1 00:00:18,588 --> 00:00:20,756 Hay una quinta dimensión, 2 00:00:20,841 --> 00:00:23,467 más allá de lo que conoce el hombre. 3 00:00:23,552 --> 00:00:26,262 Es una dimensión tan vasta como el espacio 4 00:00:26,346 --> 00:00:29,265 y eterna como el infinito. 5 00:00:29,349 --> 00:00:32,643 Es la tierra media entre la luz y las sombras, 6 00:00:32,728 --> 00:00:35,271 entre la ciencia y la superstición. 7 00:00:35,355 --> 00:00:38,315 Y yace entre la fosa de los miedos del hombre 8 00:00:38,400 --> 00:00:41,318 y la cumbre de su conocimiento. 9 00:00:41,403 --> 00:00:44,071 Esta es la dimensión de la imaginación. 10 00:00:44,114 --> 00:00:48,075 Es un área a la que llamamos La Dimensión Desconocida 11 00:01:01,089 --> 00:01:03,924 La zona de despegue será liberada a las 0200. 12 00:01:04,009 --> 00:01:08,054 Repito. La zona de despegue será liberada a las 0200. 13 00:01:14,227 --> 00:01:17,897 Es una forma extraña de pasar la última noche, ¿no? 14 00:01:17,981 --> 00:01:19,441 ¿Extraña? 15 00:01:19,484 --> 00:01:21,403 Pues, no pasas la última noche en la tierra 16 00:01:21,484 --> 00:01:24,403 viendo tu transporte. 17 00:01:24,488 --> 00:01:27,031 La última noche en la tierra la pasas disfrutando la tierra. 18 00:01:27,115 --> 00:01:29,560 Caminas por las calles, vas a los bares, 19 00:01:29,615 --> 00:01:31,660 bailas con mujeres. 20 00:01:31,745 --> 00:01:35,039 Ese va a ser nuestro mundo por un largo tiempo, Sam. 21 00:01:35,123 --> 00:01:40,795 Y aquí estamos, mirándola a tres horas de despegar. 22 00:01:42,506 --> 00:01:43,531 ¿Marcusson? 23 00:01:43,616 --> 00:01:45,050 ¿Mm? 24 00:01:46,134 --> 00:01:47,593 ¿Estas asustado? 25 00:01:50,430 --> 00:01:53,349 No lo creo. ¿Tu? 26 00:01:56,686 --> 00:01:58,522 Lo estoy. 27 00:01:59,606 --> 00:02:01,690 Mucho. 28 00:02:01,775 --> 00:02:04,235 Es diferente contigo. 29 00:02:04,319 --> 00:02:05,820 Estás entrenado para ello. 30 00:02:05,862 --> 00:02:08,656 Pero no es lo mismo conmigo. 31 00:02:08,698 --> 00:02:11,242 Soy un científico, un biólogo. 32 00:02:11,326 --> 00:02:16,831 Mi mundo es el de los libros, las diapositivas. 33 00:02:16,915 --> 00:02:20,918 Me están mandando ahí arriba porque necesitan mi mente. 34 00:02:21,002 --> 00:02:23,546 Y es una lástima que no pueden mandar sólo eso. 35 00:02:23,630 --> 00:02:27,059 Dejar el cuerpo aquí donde pertenece. Sólo mandar la mente. 36 00:02:28,343 --> 00:02:31,345 Oh, estoy aterrorizado. 37 00:02:31,429 --> 00:02:34,390 Estoy aterrorizado de lo que encontremos ahí arriba. 38 00:02:34,474 --> 00:02:37,518 Bueno, esa es la única cosa de la que no tienes que asustarte. 39 00:02:37,561 --> 00:02:41,897 Lo desconocido, seguro. La soledad, el silencio. 40 00:02:41,982 --> 00:02:44,400 Eso asustaría a cualquiera. 41 00:02:44,484 --> 00:02:47,278 Pero tengo una folosofía sobre la gente. 42 00:02:47,362 --> 00:02:49,405 Y me refiero a toda la gente, Sam. 43 00:02:49,489 --> 00:02:51,782 Son iguales. 44 00:02:51,867 --> 00:02:54,869 Pues, estoy seguro de que cuando Dios hizo al ser humano 45 00:02:54,953 --> 00:02:57,955 los hizo de una fórmula arreglada. 46 00:02:58,039 --> 00:02:59,957 Serían lo mismo aquí en la Tierra 47 00:03:00,041 --> 00:03:02,877 que en los lugares más lejanos del espacio. 48 00:03:04,379 --> 00:03:06,922 ¿La gente en Marte? 49 00:03:07,007 --> 00:03:10,301 Donde sea que puedan existir, serían iguales. 50 00:03:10,385 --> 00:03:14,555 Estás viendo a una especie de endebles animales de los patas 51 00:03:14,598 --> 00:03:18,392 con cabezas extremadamente pequeñas de nombre hombre 52 00:03:18,476 --> 00:03:21,395 Warren Marcusson, edad 35. 53 00:03:21,479 --> 00:03:24,565 Samuel A. Conrad, edad 31. 54 00:03:24,649 --> 00:03:29,069 Hey, preparemonos, Sam. Tenemos un par de horas nada más. 55 00:03:29,154 --> 00:03:33,616 Están tomando una autopista al espacio. El hombre se desencadena a si mismo 56 00:03:33,700 --> 00:03:38,245 y envía sus pequeñas manos toquetas a lo desconocido. 57 00:03:38,288 --> 00:03:40,831 Su destino, Marte. 58 00:03:40,916 --> 00:03:44,710 Y en un momento aterrizaremos con ellos. 59 00:04:24,161 --> 00:04:25,484 ¿Marcusson? 60 00:04:46,161 --> 00:04:47,484 ¿Marcusson? 61 00:04:48,068 --> 00:04:49,945 ¿Estás bien? 62 00:05:02,324 --> 00:05:03,950 Marcusson, que de... 63 00:06:16,156 --> 00:06:17,482 Marcusson. 64 00:06:21,695 --> 00:06:26,240 Cualquier aterrizaje, que puedas salir caminando ¿recuerdas? 65 00:06:28,786 --> 00:06:31,287 ¿Que hay con la nave? 66 00:06:32,030 --> 00:06:34,624 La presión del aire parece estar aguantando. Logré hacer que las luces funcionaran. 67 00:06:34,708 --> 00:06:37,627 No he tenido tiempo de checar nada más. 68 00:06:37,669 --> 00:06:41,547 Tu - tu, eh, descansa un rato. Hay mucho tiempo. 69 00:06:41,632 --> 00:06:43,800 ¿Mucho tiempo? 70 00:06:45,636 --> 00:06:47,512 Bien. 71 00:06:47,596 --> 00:06:49,472 Bien. Veremos. 72 00:07:34,268 --> 00:07:36,352 ¿Sam? 73 00:07:39,056 --> 00:07:40,690 ¡Sam! 74 00:07:41,174 --> 00:07:42,108 Hey. 75 00:07:43,192 --> 00:07:45,026 ¿Cuánto tiempo dormí? 76 00:07:45,069 --> 00:07:48,113 Oh, un par de horas. Lo necesitabas. 77 00:07:48,197 --> 00:07:51,950 Conrad. Pues pongamos la bandera. 78 00:07:52,034 --> 00:07:55,954 Tómalo con calma. Hay tiempo. 79 00:07:56,038 --> 00:07:58,540 ¡Hemos viajado 35 millones de millas! 80 00:07:58,624 --> 00:08:01,918 ¿Y? Un par de horas más no harán ninguna diferencia. 81 00:08:31,741 --> 00:08:34,784 No podrás abrirla, el sistema hidráulico no sirve. 82 00:08:34,869 --> 00:08:37,187 Ponla en auxiliar entonces, podríamos abrirla. 83 00:08:37,270 --> 00:08:39,748 No, no podemos. 84 00:08:39,789 --> 00:08:42,833 Lo arreglaré. La pondré en auxiliar. 85 00:08:42,919 --> 00:08:46,504 Entonces podremos abrirla. Es lo que voy a hacer ahora. 86 00:08:46,589 --> 00:08:48,924 La abriré. 87 00:08:48,966 --> 00:08:51,593 Marcusson. 88 00:08:51,636 --> 00:08:53,178 Tienes que tomarlo con calma. 89 00:08:53,262 --> 00:08:54,679 Abre la puerta, Conrad. 90 00:08:54,764 --> 00:08:56,014 Ya te dije, esa puerta.... 91 00:08:56,099 --> 00:08:59,017 ¡Mentiroso! Puedes abrir la puerta. 92 00:08:59,101 --> 00:09:03,021 ¿Por qué, Sam? ¿Por qué no abres la puerta? 93 00:09:05,533 --> 00:09:06,825 No quiero abrirla. 94 00:09:06,909 --> 00:09:07,945 ¿Por qué no? 95 00:09:09,987 --> 00:09:12,614 Porque no. 96 00:09:14,042 --> 00:09:17,620 ¿Qué pasó con la mente curiosa y científica, Conrad? 97 00:09:17,663 --> 00:09:19,539 Creí que eso traías tu. 98 00:09:21,024 --> 00:09:23,626 De todas formas, ¿por qué viniste? 99 00:09:26,712 --> 00:09:30,040 Mira, quiero salir. Quiero que abras la puerta. 100 00:09:30,124 --> 00:09:33,385 Puedes cerrarla atrás de mi. Sólo ayúdame a salir. 101 00:09:33,469 --> 00:09:36,763 Es todo lo que te pido. Por favor, ayúdame a salir. 102 00:09:48,776 --> 00:09:50,127 Sam. 103 00:09:50,211 --> 00:09:52,237 Estoy quebrado por dentro. 104 00:09:52,322 --> 00:09:54,990 Creo que estoy sangrando. 105 00:09:55,074 --> 00:09:57,442 Escucha, Sam. No quiero morir aquí. 106 00:09:57,527 --> 00:09:59,595 Quiero ver por lo que me estoy muriendo. 107 00:09:59,637 --> 00:10:01,430 Sácame, ¿quieres? Sácame. 108 00:10:01,514 --> 00:10:03,648 Marc, por favor. ¡Por favor! 109 00:10:03,733 --> 00:10:06,835 No - no tengas miedo, Sam. Tengo una extraña corazonada. 110 00:10:06,877 --> 00:10:09,337 Si hay alguien ahí, te ayudarán. 111 00:10:09,380 --> 00:10:12,882 Si tienen mentes, y corazones, quiere decir que tienen almas. 112 00:10:12,967 --> 00:10:17,012 Lo que los hace gente, y la gente es parecida. 113 00:10:17,096 --> 00:10:21,016 Están obligados a ser parecidos. 114 00:10:27,773 --> 00:10:29,074 ¡Por el amor de Dios! 115 00:10:29,159 --> 00:10:32,736 No me dejes solo, Marc. ¡No me dejes solo! 116 00:10:43,039 --> 00:10:46,708 Dijiste que lo que sea que está afuera es como nosotros. 117 00:10:46,792 --> 00:10:50,006 ¡Bueno, no puedo saberlo! 118 00:10:50,101 --> 00:10:51,572 No quiero saber. 119 00:10:51,656 --> 00:10:53,000 No quiero saber, no quiero saber. 120 00:10:53,101 --> 00:10:54,072 ¡No quiero saber! 121 00:12:30,523 --> 00:12:32,899 Son gente. 122 00:12:35,027 --> 00:12:37,821 Son justo como soy yo. 123 00:12:37,905 --> 00:12:41,575 Cara, cuerpo. 124 00:12:41,659 --> 00:12:44,536 Todo. 125 00:12:44,620 --> 00:12:46,705 ¡Son justo como yo! 126 00:12:46,789 --> 00:12:48,999 Oh, uh -- lo siento. 127 00:12:49,041 --> 00:12:51,918 Uh, no te asustes. 128 00:12:52,003 --> 00:12:55,338 Mi nombre es - es, uh, Sam Conrad. 129 00:12:55,381 --> 00:12:57,966 Uh, Samuel Conrad. 130 00:12:59,385 --> 00:13:02,762 Ese nombre, ¿entienden? 131 00:13:02,847 --> 00:13:05,849 Mi amigo y yo, venimos de la Tierra. 132 00:13:05,933 --> 00:13:08,185 Mira, te mostraré. 133 00:13:08,227 --> 00:13:10,687 Uh, ésta es la Tierra, ¿ves? 134 00:13:10,771 --> 00:13:13,190 Somos el tercer planeta más cerca al sol. 135 00:13:13,232 --> 00:13:15,192 Éste es el suyo. 136 00:13:15,276 --> 00:13:18,737 De donde vengo, este planeta se llama Marte. 137 00:13:18,821 --> 00:13:22,908 El otro está muerto. 138 00:13:22,992 --> 00:13:27,069 No se alarme, Sr. Conrad. No queremos hacerle daño tampoco. 139 00:13:27,154 --> 00:13:29,002 Nos habíamos estado preguntando cuándo planeaban salir. 140 00:13:29,154 --> 00:13:30,582 Hemos esperado por horas. 141 00:13:30,666 --> 00:13:32,459 ¿Cómo sabes mi idioma? 142 00:13:32,543 --> 00:13:35,045 No lo sabemos, Sr. Conrad. 143 00:13:35,129 --> 00:13:40,217 Como sin duda se dará cuenta pronto, usted está hablando nuestro idioma. 144 00:13:40,259 --> 00:13:42,511 ¿Su idioma? 145 00:13:42,595 --> 00:13:46,431 Transferencia inconsciente. Podría llamarse hipnosis. 146 00:13:46,516 --> 00:13:49,061 Pero debe estar cansado. 147 00:13:49,116 --> 00:13:51,161 Le prepararemos un lugar para que descanse. 148 00:13:52,045 --> 00:13:55,774 Lo agradezco, en verdad. 149 00:13:55,858 --> 00:14:00,570 Disculparán que los mire. Quiero decir no puedo superarlo. 150 00:14:00,655 --> 00:14:04,115 Digo, son seres humanos, justo como yo. 151 00:14:04,200 --> 00:14:06,576 Gente. 152 00:14:06,661 --> 00:14:09,829 Marcusson dijo que serían. 153 00:14:10,831 --> 00:14:13,750 Marcusson. 154 00:14:19,382 --> 00:14:22,425 ¿Sr. Conrad? 155 00:14:22,468 --> 00:14:25,011 Enterraremos a su amigo por usted. 156 00:14:25,096 --> 00:14:28,765 Más tarde puede decirnos que clase de lápida prefiere. 157 00:14:28,849 --> 00:14:31,434 Repararemos su nave también. 158 00:14:31,477 --> 00:14:33,645 Gracias. 159 00:14:41,946 --> 00:14:44,447 Tenías razón, viejo amigo. 160 00:14:44,532 --> 00:14:49,369 Son gente, como nosotros. 161 00:14:49,453 --> 00:14:52,622 Desearía que hubieses vivido para verlo. 162 00:15:17,565 --> 00:15:20,066 Hay tantas preguntas que quiero hacerles. 163 00:15:20,151 --> 00:15:22,902 Tantas cosas que quiero saber de su civilización. 164 00:15:22,987 --> 00:15:26,823 Su estructura social, la manera en la que viven. Si ciencia. 165 00:15:26,866 --> 00:15:29,409 Oh, miles de preguntas. Millones de preguntas. 166 00:15:29,493 --> 00:15:32,621 Responderemos sus preguntas Sr. Conrad. 167 00:15:36,000 --> 00:15:38,418 Pero primero debe quedarse aquí por un rato 168 00:15:38,502 --> 00:15:41,755 en lo que preparamos un lugar para usted, un lugar en el que se sienta familiar. 169 00:15:41,839 --> 00:15:44,674 Volveremos pronto. 170 00:15:44,717 --> 00:15:46,760 ¿Señorita? 171 00:15:48,679 --> 00:15:51,431 ¿Tiene nombre, cierto? 172 00:15:51,515 --> 00:15:54,351 Me llamo Teenya 173 00:15:54,393 --> 00:15:57,520 Bueo, uh, Teenya, 174 00:15:57,563 --> 00:16:01,274 ¿le dirías a los demás lo mucho que lo aprecio? 175 00:16:01,359 --> 00:16:03,860 E-estaba tan asustado, tan miserablemente asustado 176 00:16:03,903 --> 00:16:08,281 No se asuste Sr. Conrad. Nadie lo va a lasimar. 177 00:16:09,066 --> 00:16:13,169 Nadie lo va a lastimar, tiene que creerlo. 178 00:16:14,872 --> 00:16:18,500 Gracias, Teenya. Gracias. 179 00:16:20,211 --> 00:16:23,046 Lo veré más tarde, Sr. Conrad. 180 00:16:51,200 --> 00:16:52,659 Buenos días. 181 00:16:52,743 --> 00:16:54,911 ¿Durmió bien, Sr. Conrad? 182 00:16:54,995 --> 00:16:58,206 Largo y bien. ¿Puedo ver su ciudad ahora y al resto de su gente? 183 00:16:58,290 --> 00:17:00,959 Muy pronto. Primero, tenemos una sorpresa para usted. 184 00:17:01,043 --> 00:17:02,961 Una sorpresa muy agradable. 185 00:17:03,045 --> 00:17:04,628 ¿De verdad? 186 00:17:04,714 --> 00:17:06,923 ¿Podría acompañarnos, por favor? 187 00:17:07,007 --> 00:17:08,590 Por su puesto. ¿A dónde vamos? 188 00:17:08,634 --> 00:17:11,428 Esa es la sorpresa, Sr. Conrad. 189 00:17:13,055 --> 00:17:15,098 ¿Viene? 190 00:17:18,018 --> 00:17:20,729 Si, iré. 191 00:17:38,497 --> 00:17:41,124 ¿Es-es una casa marciana? ¿Es así como viven? 192 00:17:41,167 --> 00:17:44,794 Oh no, las nuestras son considerablemente diferentes. Construimos esta durante la noche, 193 00:17:44,879 --> 00:17:48,214 porque asumimos que así es como ustedes viven. 194 00:17:48,299 --> 00:17:50,967 Oh, es una réplica perfecta. 195 00:17:51,051 --> 00:17:53,303 Perfecta. 196 00:17:58,392 --> 00:18:01,311 Un set de televisión. 197 00:18:01,353 --> 00:18:03,855 Los muebles, las cortinas, ¡todo! 198 00:18:03,939 --> 00:18:06,033 ¿Pero cómo lo hicieron tan rápido? 199 00:18:06,139 --> 00:18:08,033 ¿Cómo podrían saber? 200 00:18:08,118 --> 00:18:10,361 De su mente. Piensa muy claro, Sr. Conrad. 201 00:18:10,446 --> 00:18:14,324 Muy claro, ciertamente. Muy fuerte impresión. 202 00:18:14,366 --> 00:18:16,910 ¿Le gustaría ver el resto de la casa? 203 00:18:16,994 --> 00:18:18,745 Ajá. 204 00:18:41,185 --> 00:18:44,854 Es fabulosa. ¡Realmente fabulosa! 205 00:18:44,939 --> 00:18:47,690 Queríamos que se sintiera en casa Sr. Conrad. ¿Lo siente? 206 00:18:47,775 --> 00:18:50,527 ¿Se siente en casa? 207 00:18:50,569 --> 00:18:53,029 Es increíble. 208 00:18:53,072 --> 00:18:55,281 Gracias. 209 00:18:55,366 --> 00:18:58,743 Nos estábamos preguntando si le importaría quedarse aquí por un rato. 210 00:18:58,828 --> 00:19:02,121 Expresó un sentimiento de interés en ver nuestra ciudad y conocer a nuestra gente. 211 00:19:02,206 --> 00:19:04,374 Iremos a arreglarlo. 212 00:19:04,458 --> 00:19:06,793 Eso es asombroso. ¿Quiere que me quede aquí? 213 00:19:06,877 --> 00:19:08,628 ¿Le importa? 214 00:19:08,712 --> 00:19:10,713 Uh, estaría encantado. 215 00:19:10,756 --> 00:19:13,466 Bien. Sólo por un rato entonces. 216 00:19:13,551 --> 00:19:17,095 Disfrute Sr. Conrad. Disfrute su casa. 217 00:19:17,179 --> 00:19:20,306 Déjenme acompañarlos a la puerta, después de todo, es mi casa. 218 00:19:31,068 --> 00:19:32,735 ¿Teenya? 219 00:19:34,405 --> 00:19:37,156 Te veré de nuevo, ¿verdad? 220 00:19:38,576 --> 00:19:41,744 Por supuesto que si, Sr. Conrad. 221 00:20:23,621 --> 00:20:26,372 Si es una ilusión, se puede vivir con ella. 222 00:20:26,457 --> 00:20:29,375 Es el mejor whiskey que he tomado. 223 00:21:28,769 --> 00:21:33,106 ¡Hey! Me enceraron. ¿Qué pasa con ustedes, gente? 224 00:21:37,319 --> 00:21:40,029 ¡Estoy encerrado! ¿Qué pasa? 225 00:22:04,847 --> 00:22:07,306 No hay ventanas. 226 00:22:07,391 --> 00:22:10,643 ¡No hay ventanas en ningún lado! 227 00:22:30,247 --> 00:22:32,415 ¿Por qué están haciendo esto? 228 00:22:34,293 --> 00:22:36,419 ¿Por qué? 229 00:22:36,503 --> 00:22:39,255 ¿Por qué me encerraron? 230 00:22:39,298 --> 00:22:41,382 ¿Por qué me están viendo así? 231 00:23:21,673 --> 00:23:24,550 ¡Marcusson! 232 00:23:24,635 --> 00:23:27,804 Marcusson, tenías razón. 233 00:23:31,433 --> 00:23:34,018 Tenías razón. 234 00:23:35,646 --> 00:23:38,147 La gente es igual. 235 00:23:40,109 --> 00:23:43,653 La gente es igual en todos lados. 236 00:23:45,823 --> 00:23:48,366 Especie de animal resucitado. 237 00:23:48,450 --> 00:23:53,496 Interesante similaridad y características físicas a los seres humanos, 238 00:23:53,539 --> 00:23:56,833 Cabeza, tronco, brazos, piernas, manos, pies. 239 00:23:56,917 --> 00:23:59,710 Cerebro muy pequeño y poco desarrollado 240 00:23:59,795 --> 00:24:03,005 Viene de un planeta primitivo llamado Tierra. 241 00:24:03,048 --> 00:24:05,508 Se llama a si mismo Samuel Conrad. 242 00:24:05,592 --> 00:24:09,428 Y se quedará aquí en la jaula con agua, 243 00:24:09,513 --> 00:24:14,267 electricidad y calefacción mientras viva. 244 00:24:14,351 --> 00:24:19,689 Samuel Conrad ha encontrado la Dimensión Desconocida.