WEBVTT 00:00:04.230 --> 00:00:05.830 Mi chiamo Sheryl Burgstahler 00:00:05.970 --> 00:00:09.830 e dirigo i "Servizi di Tecnologia Accessibile" all'Università di Washington. 00:00:09.830 --> 00:00:12.690 Attraverso il nostro "Centro di accessibilità tecnologica" 00:00:12.690 --> 00:00:15.770 e attraverso altri servizi, ci assicuriamo che le tecnologie... 00:00:15.820 --> 00:00:19.262 ...che sviluppiamo, acquisiamo... 00:00:19.431 --> 00:00:22.311 ...utilizziamo all'Università di Washington... 00:00:22.529 --> 00:00:28.080 siano accessibili a tutte le facoltà, gli studenti, il personale e i visitatori. 00:00:29.730 --> 00:00:32.270 LAVORO DI GRUPPO: RENDERE LA TECNOLOGIA ACCESSIBILE 00:00:32.390 --> 00:00:34.970 ALL'UNIVERSITÀ DI WASHINGTON E A LIVELLO NAZIONALE 00:00:35.840 --> 00:00:39.980 Nello stato di Washington abbiamo una nuova normativa. 00:00:40.120 --> 00:00:43.520 La numero 188 si riferisce alle tecnologie accessibili, 00:00:43.539 --> 00:00:47.611 necessita che le istituzioni post-secondarie nello stato di Washington 00:00:47.611 --> 00:00:50.939 rendano i servizi accessibili... 00:00:50.939 --> 00:00:54.180 a studenti, facoltà, staff e visitatori con disabilità. 00:00:54.840 --> 00:00:57.380 Questo richiede un laborioso intervento 00:00:57.380 --> 00:00:59.240 di controllo del nostro software 00:00:59.240 --> 00:01:03.260 verificarne l'accessibilità, creare piani per renderlo più accessibile 00:01:03.260 --> 00:01:07.630 per il nostro sito o per i venditori in caso di prodotti 00:01:08.080 --> 00:01:09.790 Mi chiamo Patrick Pow. 00:01:09.920 --> 00:01:12.800 Vengo dall'Università di Washington, Tacoma. 00:01:13.320 --> 00:01:16.090 Mi occupo di tecnologia. 00:01:16.550 --> 00:01:19.670 Sono il vicerettore di informatica. 00:01:20.180 --> 00:01:22.790 Quando penso alla normativa 188... 00:01:22.955 --> 00:01:27.937 ...penso all'opportunità per noi di aumentare 00:01:28.060 --> 00:01:30.759 e migliorare nel nostro campus. 00:01:31.299 --> 00:01:35.430 Uno dei nostri obiettivi all'Università di Washington è assicurare che 00:01:35.750 --> 00:01:38.760 tutti i sistemi informatici che che acquistiamo, sviluppiamo e 00:01:38.920 --> 00:01:42.500 utilizziamo nei nostri campus siano accessibili a tutte le nostre facoltà, 00:01:42.595 --> 00:01:45.675 studenti e personale con disabilità. 00:01:46.157 --> 00:01:49.547 Abbiamo avviato una task force al più alto livello. 00:01:50.050 --> 00:01:55.790 Includiamo persone delle Risorse Umane e degli uffici dei servizi di disabilità, 00:01:55.910 --> 00:02:00.260 dal nostro gruppo di comunicazione, da quello di accessibilità informatica, 00:02:00.525 --> 00:02:04.205 ma anche molte altre unità e combattiamo per capire come la tecnologia 00:02:04.205 --> 00:02:07.226 può essere resa ancor più accessibile a persone con disabilità. 00:02:07.356 --> 00:02:09.550 Dunque molte cose che facciamo, ad esempio, 00:02:09.630 --> 00:02:13.200 è avere un inventario, soprattutto dei software, dei siti e dei video 00:02:13.200 --> 00:02:17.940 maggiormente impiegati nel campus. 00:02:17.940 --> 00:02:20.260 >> Dan: Mi chiamo Dan. 00:02:20.260 --> 00:02:21.819 Il mio ruolo riguardante l'Articolo 188 00:02:21.819 --> 00:02:23.379 è aiutare a raccogliere l'inventario informatico. 00:02:23.379 --> 00:02:30.080 Non si tratta dell'impegno di una singola persona. 00:02:30.080 --> 00:02:31.799 Ma di tante. 00:02:31.799 --> 00:02:33.489 >> Sheryl: Noi documentiamo che informazioni sappiamo su questi prodotti. 00:02:33.489 --> 00:02:36.970 Quando possiamo, testiamo quei prodotti per l'accessibilità 00:02:36.970 --> 00:02:39.700 e determinare come renderemo i prodotti più accessibili, 00:02:39.700 --> 00:02:42.680 spesso lavorando con il venditore. 00:02:42.680 --> 00:02:44.010 >> Narratore: Una delle priorità del nostro gruppo 00:02:44.010 --> 00:02:46.269 è di promuovere la trascrizione dei video usati nel campus. 00:02:46.269 --> 00:02:49.620 >> Sheryl: