[如何做审核] 审核是发布前的最后一项工作。 这项工作由协调人承担, 他们负责确认字幕翻译的质量。 一旦承担了这个工作, 最好在一个星期之内完成, 尽管Amara给出的工作时限是30天。 把待审核的工作留在操作页面上时间过长, 会降低志愿者的积极性, 甚至有可能导致他们放弃正在工作的项目。 以下是一些简单的工作步骤, 可以帮助审核工作快速有效地进行。 Amara 编辑器 用 “红色感叹号” 标记阅读速度、行数和字幕长度, [红色感叹号] 通过浏览器的寻找功能, 你可以轻松地定位所有感叹号, 并且快速判断 是否应该退回这项翻译任务, 并标注出来如何校正这些问题。 如果问题很少,你也可以亲自更正。 不要忘记检查标题和简介部分, 并且用TED,TED-Ed 或TEDx的格式进行编辑, (格式)要使用得正确。 然后,看一遍演讲和字幕, 看看它们的是否同步。 同时, 你可以检查字幕的准确性,语法,拼写和标点。 当你完成第一遍的审核, 判断一下,是否可以核准这项任务, 还是需要退回做进一步的修改。 审核工作不应花费太多时间。 例如, 一个标准的18分钟TED演讲的审核, 应该可以在30分钟之内完成。 如果超过这个时间, 你应该考虑把它退回给复核人, 并指出如何改进字幕翻译。 在退回之前, 做一些必要的修改是个好主意。 至少修改前两分钟的内容, 给复核人一个范例以说明你的意见。 在评语中,你可以给出一些有帮助的链接, 包括:指引、辅导、 出错案例、语言资料、窍门和易出错的地方。 以及任何你觉得可以 帮助志愿者提高水平的内容。 请确认你参考的是客观的标准, 且来源是你们文化中可靠的语言机构。 志愿者会因此感到,那种—— 能够很好地完成翻译和复核的翻译水平 他们完全可以达到, 只需通过更认真地研究即可达到。 请记住在反馈你的意见时 要以礼貌的和建议的方式措辞。 只评论翻译内容而不是翻译人。 要客观,并确保不仅仅指出错误, 还要指出翻译中好的地方, 以鼓励志愿者。 你可以按照最通用的模版写你的反馈意见, 并与其他与你讲同一种语言的协调人进行分享。 这些会进一步缩短你的审核时间。 在OTPedia,你可以看到更多 关于如何处理和审核的资料。 也可以找到资源很多的资料库, 你可以与翻译人共同分享。 最后,祝你审核愉快!