WEBVTT 00:00:04.230 --> 00:00:05.830 Mi chiamo Sheryl Burgstahler 00:00:05.830 --> 00:00:08.050 e dirigo i Servizi di Tecnologia Accessibile 00:00:08.050 --> 00:00:10.190 all'Università di Washington. 00:00:10.190 --> 00:00:12.400 Attraverso il nostro Centro tecnologico di accesso 00:00:12.400 --> 00:00:15.280 e altri servizi, ci assicuriamo 00:00:15.280 --> 00:00:18.650 che le soluzioni che sviluppiamo, 00:00:18.650 --> 00:00:22.529 ottenute e utilizzate all'Università di Washington 00:00:22.529 --> 00:00:28.080 siano accessibili a tutte le facoltà, studenti, staff e visitatori. 00:00:35.840 --> 00:00:39.980 >> Sheryl: Nello stato di Washington, abbiamo una regola. 00:00:40.120 --> 00:00:43.520 La 188 la quale si riferisce alle tecnologie accessibili 00:00:43.539 --> 00:00:46.469 e necessita che le istituzioni post-secondarie 00:00:46.469 --> 00:00:51.109 nello stato di Washington rendano i servizi accessibili 00:00:51.109 --> 00:00:54.180 a studenti, facoltà, staff e visitatori con disabilità. 00:00:54.180 --> 00:00:57.380 Questo richiede un laborioso intervento 00:00:57.380 --> 00:00:59.240 di controllo del nostro software 00:00:59.240 --> 00:01:03.260 verificarne l'accessibilità, creare piani per renderlo più accessibile 00:01:03.260 --> 00:01:08.080 per il nostro sito o per i venditori in caso di prodotti 00:01:08.080 --> 00:01:09.820 >> Patrick: Mi chiamo Patrick Pow. 00:01:09.820 --> 00:01:13.320 Vengo dall'Università di Washington Tacoma. 00:01:13.320 --> 00:01:16.550 Mi occupo di tecnologia. 00:01:16.550 --> 00:01:20.360 Sono il vicerettore di informatica 00:01:20.360 --> 00:01:22.520 Quando penso all'Articolo 188 00:01:22.520 --> 00:01:25.530 Penso ad un'opportunità 00:01:25.530 --> 00:01:31.299 per migliorare e fare meglio nel nostro campus. 00:01:31.299 --> 00:01:34.130 >> Sheryl: Uno dei nostri sforzi all'Università di Washington 00:01:34.130 --> 00:01:36.700 è assicurare che tutti i sistemi IT 00:01:36.700 --> 00:01:40.151 che otteniamo, sviluppiamo, e usiamo nei nostri campus 00:01:40.151 --> 00:01:44.750 siano accessibili a tutte le facoltà,studenti e staff 00:01:44.750 --> 00:01:46.400 con disabilità, 00:01:46.400 --> 00:01:50.050 abbiamo avviato una task force al massimo livello. 00:01:50.050 --> 00:01:55.790 Includiamo persone delle Risorse Umane e degli uffici dei servizi di disabilità, 00:01:55.790 --> 00:02:00.140 dal nostro gruppo di comunicazione, dal nostro gruppo informatico accessibile, 00:02:04.030 --> 00:02:06.560 possono essere più accessibili a persone con disabilità. 00:02:06.560 --> 00:02:08.700 Dunque molte cose che facciamo, ad esempio, 00:02:08.700 --> 00:02:13.200 è avere un inventario, in particolare dei software 00:02:13.200 --> 00:02:17.940 siti e video maggiormente usati nel campus. 00:02:17.940 --> 00:02:20.260 >> Dan: Mi chiamo Dan. 00:02:20.260 --> 00:02:21.819 Il mio ruolo riguardante l'Articolo 188 00:02:21.819 --> 00:02:23.379 è aiutare a raccogliere l'inventario informatico. 00:02:23.379 --> 00:02:30.080 Non si tratta dell'impegno di una singola persona. 00:02:30.080 --> 00:02:31.799 Ma di tante. 00:02:31.799 --> 00:02:33.489 >> Sheryl: Noi documentiamo che informazioni sappiamo su questi prodotti. 00:02:33.489 --> 00:02:36.970 Quando possiamo, testiamo quei prodotti per l'accessibilità 00:02:36.970 --> 00:02:39.700 e determinare come renderemo i prodotti più accessibili, 00:02:39.700 --> 00:02:42.680 spesso lavorando con il venditore. 00:02:42.680 --> 00:02:44.010 >> Narratore: Una delle priorità del nostro gruppo 00:02:44.010 --> 00:02:46.269 è di promuovere la trascrizione dei video usati nel campus. 00:02:46.269 --> 00:02:49.620 >> Sheryl: