --> 00:11:36,260 Rusija mi je pokazala sladunjavu ideju 258 00:11:36,260 --> 00:11:38,814 da opresija stvara snagu koja će joj se suprotstaviti, 259 00:11:38,814 --> 00:11:42,240 i postupno sam to shvatio kao kamen temeljac 260 00:11:42,240 --> 00:11:43,774 identiteta. 261 00:11:43,774 --> 00:11:48,459 Bio je potreban identitet da me spasi od tuge. 262 00:11:48,459 --> 00:11:50,575 Pokret za prava homoseksualaca postavlja svijet 263 00:11:50,575 --> 00:11:53,426 gdje moja zastranjivanja postaju pobjede. 264 00:11:53,426 --> 00:11:57,054 Politika identiteta uvijek djeluje dvojako: 265 00:11:57,054 --> 00:12:00,109 daje osjećaj ponosa ljudima s određenim stanjem 266 00:12:00,109 --> 00:12:01,566 ili karakteristikom, 267 00:12:01,566 --> 00:12:03,242 i potiče svijet 268 00:12:03,242 --> 00:12:06,770 da tretira takve ljude puno nježnije i ljubaznije. 269 00:12:06,770 --> 00:12:10,288 Ovo su dva potpuno odvojena nastojanja, 270 00:12:10,288 --> 00:12:12,113 ali napredak u bilo kojoj od tih sfera 271 00:12:12,113 --> 00:12:14,472 odražava se na drugu. 272 00:12:14,472 --> 00:12:18,221 Politika identiteta može biti narcisoidna. 273 00:12:18,221 --> 00:12:21,549 Ljudi veličaju razliku samo zato što je njihova. 274 00:12:21,549 --> 00:12:23,948 Ljudi sužavaju svijet i funkcioniranje 275 00:12:23,948 --> 00:12:26,999 u diskretnim grupama bez suosjećanja za druge. 276 00:12:26,999 --> 00:12:29,484 No, pravilno razumijevanje 277 00:12:29,484 --> 00:12:31,405 i mudro prakticiranje 278 00:12:31,405 --> 00:12:33,396 politike identiteta trebalo bi proširiti 279 00:12:33,396 --> 00:12:35,923 našu ideju onoga što znači biti čovjek. 280 00:12:35,923 --> 00:12:37,641 Identitet sam po sebi 281 00:12:37,641 --> 00:12:40,190 ne bi trebao biti samodopadna odlika 282 00:12:40,190 --> 00:12:42,274 ili zlatna medalja 283 00:12:42,274 --> 00:12:44,747 već revolucija. 284 00:12:44,747 --> 00:12:48,313 Imao bih puno lakši život da sam "straight", 285 00:12:48,313 --> 00:12:50,110 ali to ne bih bio ja, 286 00:12:50,110 --> 00:12:52,775 i sada više volim biti ja 287 00:12:52,775 --> 00:12:54,828 nego netko drugi, 288 00:12:54,828 --> 00:12:56,476 netko tko, zapravo, 289 00:12:56,476 --> 00:12:58,560 nemam ni opciju biti 290 00:12:58,560 --> 00:13:01,037 niti mogućnost da u potpunosti zamislim. 291 00:13:01,037 --> 00:13:03,189 Ali ako prognate zmajeve, 292 00:13:03,189 --> 00:13:05,754 prognat ćete junake, 293 00:13:05,754 --> 00:13:07,295 i postajemo privrženi 294 00:13:07,295 --> 00:13:10,423 herojskoj crti u našim vlastitim životima. 295 00:13:10,423 --> 00:13:11,704 Ponekada sam se pitao 296 00:13:11,704 --> 00:13:14,486 bih li mogao prestati mrziti taj dio sebe 297 00:13:14,486 --> 00:13:17,067 bez šarene proslave gej pridea, 298 00:13:17,067 --> 00:13:21,568 čija je manifestacija i ovaj govor. 299 00:13:21,568 --> 00:13:24,465 Mislio sam da ću biti zreo 300 00:13:24,465 --> 00:13:27,319 kada budem jednostavno mogao biti gej bez naglašavanja, 301 00:13:27,319 --> 00:13:31,228 ali samoprijezir tog razdoblja ostavio je prazninu, 302 00:13:31,228 --> 00:13:34,963 i proslava je mora napuniti i preplaviti, 303 00:13:34,963 --> 00:13:38,657 i čak i ako otplatim svoj privatni dug melankolije, 304 00:13:38,657 --> 00:13:41,413 još uvijek postoji vanjski svijet homofobije 305 00:13:41,413 --> 00:13:44,302 za koji će trebati desetljeća da se prozove. 306 00:13:44,302 --> 00:13:47,617 Jednoga dana, biti gej bit će jednostavna činjenica, 307 00:13:47,617 --> 00:13:50,466 bez ikakvih šarenih šeširića i krivice, 308 00:13:50,466 --> 00:13:51,984 ali ne još. 309 00:13:51,984 --> 00:13:54,733 Moj prijatelj koji je mislio da se gej pride 310 00:13:54,733 --> 00:13:56,647 poprilično zanio sam sobom, 311 00:13:56,647 --> 00:13:58,211 jednom je predložio da organiziramo 312 00:13:58,211 --> 00:14:00,233 Tjedan Gej Poniznosti. 313 00:14:00,233 --> 00:14:04,700 (Smijeh) (Pljesak) 314 00:14:06,643 --> 00:14:08,838 To je super ideja, 315 00:14:08,838 --> 00:14:11,267 ali njeno vrijeme još nije došlo. 316 00:14:11,267 --> 00:14:13,252 (Smijeh) 317 00:14:13,252 --> 00:14:15,451 I neutralnost, koja, čini se, leži 318 00:14:15,451 --> 00:14:18,205 na pola puta između očaja i slavlja, 319 00:14:18,205 --> 00:14:21,391 je zapravo završna igra. 320 00:14:21,391 --> 00:14:23,911 U 29 američkih država, 321 00:14:23,911 --> 00:14:27,173 legalno bih mogao dobiti otkaz ili bi mi mogao biti odbijen smještaj 322 00:14:27,173 --> 00:14:29,339 zato što sam gej. 323 00:14:29,339 --> 00:14:31,960 U Rusiji, zakon o anti-propagandi 324 00:14:31,960 --> 00:14:34,937 doveo je do toga da su ljude tukli na ulici. 325 00:14:34,937 --> 00:14:36,993 Dvadeset i sedam afričkih zemalja 326 00:14:36,993 --> 00:14:39,891 donijele su zakone protiv sodomije, 327 00:14:39,891 --> 00:14:42,130 a u Nigeriji, gej ljudi mogu legalno 328 00:14:42,130 --> 00:14:43,588 biti kamenovani do smrti, 329 00:14:43,588 --> 00:14:46,278 i linčevi su postali uobičajeni. 330 00:14:46,278 --> 00:14:49,368 U Saudijskoj Arabiji nedavno, dva muškarca 331 00:14:49,368 --> 00:14:51,273 koje su uhvatili u tjelesnom činu, 332 00:14:51,273 --> 00:14:55,940 osuđeni su na 7000 udaraca bičem, 333 00:14:55,940 --> 00:14:59,339 i kao posljedica toga, sada su trajno invalidi. 334 00:14:59,339 --> 00:15:01,210 I tko može lažirati značenje 335 00:15:01,210 --> 00:15:03,990 i graditi identitet? 336 00:15:03,990 --> 00:15:07,317 Gej prava nisu primarno pravo na brak, 337 00:15:07,317 --> 00:15:10,253 i za milijune onih koji žive na mjestima koja ih ne prihvaćaju 338 00:15:10,253 --> 00:15:12,430 bez resursa, 339 00:15:12,430 --> 00:15:14,910 dostojanstvo ostaje nedostižno. 340 00:15:14,910 --> 00:15:17,922 Sretan sam što sam lažirao značenje 341 00:15:17,922 --> 00:15:19,988 i izgradio identitet, 342 00:15:19,988 --> 00:15:22,285 ali to je još uvijek rijetka privilegija, 343 00:15:22,285 --> 00:15:25,114 i gej ljudi zaslužuju više kolektivno 344 00:15:25,114 --> 00:15:28,550 od mrvica pravde. 345 00:15:28,550 --> 00:15:31,601 A ipak, svaki korak naprijed 346 00:15:31,601 --> 00:15:33,667 je tako sladak. 347 00:15:33,667 --> 00:15:37,321 U 2007., šest godina nakon upoznavanja, 348 00:15:37,321 --> 00:15:39,378 moj partner i ja odlučili 349 00:15:39,378 --> 00:15:41,112 smo stupiti u brak. 350 00:15:41,112 --> 00:15:43,294 Upoznati Johna bilo je otkriće 351 00:15:43,294 --> 00:15:45,150 velike sreće 352 00:15:45,150 --> 00:15:48,250 i otklanjanje velike tuge, 353 00:15:48,250 --> 00:15:50,864 i ponekad sam bio toliko okupiran 354 00:15:50,864 --> 00:15:53,365 nestankom sve te boli 355 00:15:53,365 --> 00:15:55,717 da sam zaboravio na radost, 356 00:15:55,717 --> 00:15:59,464 što je isprva bio manje dojmljiv dio toga za mene. 357 00:15:59,464 --> 00:16:02,165 Brak je bio način da izrazimo našu ljubav 358 00:16:02,165 --> 00:16:06,151 više kao prisutnost nego odsustvo. 359 00:16:06,151 --> 00:16:08,603 Brak nas je uskoro doveo do djece, 360 00:16:08,603 --> 00:16:10,210 i to je dovelo do novih značenja 361 00:16:10,210 --> 00:16:14,462 i novih identiteta, naših i njihovih. 362 00:16:14,462 --> 00:16:17,389 Želim da moja djeca budu sretna, 363 00:16:17,389 --> 00:16:21,170 i najviše ih volim kada su tužna. 364 00:16:21,170 --> 00:16:23,850 Kao gej roditelj, mogu ih naučiti 365 00:16:23,850 --> 00:16:26,527 da prihvate ono što je krivo u njihovim životima, 366 00:16:26,527 --> 00:16:28,320 ali vjerujem da ako ih uspijem 367 00:16:28,320 --> 00:16:30,640 zaštiti od raznovrsnosti, 368 00:16:30,640 --> 00:16:33,530 podbacit ću kao roditelj. 369 00:16:33,530 --> 00:16:36,598 Budistički učenjak kojeg poznajem jednom mi je objasnio 370 00:16:36,598 --> 00:16:38,567 da Zapadnjaci pogrešno misle 371 00:16:38,567 --> 00:16:40,922 da je nirvana nešto što stiže 372 00:16:40,922 --> 00:16:43,665 kada su sve brige iza tebe 373 00:16:43,665 --> 00:16:46,904 i da te očekuje samo sreća. 374 00:16:46,904 --> 00:16:49,069 Ali rekao je da to ne bi bila nirvana, 375 00:16:49,069 --> 00:16:50,579 jer vaša trenutna sreća 376 00:16:50,579 --> 00:16:54,578 uvijek bi bila u sjeni vaše radosti iz prošlosti. 377 00:16:54,578 --> 00:16:57,408 Nirvana je, kaže, kada dođete do toga 378 00:16:57,408 --> 00:16:59,790 da imate samo sreću kojoj ćete se veseliti 379 00:16:59,790 --> 00:17:02,273 i kada u onome što su bile tuge 380 00:17:02,273 --> 00:17:05,126 pronađete sadnice vaše sreće. 381 00:17:05,126 --> 00:17:06,837 I ponekad se pitam 382 00:17:06,837 --> 00:17:09,230 bih li mogao pronaći takvo ispunjenje 383 00:17:09,230 --> 00:17:10,692 u braku i djeci 384 00:17:10,692 --> 00:17:12,745 da su došli spremniji, 385 00:17:12,745 --> 00:17:16,770 da sam bio "straight" u mladosti ili da sam sada mlad, 386 00:17:16,770 --> 00:17:20,192 kada bi to, u oba slučaja, bilo lakše. 387 00:17:20,192 --> 00:17:21,771 Možda bih mogao. 388 00:17:21,771 --> 00:17:24,108 Možda bi moja složena zamišljanja 389 00:17:24,108 --> 00:17:26,241 mogla biti primijenjena na druge teme. 390 00:17:26,241 --> 00:17:27,881 Ali ako traženje značenja 391 00:17:27,881 --> 00:17:29,738 znači više od njegova pronalaska, 392 00:17:29,738 --> 00:17:33,101 pitanje nije bih li bio sretniji 393 00:17:33,101 --> 00:17:34,647 što su me zlostavljali, 394 00:17:34,647 --> 00:17:36,319 već je li pridavanje značenja 395 00:17:36,319 --> 00:17:38,054 tim iskustvima 396 00:17:38,054 --> 00:17:40,470 mene učinilo boljim ocem. 397 00:17:40,470 --> 00:17:44,478 Ekstazu pronalazim skrivenu u običnim radostima, 398 00:17:44,478 --> 00:17:46,437 jer nisam očekivao da će te radosti 399 00:17:46,437 --> 00:17:48,965 biti obične za mene. 400 00:17:48,965 --> 00:17:50,782 Znam mnoge heteroseksualce koji imaju 401 00:17:50,782 --> 00:17:53,048 jednako sretne brakove i obitelji, 402 00:17:53,048 --> 00:17:55,909 ali gej brak je tako svjež, 403 00:17:55,909 --> 00:17:59,213 i gej obitelji su toliko uzbudljivo nove, 404 00:17:59,213 --> 00:18:03,472 i pronašao sam značenje u tom iznenađenju. 405 00:18:03,472 --> 00:18:06,910 U listopadu sam navršio pedeset godina, 406 00:18:06,910 --> 00:18:10,128 i moja obitelj organizirala je zabavu za mene, 407 00:18:10,128 --> 00:18:11,617 i u sred zabave, 408 00:18:11,617 --> 00:18:13,034 moj sin rekao je mom suprugu 409 00:18:13,034 --> 00:18:14,700 da želi održati govor, 410 00:18:14,700 --> 00:18:15,694 i John je rekao, 411 00:18:15,694 --> 00:18:20,316 "George, ti ne možeš održati govor. Imaš četiri godine." 412 00:18:20,316 --> 00:18:21,830 (Smijeh) 413 00:18:21,830 --> 00:18:24,166 "Samo djed, i ujak David i ja 414 00:18:24,166 --> 00:18:26,215 održat ćemo govore večeras." 415 00:18:26,215 --> 00:18:29,120 Ali George je inzistirao i inzistirao, 416 00:18:29,120 --> 00:18:32,123 i John ga je najzad podigao do mikrofona, 417 00:18:32,123 --> 00:18:35,179 i George je rekao vrlo glasno, 418 00:18:35,179 --> 00:18:37,623 "Dame i gospodo, 419 00:18:37,623 --> 00:18:40,205 mogu li dobiti vašu pozornost, molim vas." 420 00:18:40,205 --> 00:18:42,920 I svi su se okrenuli, zastrašeni. 421 00:18:42,920 --> 00:18:45,027 I George je rekao, 422 00:18:45,027 --> 00:18:47,358 "Drago mi je da je tatin rođendan. 423 00:18:47,358 --> 00:18:50,799 Drago mi je da ćemo svi jesti tortu. 424 00:18:50,799 --> 00:18:53,957 I tata, da si malen, 425 00:18:53,957 --> 00:18:57,224 ja bih bio tvoj prijatelj." 426 00:18:57,770 --> 00:19:00,601 I pomislio sam - Hvala ti. 427 00:19:00,601 --> 00:19:02,900 Pomislio sam da sam dužan 428 00:19:02,900 --> 00:19:04,695 čak i Bobbyju Finkelu, 429 00:19:04,695 --> 00:19:07,432 jer su me sva prijašnja iskustva 430 00:19:07,432 --> 00:19:09,800 dovela do tog trenutka, 431 00:19:09,800 --> 00:19:12,332 i napokon sam bio bezuvjetno zahvalan 432 00:19:12,332 --> 00:19:16,107 za život koji sam jednom htio promijeniti pod svaku cijenu. 433 00:19:16,107 --> 00:19:18,152 Gej aktivist Harvey Milk, 434 00:19:18,152 --> 00:19:20,680 kada ga je mlađi gej muškarac upitao 435 00:19:20,680 --> 00:19:22,896 što može učiniti kako bi pomogao pokretu, 436 00:19:22,896 --> 00:19:24,307 odgovorio je, 437 00:19:24,307 --> 00:19:26,721 "Idi i reci nekome." 438 00:19:26,721 --> 00:19:29,345 Uvijek postoji netko tko želi zaplijeniti 439 00:19:29,345 --> 00:19:30,950 našu čovječnost, 440 00:19:30,950 --> 00:19:33,738 i uvijek postoje priče koje je povrate. 441 00:19:33,738 --> 00:19:35,316 Ako živimo glasno, 442 00:19:35,316 --> 00:19:36,982 možemo nadići mržnju 443 00:19:36,982 --> 00:19:40,396 i proširiti svačije živote. 444 00:19:40,396 --> 00:19:44,020 Lažirajte značenje. Izgradite identitet. 445 00:19:44,020 --> 00:19:46,093 Lažirajte značenje. 446 00:19:46,093 --> 00:19:48,840 Izgradite identitet. 447 00:19:48,840 --> 00:19:50,638 I onda pozovite svijet 448 00:19:50,638 --> 00:19:52,334 da dijeli vašu radost. 449 00:19:52,334 --> 00:19:55,580 Hvala vam. 450 00:19:55,580 --> 00:19:57,006 (Pljesak) 451 00:19:57,006 --> 00:20:00,083 Hvala vam. (Pljesak) 452 00:20:00,083 --> 00:20:04,182 Hvala vam. (Pljesak) 453 00:20:04,182 --> 00:20:08,182 Hvala vam. (Pljesak)