[Cara approve terjemahan] Approval adalah tugas terakhir sebelum publikasi. Bagian ini dikerjakan oleh Koordinator Bahasa, yang memverifikasi kualitas teks terjemahan. Setelah diambil, idealnya, tugas persetujuan harus diselesaikan selama seminggu, meskipun Amara memberi batas 30 hari untuk setiap tugas. Melalaikan tugas approval di dasbor untuk jangka waktu yang terlalu lama bisa mengurangi motivasi para relawan dan bahkan bisa membuat mereka mengabaikan proyek terjemahan. Berikut beberapa langkah mudah untuk menjalankan approval secara cepat dan efisien. Editor Amara bisa mengukur kecepatan baca, baris, dan panjang terjemahan dengan tanda seru merah. Dengan menggunakan fungsi pencarian browser, semua tanda seru mudah ditemukan, dan bisa langsung diputuskan apakah tugas harus dikembalikan dengan catatan tentang cara memperbaiki terjemahannya, atau diperbaiki sendiri, jika kesalahannya hanya sedikit. Jangan lupa cek judul dan deskripsi, kemudian edit sesuai format judul dan deskripsi TED, TED-Ed, atau TEDx, sesuai ketentuannya. Lalu tontonlah ceramah dengan teks terjemahan itu untuk melihat apakah sinkronisasi dari teks terjemahannya benar. Sementara itu, telitilah akurasi, tata bahasa, ejaan, dan tanda baca teks. Setelah selesai dengan tahap pertama, putuskan jika ingin mempertahankan teks terjemahan yang sudah ada, atau perlu dikembalikan untuk dikoreksi lebih lanjut. Tugas approval seharusnya tidak menyita banyak waktu. Contohnya, approval untuk presentasi TED standar 18 menit seharusnya bisa diselesaikan tidak lebih dari 30 menit. Jika memerlukan lebih banyak waktu, Anda sebaiknya mengembalikan tugas ke bagian review disertai petunjuk cara memperbaiki teks terjemahan. Sebelum mengembalikannya, alangkah baiknya membuat perubahan seperlunya, setidaknya di menit pertama atau kedua, untuk memberikan contoh kepada relawan yang mereview. Dalam komentar Anda, sertakan tautan menuju panduan dan tutorial, contoh kesalahan, sumber bahasa, petunjuk, dan trik, serta apa pun yang bisa membantu kemajuan relawan. Selalu gunakan standar objektif sebagai acuan dari sumber otoritas bahasa dalam budaya yang tepercaya, maka relawan akan merasakan bahwa tingkat keterampilan tentang perlunya perbaikan dalam menerjemahkan dan mereview sepenuhnya bisa diakses, asalkan keputusan dibuat berdasar penelitian yang lebih akurat. Sampaikan tanggapan secara sopan dan membangun. Cukup mengomentari hasil terjemahan, bukan kontributornya. Harus objektif dan jangan menunjukkan kesalahannya saja, namun juga apa yang bagus dari teks terjemahan itu, untuk menyemangati relawan. Anda bisa mengumpulkan contoh tanggapan yang paling umum, dan berbagi dengan Koordinator lain dalam bahasa Anda. Hal ini bisa mengurangi waktu approval. Di OTPedia, ada lebih banyak cara menjalankan tugas approval, dan juga sumber pustaka dengan informasi bermanfaat yang bisa dibagikan kepada para penerjemah. Akhirnya, selamat mengapprove!