1 00:00:04,230 --> 00:00:05,830 Mi chiamo Sheryl Burgstahler 2 00:00:05,830 --> 00:00:08,050 e dirigo i Servizi di Tecnologia Accessibile 3 00:00:08,050 --> 00:00:10,190 all'Università di Washington. 4 00:00:10,190 --> 00:00:12,400 Attraverso il nostro Centro tecnologico di accesso 5 00:00:12,400 --> 00:00:15,280 e altri servizi, ci assicuriamo 6 00:00:15,280 --> 00:00:18,650 che le soluzioni che sviluppiamo, 7 00:00:18,650 --> 00:00:22,529 ottenute e utilizzate all'Università di Washington 8 00:00:22,529 --> 00:00:28,080 siano accessibili a tutte le facoltà, studenti, staff e visitatori. 9 00:00:35,840 --> 00:00:39,980 >> Sheryl: Nello stato di Washington, abbiamo una regola. 10 00:00:40,120 --> 00:00:43,520 La 188 la quale si riferisce alle tecnologie accessibili 11 00:00:43,539 --> 00:00:46,469 e necessita che le istituzioni post-secondarie 12 00:00:46,469 --> 00:00:51,109 nello stato di Washington rendano i servizi accessibili 13 00:00:51,109 --> 00:00:54,180 a studenti, facoltà, staff e visitatori con disabilità. 14 00:00:54,180 --> 00:00:57,380 Questo richiede un laborioso intervento 15 00:00:57,380 --> 00:00:59,240 di controllo del nostro software 16 00:00:59,240 --> 00:01:03,260 verificarne l'accessibilità, creare piani per renderlo più accessibile 17 00:01:03,260 --> 00:01:08,080 per il nostro sito o per i venditori in caso di prodotti 18 00:01:08,080 --> 00:01:09,820 >> Patrick: Mi chiamo Patrick Pow. 19 00:01:09,820 --> 00:01:13,320 Vengo dall'Università di Washington Tacoma. 20 00:01:13,320 --> 00:01:16,550 Mi occupo di tecnologia. 21 00:01:16,550 --> 00:01:20,360 Sono il vicerettore di informatica 22 00:01:20,360 --> 00:01:22,520 Quando penso all'Articolo 188 23 00:01:22,520 --> 00:01:25,530 Penso ad un'opportunità 24 00:01:25,530 --> 00:01:31,299 per migliorare e fare meglio nel nostro campus. 25 00:01:31,299 --> 00:01:34,130 >> Sheryl: Uno dei nostri sforzi all'Università di Washington 26 00:01:34,130 --> 00:01:36,700 è assicurare che tutti i sistemi IT 27 00:01:36,700 --> 00:01:40,151 che otteniamo, sviluppiamo, e usiamo nei nostri campus 28 00:01:40,151 --> 00:01:44,750 siano accessibili a tutte le facoltà,studenti e staff 29 00:01:44,750 --> 00:01:46,400 con disabilità, 30 00:01:46,400 --> 00:01:50,050 abbiamo avviato una task force al massimo livello. 31 00:01:50,050 --> 00:01:55,790 Includiamo persone delle Risorse Umane e degli uffici dei servizi di disabilità, 32 00:01:55,790 --> 00:02:00,140 dal nostro gruppo di comunicazione, dal nostro gruppo informatico accessibile, 33 00:02:04,030 --> 00:02:06,560 possono essere più accessibili a persone con disabilità. 34 00:02:06,560 --> 00:02:08,700 Dunque molte cose che facciamo, ad esempio, 35 00:02:08,700 --> 00:02:13,200 è avere un inventario, in particolare dei software 36 00:02:13,200 --> 00:02:17,940 siti e video maggiormente usati nel campus. 37 00:02:17,940 --> 00:02:20,260 >> Dan: Mi chiamo Dan. 38 00:02:20,260 --> 00:02:21,819 Il mio ruolo riguardante l'Articolo 188 39 00:02:21,819 --> 00:02:23,379 è aiutare a raccogliere l'inventario informatico. 40 00:02:23,379 --> 00:02:30,080 Non si tratta dell'impegno di una singola persona. 41 00:02:30,080 --> 00:02:31,799 Ma di tante. 42 00:02:31,799 --> 00:02:33,489 >> Sheryl: Noi documentiamo che informazioni sappiamo su questi prodotti. 43 00:02:33,489 --> 00:02:36,970 Quando possiamo, testiamo quei prodotti per l'accessibilità 44 00:02:36,970 --> 00:02:39,700 e determinare come renderemo i prodotti più accessibili, 45 00:02:39,700 --> 00:02:42,680 spesso lavorando con il venditore. 46 00:02:42,680 --> 00:02:44,010 >> Narratore: Una delle priorità del nostro gruppo 47 00:02:44,010 --> 00:02:46,269 è di promuovere la trascrizione dei video usati nel campus. 48 00:02:46,269 --> 00:02:49,620 >> Sheryl: