0:00:00.749,0:00:04.192 Kako proučavam raznolikost, 0:00:04.192,0:00:05.700 primijetio sam tijekom godina 0:00:05.700,0:00:07.692 kako neki ljudi 0:00:07.692,0:00:09.096 s velikim izazovima 0:00:09.096,0:00:12.148 naizgled crpe snagu iz njih, 0:00:12.148,0:00:14.038 i čuo sam popularnu mudrost 0:00:14.038,0:00:16.367 koja kaže da to ima veze [br]s pronalaženjem značenja. 0:00:16.367,0:00:18.022 I dugo vremena, 0:00:18.022,0:00:20.531 mislio sam da je značenje negdje vani, 0:00:20.531,0:00:23.544 neka velika istina koja čeka [br]da je se otkrije. 0:00:23.544,0:00:26.103 No nakon nekog vremena, počeo sam osjećati 0:00:26.103,0:00:28.127 kako je istina nebitna. 0:00:28.127,0:00:30.363 Zovemo to pronalaženje značenja, 0:00:32.599,0:00:34.837 ali bolje bi bilo da to nazovemo [br]lažiranje značenja. 0:00:34.837,0:00:36.913 Moja posljednja knjiga govori o obiteljima 0:00:36.913,0:00:39.837 koje se nose s [br]različitim vrstama izazovnih 0:00:39.837,0:00:41.912 ili neobičnih potomaka,[br] 0:00:41.912,0:00:44.096 i jedna od majki koje sam intervjuirao, 0:00:44.096,0:00:47.275 koja ima dvoje djece [br]s višestrukim invaliditetom, 0:00:47.275,0:00:49.815 rekla mi je, "Ljudi nam uvijek govore 0:00:49.815,0:00:51.669 ove male izreke, kao, 0:00:51.669,0:00:55.497 'Bog vam ne daje više od onoga [br]s čim se možete nositi', 0:00:55.497,0:00:57.008 ali djeca kao naša 0:00:57.008,0:01:01.110 nisu predodređena kao dar. 0:01:01.110,0:01:06.046 Dar su jer smo tako odabrali." 0:01:06.046,0:01:10.770 Takve izbore donosimo čitav svoj život. 0:01:10.770,0:01:13.037 Kada sam bio u drugom razredu, 0:01:13.037,0:01:15.796 Bobby Finkel imao je rođendansku zabavu 0:01:15.796,0:01:20.321 i pozvao sve u razredu osim mene. 0:01:20.321,0:01:22.537 Moja majka pretpostavila [br]je da se dogodila neka greška, 0:01:22.537,0:01:24.434 i nazvala je gospođu Finkel, 0:01:24.434,0:01:26.773 koja je rekla da me Bobby ne voli 0:01:26.773,0:01:29.920 i nije htio da dođem na zabavu. 0:01:29.920,0:01:32.847 I tog dana, mama me odvela u zoološki vrt 0:01:32.847,0:01:35.867 i van na sladoled. 0:01:35.867,0:01:37.725 Kada sam bio u sedmom razredu, 0:01:37.725,0:01:40.050 jedan od dječaka u školskom busu 0:01:40.050,0:01:41.983 nazvao me "Percy" 0:01:41.983,0:01:44.676 kao skraćenicu za moje ponašanje, 0:01:44.676,0:01:47.775 i ponekad, on i njegova kohorta 0:01:47.775,0:01:49.849 uzvikivali bi tu provokaciju 0:01:49.849,0:01:51.718 cijelu vožnju busom, 0:01:51.718,0:01:55.535 45 minuta tamo, 45 minuta natrag, 0:01:55.535,0:02:00.068 "Percy! Percy! Percy! Percy!" 0:02:00.068,0:02:02.048 Kada sam bio u osmom razredu 0:02:02.048,0:02:04.695 naš profesor rekao je 0:02:04.695,0:02:06.344 da svi muški homoseksualci 0:02:06.344,0:02:08.572 razviju fekalnu inkontinenciju 0:02:08.572,0:02:12.979 zbog traume analnog sfinktera. 0:02:12.979,0:02:14.768 I maturirao sam iz srednje škole 0:02:14.768,0:02:17.589 bez da sam ijednom otišao u kafeteriju, 0:02:17.589,0:02:19.308 gdje bih sjedio s djevojkama 0:02:19.308,0:02:21.547 zbog čega bi me smijavali, 0:02:21.547,0:02:23.235 ili sjedio s momcima 0:02:23.235,0:02:24.870 gdje bi me ismijavali što sam momak 0:02:24.870,0:02:27.685 koji bi trebao sjediti s djevojkama. 0:02:27.685,0:02:30.558 Preživio sam to djetinjstvo [br]pomoću kombinacije 0:02:30.558,0:02:33.097 izbjegavanja i izdržljivosti. 0:02:33.097,0:02:35.215 Ono što nisam tada znao, 0:02:35.215,0:02:36.836 a sada znam, 0:02:36.836,0:02:39.223 je da su izbjegavanje i izdržljivost 0:02:39.223,0:02:43.910 put prema lažiranju značenja. 0:02:43.910,0:02:46.184 Kada ste lažirali značenje, 0:02:46.184,0:02:48.398 morate to značenje uključiti 0:02:48.398,0:02:50.512 u novi identitet. 0:02:50.512,0:02:53.880 Morate uzeti traume i učiniti ih dijelom 0:02:53.880,0:02:56.100 osobe koja postanete, 0:02:56.100,0:02:58.845 i morate složiti najgore događaje [br]u svom životu 0:02:58.845,0:03:01.038 u priču trijumfa, 0:03:01.038,0:03:02.922 pokazujući boljeg sebe 0:03:02.922,0:03:06.471 kao odgovor na stvari koje bole. 0:03:06.471,0:03:08.216 Jedna druga majka koju sam intervjuirao 0:03:08.216,0:03:10.368 kada sam radio na svojoj knjizi 0:03:10.368,0:03:12.870 silovana je kao adolescentica, 0:03:12.870,0:03:15.853 i rodila je nakon tog silovanja, 0:03:15.853,0:03:18.800 što je uništilo njene planove o karijeri 0:03:18.800,0:03:22.850 i naštetilo svim njenim [br]emocionalnim vezama. 0:03:22.850,0:03:26.060 No, kada sam je upoznao, imala je 50, 0:03:26.060,0:03:27.276 i upitao je, 0:03:27.276,0:03:29.932 "Razmišljate li često o čovjeku koji vas je silovao?" 0:03:29.932,0:03:34.391 Odgovorila je, "Nekad sam razmišljala [br]o njemu s ljutnjom, 0:03:34.391,0:03:36.623 ali sada ga samo žalim." 0:03:36.623,0:03:38.884 Mislio sam da ga žali jer je 0:03:38.884,0:03:42.576 bio tako nerazvijen [br]i učinio tu užasnu stvar. 0:03:42.576,0:03:44.135 I rekao sam, "Žalite ga?" 0:03:44.135,0:03:45.710 I ona je rekla, "Da, 0:03:45.710,0:03:48.338 jer ima prekrasnu kćer 0:03:48.338,0:03:50.573 i dvoje prekrasne unučadi 0:03:50.573,0:03:54.351 ali ne zna za to, a ja znam. 0:03:54.351,0:04:00.271 Tako da sam ja ta koja je sretna." 0:04:00.271,0:04:03.583 Neke naše borbe su nam urođene: 0:04:03.583,0:04:09.088 naš spol, naša seksualnost, [br]naša rasa, naš invaliditet. 0:04:09.088,0:04:11.321 A neke su stvari koje nam se dogode: 0:04:11.321,0:04:15.177 biti politički zatvorenik, [br]žrtva silovanja, 0:04:15.177,0:04:17.370 biti preživjeli nakon uragana Katrine. 0:04:17.370,0:04:20.655 Identitet traži ulazak u zajednicu 0:04:20.655,0:04:23.036 kako bismo crpili snagu iz te zajednice, 0:04:23.036,0:04:25.441 i kako bi i njoj dali snagu. 0:04:25.441,0:04:29.926 Uključuje zamjenu "i" za "ali" -- 0:04:29.926,0:04:34.275 ne "Ovdje sam, ali imam rak." 0:04:34.275,0:04:39.564 već, "Imam rak i ovdje sam." 0:04:39.564,0:04:41.368 Kada nas je sram, 0:04:41.368,0:04:43.345 ne možemo pričati svoje priče, 0:04:43.345,0:04:48.174 a priče su osnova identiteta. 0:04:48.174,0:04:51.941 Lažiraj značenje, gradi identitet, 0:04:51.941,0:04:55.680 lažiraj značenje i gradi identitet. 0:04:55.680,0:04:57.981 To mi je postala mantra. 0:04:57.981,0:05:01.701 Lažiranje značenja važno je [br]za mijenjanje samog sebe. 0:05:01.701,0:05:05.147 Građenje identiteta važno je [br]za mijenjanje svijeta. 0:05:05.147,0:05:07.787 Svi mi sa stigmatiziranim idenitetom 0:05:07.787,0:05:09.730 suočavamo se s ovim pitanjem svaki dan: 0:05:09.730,0:05:12.082 koliko udovoljiti društvu 0:05:12.082,0:05:14.273 ograničavajući same sebe, 0:05:14.273,0:05:17.099 i koliko probiti granice onoga 0:05:17.099,0:05:19.866 što se smatra ispravnim životom? 0:05:19.866,0:05:23.380 Lažiranje značenja i izgradnja identiteta 0:05:23.380,0:05:26.147 ne čini ono što je bilo pogrešno ispravnim. 0:05:26.147,0:05:30.821 Samo čini ono što je pogrešno dragocjenim. 0:05:30.821,0:05:33.024 U siječnju ove godine, 0:05:33.024,0:05:37.353 otišao sam u Mijanmar kako [br]bih intervjuirao političke zatvorenike, 0:05:37.353,0:05:39.850 i iznenadio sam se kada [br]sam shvatio da su manje ogorčeni 0:05:39.850,0:05:41.646 nego što sam očekivao. 0:05:41.646,0:05:43.506 Većina ih je svjesno počinila 0:05:43.506,0:05:46.130 prekršaje koji su ih doveli u zatvor, 0:05:46.130,0:05:49.414 i ušli su visoko uzdignutih glava, 0:05:49.414,0:05:51.764 i izašli su visoko uzdignutih glava 0:05:51.764,0:05:55.556 godinama nakon toga. 0:05:55.556,0:05:58.762 Dr. Ma Thida, vodeća[br]aktivistica za ljudska prava 0:05:58.762,0:06:00.525 koja je skoro umrla u zatvoru 0:06:00.525,0:06:03.412 i provela mnoge godine u samici, 0:06:03.412,0:06:06.860 rekla mi je da je zahvalna [br]onima koji su je pritvorili 0:06:06.860,0:06:09.795 zbog vremena koje je imala da razmišlja, 0:06:09.795,0:06:11.566 zbog mudrosti koju je stekla, 0:06:11.566,0:06:15.610 za šansu da usavrši svoje meditacijske vještine. 0:06:15.610,0:06:17.177 Tražila je značenje 0:06:17.177,0:06:21.060 i svoje nedaće pretvorila u krucijalni identitet. 0:06:21.060,0:06:22.887 Ali ljudi koje sam upoznao 0:06:22.887,0:06:25.070 bili su neočekivano manje ogorčeni 0:06:25.070,0:06:26.670 zbog boravka u zatvoru, 0:06:26.670,0:06:29.534 također su bili i manje oduševljeni [br]nego što sam očekivao 0:06:29.534,0:06:31.517 oko procesa reforme koji se događa 0:06:31.517,0:06:33.167 u njihovoj zemlji. 0:06:33.167,0:06:34.837 Ma Thida je rekla, 0:06:34.837,0:06:36.482 "Mi Burmanci poznati smo 0:06:36.482,0:06:39.954 po našoj nevjerojatnoj [br]gracioznosti pod pritiskom, 0:06:39.954,0:06:44.287 ali i našim "glamuroznim" trpljenjem," 0:06:44.287,0:06:46.693 rekla je, "i činjenica da postoje 0:06:46.693,0:06:48.028 ovi pomaci i promjene 0:06:48.028,0:06:50.342 ne briše stalne probleme 0:06:50.342,0:06:51.834 našeg društva 0:06:51.834,0:06:54.311 koje smo naučili vidjeti tako dobro 0:06:54.311,0:06:56.245 dok smo bili u zatvoru." 0:06:56.245,0:06:58.404 I shvatio sam da je govorila 0:06:58.404,0:07:01.860 kako ustupci donose samo malo humanosti, 0:07:01.860,0:07:04.118 gdje je potpuna humanost potrebna, 0:07:04.118,0:07:06.366 da mrvice nisu iste 0:07:06.366,0:07:08.402 kao mjesto za stolom, 0:07:08.402,0:07:10.998 što govori da možete lažirati značenje 0:07:10.998,0:07:17.438 i graditi identitet i još [br]uvijek biti strašno ljuti. 0:07:17.438,0:07:19.102 Nikad me nisu silovali, 0:07:19.102,0:07:22.160 i nikad nisam bio u ničem približno 0:07:22.160,0:07:23.887 kao što je burmanski zatvor, 0:07:23.887,0:07:25.771 ali kao gej Amerikanac, 0:07:25.771,0:07:29.805 iskusio sam predrasude i čak i mržnju, 0:07:29.805,0:07:34.347 i lažirao sam značenje i izgradio identitet, 0:07:34.347,0:07:36.696 što je potez koji sam naučio od ljudi 0:07:36.696,0:07:39.218 koji su iskusili mnogo veću oskudicu 0:07:39.218,0:07:41.782 nego što sam ja ikad poznavao. 0:07:41.782,0:07:43.449 U svojoj adolescenciji, 0:07:43.449,0:07:46.941 išao sam u ekstreme [br]kako bih bio "straight". 0:07:46.941,0:07:48.890 Prijavio sam se na nešto što se zove 0:07:48.890,0:07:51.051 terapija seksualnim surogatom, 0:07:51.051,0:07:54.868 u kojem su mi ljudi [br]koje sam trebao zvati liječnicima 0:07:54.868,0:07:58.707 prepisivali nešto što sam [br]trebao nazivati vježbe 0:07:58.707,0:08:02.459 sa ženama koje sam trebao [br]nazvati surogatima, 0:08:02.459,0:08:04.950 koje nisu bile baš prostitutke 0:08:04.950,0:08:07.875 ali nisu baš bile ni išta drugo. 0:08:07.875,0:08:12.358 (Smijeh) 0:08:12.358,0:08:14.075 Meni najdraža 0:08:14.075,0:08:16.380 bila je plavuša s Juga 0:08:16.380,0:08:18.241 koja mi je priznala 0:08:18.241,0:08:20.583 da je zapravo nekrofil 0:08:20.583,0:08:23.385 i da je prihvatila ovaj posao [br]nakon što je upala u nevolje 0:08:23.385,0:08:25.330 u mrtvačnici. 0:08:25.330,0:08:29.486 (Smijeh) 0:08:31.476,0:08:34.334 Ova iskustva su mi dozvolila da imam 0:08:34.334,0:08:37.123 neke sretne fizičke odnose sa ženama, 0:08:37.123,0:08:38.641 za što sam zahvalan, 0:08:38.641,0:08:41.365 ali sam ratovao sam sa sobom, 0:08:41.365,0:08:46.199 i iskopao sam strašne rane [br]u vlastitoj psihi. 0:08:46.199,0:08:49.424 Ne tražimo bolna iskustva 0:08:49.424,0:08:52.100 koja sijeku naš identitet, 0:08:52.100,0:08:53.910 ali tražimo identitet 0:08:53.910,0:08:57.343 kao posljedicu bolnih iskustava. 0:08:57.343,0:09:00.229 Ne možemo podnijeti besmisleno mučenje, 0:09:00.229,0:09:02.729 ali možemo izdržati veliku bol 0:09:02.729,0:09:05.904 ako vjerujemo da ima smisla. 0:09:05.904,0:09:08.160 Lakoća ostavlja manji utisak na nas 0:09:08.160,0:09:09.643 nego borba. 0:09:09.643,0:09:12.100 Mogli smo biti ono što jesmo bez užitaka, 0:09:12.100,0:09:14.376 ali ne bez poteškoća 0:09:14.376,0:09:17.207 koje potiču našu potragu za značenjem. 0:09:17.207,0:09:20.990 "Zato, ja uživam u slabostima," 0:09:20.990,0:09:23.274 napisao je Sv. Pavao u [br]Drugoj poslanici Korinćanima, 0:09:23.274,0:09:27.790 "jer kad sam slab, tada sam jak." 0:09:27.790,0:09:30.735 Godine 1988. išao sam u Moskvu 0:09:30.735,0:09:33.850 intervjuirati umjetnike [br]Sovjetskog podzemlja, 0:09:33.850,0:09:35.723 I očekivao sam da će njihov rad biti 0:09:35.723,0:09:38.177 disidentski i politički. 0:09:38.177,0:09:41.235 Ali radikalizam njihovih radova ležao je 0:09:41.235,0:09:44.160 u ponovnom uvođenju čovječnosti u društvo 0:09:44.160,0:09:46.343 koje je samo uništavalo čovječnost, 0:09:46.343,0:09:49.131 kao što, u nekom smislu, rusko društvo 0:09:49.131,0:09:50.998 to ponovno čini. 0:09:50.998,0:09:53.585 Jedan od umjetnika [br]koje sam upoznao rekao mi je, 0:09:53.585,0:09:57.996 "Ne treniramo da bismo bili [br]umjetnici već anđeli". 0:09:57.996,0:10:01.151 Godine 1991. vratio sam se [br]da posjetim umjetnike 0:10:01.151,0:10:02.629 o kojima sam pisao, 0:10:02.629,0:10:04.778 i bio sam s njima za vrijeme puča 0:10:04.778,0:10:06.540 koji je srušio Sovjetski Savez, 0:10:06.540,0:10:08.829 i bili su jedni od glavnih organizatora 0:10:08.829,0:10:11.855 otpora tome puču. 0:10:11.855,0:10:15.274 I trećeg dana puča, 0:10:15.274,0:10:18.313 jedan od njih predložio je [br]da prošetamo do Smolenskaje. 0:10:18.313,0:10:19.595 I otišli smo tamo, 0:10:19.595,0:10:22.854 i smjestili se ispred jedne od barikada, 0:10:22.854,0:10:24.612 i malo kasnije, 0:10:24.612,0:10:26.873 kolona tenkova se dovezla, 0:10:26.873,0:10:28.910 i vojnik na prvom tenku rekao je, 0:10:28.910,0:10:31.114 "Imamo bezuvjetne naredbe 0:10:31.114,0:10:32.720 da uništimo ovu barikadu. 0:10:32.720,0:10:34.375 Ako se sklonite, 0:10:34.375,0:10:35.940 nema potrebe da vas ozlijedimo, 0:10:35.940,0:10:37.818 ali ako se nećete maknuti, nemamo izbora, 0:10:37.818,0:10:39.006 morat ćemo vas pregaziti." 0:10:40.194,0:10:41.383 I umjetnici s kojima sam bio rekli su, 0:10:41.383,0:10:42.790 "Dajte nam minutu. 0:10:42.790,0:10:47.138 Samo minutu da vam kažemo [br]zašto smo ovdje." 0:10:47.138,0:10:49.194 Vojnik je prekrižio ruke, 0:10:49.194,0:10:53.794 a umjetnik je započeo[br]jeffersonski hvalospjev demokraciji 0:10:53.794,0:10:55.652 kakav bismo mi koji živimo 0:10:55.652,0:10:57.573 u jeffersonskoj demokraciji 0:10:57.573,0:11:00.868 teško mogli izložiti. 0:11:00.868,0:11:02.624 I pričali su i pričali, 0:11:02.624,0:11:04.627 i vojnik je gledao, 0:11:04.627,0:11:06.356 i onda je sjedio ondje punu minutu 0:11:06.356,0:11:07.860 nakon što su završili 0:11:07.860,0:11:10.645 i gledao u nas mokre na kiši, 0:11:10.645,0:11:14.322 i rekao, "Ono što ste rekli je istina, 0:11:14.322,0:11:17.938 i moramo se pokloniti volji ljudi. 0:11:17.938,0:11:20.409 Ako raščistite dovoljno [br]prostora da se okrenemo, 0:11:20.409,0:11:22.863 vratit ćemo se odakle smo došli." 0:11:22.863,0:11:25.009 I to su i učinili. 0:11:25.009,0:11:27.227 Ponekad, lažiranje značenja 0:11:27.227,0:11:29.847 može vam dati vokabular koji trebate 0:11:29.847,0:11:33.105 da bi se borili za svoju konačnu slobodu. 0:11:33.105,0:11:36.260 Rusija mi je pokazala sladunjavu ideju 0:11:36.260,0:11:38.814 da opresija stvara snagu [br]koja će joj se suprotstaviti, 0:11:38.814,0:11:42.240 i postupno sam to shvatio [br]kao kamen temeljac 0:11:42.240,0:11:43.774 identiteta. 0:11:43.774,0:11:48.459 Bio je potreban identitet [br]da me spasi od tuge. 0:11:48.459,0:11:50.575 Pokret za prava homoseksualaca [br]postavlja svijet 0:11:50.575,0:11:53.426 gdje moja zastranjivanja postaju pobjede. 0:11:53.426,0:11:57.054 Politika identiteta [br]uvijek djeluje dvojako: 0:11:57.054,0:12:00.109 daje osjećaj ponosa ljudima [br]s određenim stanjem 0:12:00.109,0:12:01.566 ili karakteristikom, 0:12:01.566,0:12:03.242 i potiče svijet 0:12:03.242,0:12:06.770 da tretira takve ljude [br]puno nježnije i ljubaznije. 0:12:06.770,0:12:10.288 Ovo su dva potpuno odvojena nastojanja, 0:12:10.288,0:12:12.113 ali napredak u bilo kojoj od tih sfera 0:12:12.113,0:12:14.472 odražava se na drugu. 0:12:14.472,0:12:18.221 Politika identiteta može biti narcisoidna. 0:12:18.221,0:12:21.549 Ljudi veličaju razliku samo zato što je njihova. 0:12:21.549,0:12:23.948 Ljudi sužavaju svijet i funkcioniranje 0:12:23.948,0:12:26.999 u diskretnim grupama bez [br]suosjećanja za druge. 0:12:26.999,0:12:29.484 No, pravilno razumijevanje 0:12:29.484,0:12:31.405 i mudro prakticiranje 0:12:31.405,0:12:33.396 politike identiteta trebalo bi proširiti 0:12:33.396,0:12:35.923 našu ideju onoga što znači biti čovjek. 0:12:35.923,0:12:37.641 Identitet sam po sebi 0:12:37.641,0:12:40.190 ne bi trebao biti samodopadna odlika 0:12:40.190,0:12:42.274 ili zlatna medalja 0:12:42.274,0:12:44.747 već revolucija. 0:12:44.747,0:12:48.313 Imao bih puno lakši život [br]da sam "straight", 0:12:48.313,0:12:50.110 ali to ne bih bio ja, 0:12:50.110,0:12:52.775 i sada više volim biti ja 0:12:52.775,0:12:54.828 nego netko drugi, 0:12:54.828,0:12:56.476 netko tko, zapravo, 0:12:56.476,0:12:58.560 nemam ni opciju biti 0:12:58.560,0:13:01.037 niti mogućnost da u potpunosti zamislim. 0:13:01.037,0:13:03.189 Ali ako prognate zmajeve, 0:13:03.189,0:13:05.754 prognat ćete junake, 0:13:05.754,0:13:07.295 i postajemo privrženi 0:13:07.295,0:13:10.423 herojskoj crti u našim vlastitim životima. 0:13:10.423,0:13:11.704 Ponekada sam se pitao 0:13:11.704,0:13:14.486 bih li mogao prestati mrziti taj dio sebe 0:13:14.486,0:13:17.067 bez šarene proslave gej pridea, 0:13:17.067,0:13:21.568 čija je manifestacija i ovaj govor. 0:13:21.568,0:13:24.465 Mislio sam da ću biti zreo 0:13:24.465,0:13:27.319 kada budem jednostavno mogao [br]biti gej bez naglašavanja, 0:13:27.319,0:13:31.228 ali samoprijezir tog razdoblja [br]ostavio je prazninu, 0:13:31.228,0:13:34.963 i proslava je mora napuniti i preplaviti, 0:13:34.963,0:13:38.657 i čak i ako otplatim svoj privatni dug melankolije, 0:13:38.657,0:13:41.413 još uvijek postoji vanjski svijet homofobije 0:13:41.413,0:13:44.302 za koji će trebati desetljeća da se prozove. 0:13:44.302,0:13:47.617 Jednoga dana, biti gej bit će [br]jednostavna činjenica, 0:13:47.617,0:13:50.466 bez ikakvih šarenih šeširića i krivice, 0:13:50.466,0:13:51.984 ali ne još. 0:13:51.984,0:13:54.733 Moj prijatelj koji je mislio da se gej pride 0:13:54.733,0:13:56.647 poprilično zanio sam sobom, 0:13:56.647,0:13:58.211 jednom je predložio da organiziramo 0:13:58.211,0:14:00.233 Tjedan Gej Poniznosti. 0:14:00.233,0:14:04.700 (Smijeh) (Pljesak) 0:14:06.643,0:14:08.838 To je super ideja, 0:14:08.838,0:14:11.267 ali njeno vrijeme još nije došlo. 0:14:11.267,0:14:13.252 (Smijeh) 0:14:13.252,0:14:15.451 I neutralnost, koja, čini se, leži 0:14:15.451,0:14:18.205 na pola puta između očaja i slavlja, 0:14:18.205,0:14:21.391 je zapravo završna igra. 0:14:21.391,0:14:23.911 U 29 američkih država, 0:14:23.911,0:14:27.173 legalno bih mogao dobiti otkaz ili bi [br]mi mogao biti odbijen smještaj 0:14:27.173,0:14:29.339 zato što sam gej. 0:14:29.339,0:14:31.960 U Rusiji, zakon o anti-propagandi 0:14:31.960,0:14:34.937 doveo je do toga [br]da su ljude tukli na ulici. 0:14:34.937,0:14:36.993 Dvadeset i sedam afričkih zemalja 0:14:36.993,0:14:39.891 donijele su zakone protiv sodomije, 0:14:39.891,0:14:42.130 a u Nigeriji, gej ljudi mogu legalno 0:14:42.130,0:14:43.588 biti kamenovani do smrti, 0:14:43.588,0:14:46.278 i linčevi su postali uobičajeni. 0:14:46.278,0:14:49.368 U Saudijskoj Arabiji nedavno, dva muškarca 0:14:49.368,0:14:51.273 koje su uhvatili u tjelesnom činu, 0:14:51.273,0:14:55.940 osuđeni su na 7000 udaraca bičem, 0:14:55.940,0:14:59.339 i kao posljedica toga, [br]sada su trajno invalidi. 0:14:59.339,0:15:01.210 I tko može lažirati značenje 0:15:01.210,0:15:03.990 i graditi identitet? 0:15:03.990,0:15:07.317 Gej prava nisu primarno pravo na brak, 0:15:07.317,0:15:10.253 i za milijune onih koji žive na [br]mjestima koja ih ne prihvaćaju 0:15:10.253,0:15:12.430 bez resursa, 0:15:12.430,0:15:14.910 dostojanstvo ostaje nedostižno. 0:15:14.910,0:15:17.922 Sretan sam što sam lažirao značenje 0:15:17.922,0:15:19.988 i izgradio identitet, 0:15:19.988,0:15:22.285 ali to je još uvijek rijetka privilegija, 0:15:22.285,0:15:25.114 i gej ljudi zaslužuju više kolektivno 0:15:25.114,0:15:28.550 od mrvica pravde. 0:15:28.550,0:15:31.601 A ipak, svaki korak naprijed 0:15:31.601,0:15:33.667 je tako sladak. 0:15:33.667,0:15:37.321 U 2007., šest godina nakon upoznavanja, 0:15:37.321,0:15:39.378 moj partner i ja odlučili 0:15:39.378,0:15:41.112 smo stupiti u brak. 0:15:41.112,0:15:43.294 Upoznati Johna bilo je otkriće 0:15:43.294,0:15:45.150 velike sreće 0:15:45.150,0:15:48.250 i otklanjanje velike tuge, 0:15:48.250,0:15:50.864 i ponekad sam bio toliko okupiran 0:15:50.864,0:15:53.365 nestankom sve te boli 0:15:53.365,0:15:55.717 da sam zaboravio na radost, 0:15:55.717,0:15:59.464 što je isprva bio manje [br]dojmljiv dio toga za mene. 0:15:59.464,0:16:02.165 Brak je bio način da izrazimo našu ljubav 0:16:02.165,0:16:06.151 više kao prisutnost nego odsustvo. 0:16:06.151,0:16:08.603 Brak nas je uskoro doveo do djece, 0:16:08.603,0:16:10.210 i to je dovelo do novih značenja 0:16:10.210,0:16:14.462 i novih identiteta, naših i njihovih. 0:16:14.462,0:16:17.389 Želim da moja djeca budu sretna, 0:16:17.389,0:16:21.170 i najviše ih volim kada su tužna. 0:16:21.170,0:16:23.850 Kao gej roditelj, mogu ih naučiti 0:16:23.850,0:16:26.527 da prihvate ono što je krivo [br]u njihovim životima, 0:16:26.527,0:16:28.320 ali vjerujem da ako ih uspijem 0:16:28.320,0:16:30.640 zaštiti od raznovrsnosti, 0:16:30.640,0:16:33.530 podbacit ću kao roditelj. 0:16:33.530,0:16:36.598 Budistički učenjak kojeg poznajem [br]jednom mi je objasnio 0:16:36.598,0:16:38.567 da Zapadnjaci pogrešno misle 0:16:38.567,0:16:40.922 da je nirvana nešto što stiže 0:16:40.922,0:16:43.665 kada su sve brige iza tebe 0:16:43.665,0:16:46.904 i da te očekuje samo sreća. 0:16:46.904,0:16:49.069 Ali rekao je da to ne bi bila nirvana, 0:16:49.069,0:16:50.579 jer vaša trenutna sreća 0:16:50.579,0:16:54.578 uvijek bi bila u sjeni [br]vaše radosti iz prošlosti. 0:16:54.578,0:16:57.408 Nirvana je, kaže, kada dođete do toga 0:16:57.408,0:16:59.790 da imate samo sreću kojoj ćete se veseliti 0:16:59.790,0:17:02.273 i kada u onome što su bile tuge 0:17:02.273,0:17:05.126 pronađete sadnice vaše sreće. 0:17:05.126,0:17:06.837 I ponekad se pitam 0:17:06.837,0:17:09.230 bih li mogao pronaći takvo ispunjenje 0:17:09.230,0:17:10.692 u braku i djeci 0:17:10.692,0:17:12.745 da su došli spremniji, 0:17:12.745,0:17:16.770 da sam bio "straight" u mladosti [br]ili da sam sada mlad, 0:17:16.770,0:17:20.192 kada bi to, u oba slučaja, bilo lakše. 0:17:20.192,0:17:21.771 Možda bih mogao. 0:17:21.771,0:17:24.108 Možda bi moja složena zamišljanja 0:17:24.108,0:17:26.241 mogla biti primijenjena na druge teme. 0:17:26.241,0:17:27.881 Ali ako traženje značenja 0:17:27.881,0:17:29.738 znači više od njegova pronalaska, 0:17:29.738,0:17:33.101 pitanje nije bih li bio sretniji 0:17:33.101,0:17:34.647 što su me zlostavljali, 0:17:34.647,0:17:36.319 već je li pridavanje značenja 0:17:36.319,0:17:38.054 tim iskustvima 0:17:38.054,0:17:40.470 mene učinilo boljim ocem. 0:17:40.470,0:17:44.478 Ekstazu pronalazim [br]skrivenu u običnim radostima, 0:17:44.478,0:17:46.437 jer nisam očekivao da će te radosti 0:17:46.437,0:17:48.965 biti obične za mene. 0:17:48.965,0:17:50.782 Znam mnoge heteroseksualce koji imaju 0:17:50.782,0:17:53.048 jednako sretne brakove i obitelji, 0:17:53.048,0:17:55.909 ali gej brak je tako svjež, 0:17:55.909,0:17:59.213 i gej obitelji su toliko uzbudljivo nove, 0:17:59.213,0:18:03.472 i pronašao sam značenje u tom iznenađenju. 0:18:03.472,0:18:06.910 U listopadu sam navršio pedeset godina, 0:18:06.910,0:18:10.128 i moja obitelj organizirala je[br]zabavu za mene, 0:18:10.128,0:18:11.617 i u sred zabave, 0:18:11.617,0:18:13.034 moj sin rekao je mom suprugu 0:18:13.034,0:18:14.700 da želi održati govor, 0:18:14.700,0:18:15.694 i John je rekao, 0:18:15.694,0:18:20.316 "George, ti ne možeš održati govor. [br]Imaš četiri godine." 0:18:20.316,0:18:21.830 (Smijeh) 0:18:21.830,0:18:24.166 "Samo djed, i ujak David i ja 0:18:24.166,0:18:26.215 održat ćemo govore večeras." 0:18:26.215,0:18:29.120 Ali George je inzistirao i inzistirao, 0:18:29.120,0:18:32.123 i John ga je najzad podigao do mikrofona, 0:18:32.123,0:18:35.179 i George je rekao vrlo glasno, 0:18:35.179,0:18:37.623 "Dame i gospodo, 0:18:37.623,0:18:40.205 mogu li dobiti vašu pozornost, molim vas." 0:18:40.205,0:18:42.920 I svi su se okrenuli, zastrašeni. 0:18:42.920,0:18:45.027 I George je rekao, 0:18:45.027,0:18:47.358 "Drago mi je da je tatin rođendan. 0:18:47.358,0:18:50.799 Drago mi je da ćemo svi jesti tortu. 0:18:50.799,0:18:53.957 I tata, da si malen, 0:18:53.957,0:18:57.224 ja bih bio tvoj prijatelj." 0:18:57.770,0:19:00.601 I pomislio sam - Hvala ti. 0:19:00.601,0:19:02.900 Pomislio sam da sam dužan 0:19:02.900,0:19:04.695 čak i Bobbyju Finkelu, 0:19:04.695,0:19:07.432 jer su me sva prijašnja iskustva 0:19:07.432,0:19:09.800 dovela do tog trenutka, 0:19:09.800,0:19:12.332 i napokon sam bio bezuvjetno zahvalan 0:19:12.332,0:19:16.107 za život koji sam jednom htio [br]promijeniti pod svaku cijenu. 0:19:16.107,0:19:18.152 Gej aktivist Harvey Milk, 0:19:18.152,0:19:20.680 kada ga je mlađi gej muškarac upitao 0:19:20.680,0:19:22.896 što može učiniti kako bi pomogao pokretu, 0:19:22.896,0:19:24.307 odgovorio je, 0:19:24.307,0:19:26.721 "Idi i reci nekome." 0:19:26.721,0:19:29.345 Uvijek postoji netko tko želi zaplijeniti 0:19:29.345,0:19:30.950 našu čovječnost, 0:19:30.950,0:19:33.738 i uvijek postoje priče koje je povrate. 0:19:33.738,0:19:35.316 Ako živimo glasno, 0:19:35.316,0:19:36.982 možemo nadići mržnju 0:19:36.982,0:19:40.396 i proširiti svačije živote. 0:19:40.396,0:19:44.020 Lažirajte značenje. Izgradite identitet. 0:19:44.020,0:19:46.093 Lažirajte značenje. 0:19:46.093,0:19:48.840 Izgradite identitet. 0:19:48.840,0:19:50.638 I onda pozovite svijet 0:19:50.638,0:19:52.334 da dijeli vašu radost. 0:19:52.334,0:19:55.580 Hvala vam. 0:19:55.580,0:19:57.006 (Pljesak) 0:19:57.006,0:20:00.083 Hvala vam. (Pljesak) 0:20:00.083,0:20:04.182 Hvala vam. (Pljesak) 0:20:04.182,0:20:08.182 Hvala vam. (Pljesak)