1 00:00:04,819 --> 00:00:07,356 Prateći sjajne improvizacije, 2 00:00:07,356 --> 00:00:10,076 trebalo bi samo da bacim kartice 3 00:00:10,076 --> 00:00:11,681 i kažem: "Promena planova! 4 00:00:11,681 --> 00:00:13,298 Reći ću vam nešto skroz drugačije, 5 00:00:13,298 --> 00:00:16,071 dok krećemo u potragu za izgubljenim vremenom." 6 00:00:16,071 --> 00:00:17,354 Ali previše sam nervozan, 7 00:00:17,354 --> 00:00:19,546 tako da sam zadržao sve kartice. 8 00:00:19,546 --> 00:00:22,477 Pokušaću da vas povedem kroz svoje ideje. 9 00:00:22,477 --> 00:00:23,342 Pre nekoliko dana, 10 00:00:23,342 --> 00:00:24,690 dobar prijatelj mi je rekao 11 00:00:24,690 --> 00:00:26,586 da su njegovi roditelji skoro prestali 12 00:00:26,586 --> 00:00:28,547 da dolaze po njegovu mlađu braću i sestre 13 00:00:28,547 --> 00:00:30,535 sa časova klavira i treninga fudbala: 14 00:00:30,535 --> 00:00:32,438 sada koriste novu uslugu prevoza 15 00:00:32,438 --> 00:00:34,681 preko aplikacije za telefon, 16 00:00:34,681 --> 00:00:37,349 one koja se sve više takmiči sa taksi kompanijama. 17 00:00:37,349 --> 00:00:40,917 Pomislio sam, vau, tako praktično, tako efikasno, kakva ušteda vremena. 18 00:00:40,917 --> 00:00:43,792 Ovaj primer govori dosta toga o našem društvu 19 00:00:43,792 --> 00:00:45,882 i njegovim vrednostima. 20 00:00:45,882 --> 00:00:47,935 Društvo koje voli da je efikasno, 21 00:00:47,935 --> 00:00:52,878 napredno, pragmatično, brzo, produktivno i tehnološko. 22 00:00:52,878 --> 00:00:55,411 Jer vreme je dragoceno. 23 00:00:55,411 --> 00:00:57,503 Zbog ovoga, proteklih decenija, 24 00:00:57,503 --> 00:00:59,758 razvili smo sve više tehnologija i rešenja 25 00:00:59,758 --> 00:01:02,807 kako bismo postali efikasniji i produktivniji. 26 00:01:02,807 --> 00:01:05,308 Ipak, samo u ovom društvu, 27 00:01:05,308 --> 00:01:07,226 postoji paradoksalna situacija. 28 00:01:07,226 --> 00:01:09,056 Ljudi oko nas, često i mi sami, 29 00:01:09,056 --> 00:01:13,738 sve više su pod stresom, opterećeni, nemamo mnogo vremena. 30 00:01:13,738 --> 00:01:15,970 Vreme je tema o kojoj se često priča, 31 00:01:15,970 --> 00:01:18,519 zajedno sa modernim čovečanstvom koje je pod stresom. 32 00:01:18,519 --> 00:01:21,761 Ali to je s veoma normativnog gledišta, po mom mišljenju. 33 00:01:21,761 --> 00:01:23,708 Svuda nailazimo na imperative: 34 00:01:23,708 --> 00:01:26,467 budi efikasan! Ne traći vreme! 35 00:01:26,467 --> 00:01:28,050 Čak i kada se radi o nama samima. 36 00:01:28,050 --> 00:01:30,332 Za vreme kada smo sami i opuštamo se, 37 00:01:30,332 --> 00:01:31,748 stvorili smo izraze poput: 38 00:01:31,748 --> 00:01:34,532 "kvalitetno vreme", "lično vreme" ili "vreme za opuštanje", 39 00:01:34,532 --> 00:01:38,486 što je zapravo samo deo ove iste ideje o efikasnosti. 40 00:01:38,486 --> 00:01:40,569 Prepuštamo se ovom društvenom pritisku 41 00:01:40,569 --> 00:01:42,301 da se uklopimo, budemo u formi, 42 00:01:42,301 --> 00:01:46,086 budemo informisani ili da izgledamo inteligentno. 43 00:01:46,086 --> 00:01:49,826 Radost dosade zabranjena je u našoj svakodnevici. 44 00:01:49,826 --> 00:01:52,285 Zato što je dosada dosadna. 45 00:01:52,285 --> 00:01:54,107 Želeći da saznam više, 46 00:01:54,107 --> 00:01:55,758 počeo sam da čitam i saznao sam: 47 00:01:55,758 --> 00:01:57,426 kulture u kojima živimo 48 00:01:57,426 --> 00:02:00,531 ne samo da imaju različite jezike, teritorije i navike, 49 00:02:00,531 --> 00:02:04,904 takođe se drugačije ophode prema vremenu i drugačije ga cene. 50 00:02:04,904 --> 00:02:08,859 Usredsredio sam se na dve veoma različite kulture vremena: 51 00:02:08,859 --> 00:02:12,397 Silicijumska dolina u Kaliforniji i Mjanmar u jugoistočnoj Aziji, 52 00:02:12,397 --> 00:02:14,490 gde sam pratio aktivnosti ljudi. 53 00:02:14,490 --> 00:02:17,826 Društvo Silicijumske doline traži efikasnost. 54 00:02:17,826 --> 00:02:21,230 Tehnologija je duboko ukorenjena u živote ljudi. 55 00:02:21,230 --> 00:02:23,409 To je non-stop društvo, 56 00:02:23,409 --> 00:02:27,273 vremenski veoma zategnuto 57 00:02:27,273 --> 00:02:29,476 i puno sastanaka zbijenih jedan za drugim. 58 00:02:29,476 --> 00:02:31,945 Sa druge strane, Mjanmar je poljoprivredna ekonomija 59 00:02:31,945 --> 00:02:33,490 sa jakim porodičnim strukturama, 60 00:02:33,490 --> 00:02:35,320 sa religioznim budističkim društvom. 61 00:02:35,320 --> 00:02:37,811 Tamošnjim ritmom života strogo diktira ritam prirode, 62 00:02:37,811 --> 00:02:39,630 dan i noć, žetva, 63 00:02:39,630 --> 00:02:41,894 i isto je tako sa sastancima. 64 00:02:41,894 --> 00:02:44,239 Na putovanju sam upoznao šestoro ljudi 65 00:02:44,239 --> 00:02:47,123 i želeo bih da vas večeras upoznam sa njima. 66 00:02:47,123 --> 00:02:48,953 Aleks je analitičar podataka u Guglu. 67 00:02:48,953 --> 00:02:52,353 Kada se Aleks probudi ujutru, njegov ajfon zvoni, 68 00:02:52,353 --> 00:02:53,958 sunce već sija napolju 69 00:02:53,958 --> 00:02:58,158 i još uvek u krevetu, počinje da čita i odgovara na mejlove. 70 00:02:58,158 --> 00:03:01,943 Svoj posao nosi sa sobom u krevet. 71 00:03:01,943 --> 00:03:03,845 Kada ide Guglovim autobusom na posao, 72 00:03:03,845 --> 00:03:05,625 povezuje se na bežični internet. 73 00:03:05,625 --> 00:03:08,620 Čak i kada je zaglavljen u saobraćaju, može da bude produktivan. 74 00:03:08,620 --> 00:03:11,002 Privatni sastanak, ipak, mora da se ugura za uveče. 75 00:03:11,002 --> 00:03:12,531 Isplaniran mu je čitav dan. 76 00:03:12,531 --> 00:03:15,363 Aleks će uskoro imati novi posao i novi tim, 77 00:03:15,363 --> 00:03:18,056 jer se karijere brzo menjaju u Silicijumskoj dolini. 78 00:03:18,056 --> 00:03:20,689 Sa druge strane, Koni je uzgajivač pirinča u Mjanmaru. 79 00:03:20,689 --> 00:03:23,389 Ujutru ga budi sunce. 80 00:03:23,389 --> 00:03:25,803 Krave su gladne i moraju da se nahrane. 81 00:03:25,803 --> 00:03:29,326 On sprema svoj drveni plug kako bi išao na polje, 82 00:03:29,326 --> 00:03:31,149 pre nego što postane prevruće. 83 00:03:31,149 --> 00:03:32,815 Na polju 84 00:03:32,815 --> 00:03:34,870 primećujemo traktor u daljini. 85 00:03:34,870 --> 00:03:37,681 Koni reaguje dvosmisleno, skoro uplašeno. 86 00:03:37,681 --> 00:03:41,082 Pitam se da li zna koliko bi brže i efikasnije 87 00:03:41,082 --> 00:03:43,142 traktor uzorao njegovo polje? 88 00:03:43,142 --> 00:03:45,480 Ali Koni nije zavidan: 89 00:03:45,480 --> 00:03:46,756 naprotiv. 90 00:03:46,756 --> 00:03:49,380 Verovatno nije čuo za mikrokredite, 91 00:03:49,380 --> 00:03:50,967 koji bi njegovom selu omogućili 92 00:03:50,967 --> 00:03:52,796 da kupe takvu mašinu. 93 00:03:52,796 --> 00:03:56,479 Koni kaže da je uvek uzgajao pirinač i da će to zauvek raditi. 94 00:03:56,479 --> 00:03:58,966 Kada sam pitao ljude iz Silicijumske doline 95 00:03:58,966 --> 00:04:02,010 kako bi kategorisali 24 časa u svome danu, 96 00:04:02,010 --> 00:04:04,643 dali bi mi pregršt kategorija: "radno društveno vreme", 97 00:04:04,643 --> 00:04:07,867 "radno vreme kada si sam", "slobodno vreme", "vreme za transport". 98 00:04:07,867 --> 00:04:10,936 U Mjanmaru, na ovo pitanje ljudi su reagovali zbunjeno. 99 00:04:10,936 --> 00:04:15,146 "Moja 24 časa podeljena su na dan i noć", kaže Koni. 100 00:04:15,146 --> 00:04:16,587 Stiv je menadžer proizvodnje. 101 00:04:16,587 --> 00:04:18,262 Njegov današnji ručak je poslovni. 102 00:04:18,262 --> 00:04:21,316 Precizno ugovoren, početak i kraj fiksirani u njegovom kalendaru, 103 00:04:21,316 --> 00:04:23,733 bez obzira na to da li je zadatak na kraju završen. 104 00:04:23,733 --> 00:04:27,741 Njegova svakodnevica uključuje istovremeno baratanje s nekoliko projekata 105 00:04:27,741 --> 00:04:29,954 gde je svaki u razvitku. 106 00:04:29,954 --> 00:04:32,437 Nakon ručka brzo pozove devojku. 107 00:04:32,437 --> 00:04:35,621 S vremena na vreme se prebacuje 108 00:04:35,621 --> 00:04:37,558 između privatnih i poslovnih pitanja. 109 00:04:37,558 --> 00:04:40,754 Stiv je još jedan sledbenik pokreta "Quantified Self". 110 00:04:40,754 --> 00:04:43,086 Sa svojom digitalnom narukvicom 111 00:04:43,086 --> 00:04:45,151 može da prati svoje kretanje, ishranu, san, 112 00:04:45,151 --> 00:04:48,168 kako bi što bolje iskoristio svoje vreme. 113 00:04:48,168 --> 00:04:51,082 Ali iznad svega, on zna 114 00:04:51,082 --> 00:04:53,426 kako je iskoristio svoje vreme, kako ga je uložio. 115 00:04:53,426 --> 00:04:57,136 Sa druge strane, Ašin Vilasa je monah. 116 00:04:57,136 --> 00:05:00,162 Tokom današnjeg ručka proveo je 20 minuta gledajući kroz prozor. 117 00:05:00,162 --> 00:05:02,191 Pronašao sam ga u uglu kuće 118 00:05:02,191 --> 00:05:05,247 i posmatrao sam ga sve vreme 119 00:05:05,247 --> 00:05:06,792 i nekako sam se izbezumio. 120 00:05:06,792 --> 00:05:08,982 (Smeh) 121 00:05:08,982 --> 00:05:09,773 Šta je radio? 122 00:05:09,773 --> 00:05:11,682 Kasnije sam ga pitao da li je meditirao, 123 00:05:11,682 --> 00:05:13,903 što je za mene bilo jedino razumno objašnjenje, 124 00:05:13,903 --> 00:05:15,442 danas kada se svako bavi jogom. 125 00:05:15,442 --> 00:05:17,526 Rekao je da je prosto gledao kroz prozor. 126 00:05:17,526 --> 00:05:19,838 Način na koji Ašin Vilasa provodi svoje vreme, 127 00:05:19,838 --> 00:05:22,793 bez plana i očekivanja 128 00:05:22,793 --> 00:05:26,386 nezamislivo je za Sajmona. 129 00:05:26,386 --> 00:05:29,741 Sajmon je direktor startapa i večeras je u teretani. 130 00:05:29,741 --> 00:05:31,949 On zna tačno zašto je tamo. 131 00:05:31,949 --> 00:05:33,380 Jer želi da ostane u formi. 132 00:05:33,380 --> 00:05:35,346 Isto kao što Sajmon svoje vreme provodi 133 00:05:35,346 --> 00:05:37,940 pet dana nedeljno onako kako je isplanirao, 134 00:05:37,940 --> 00:05:40,876 tako to rade i mnogi ljudi u zapadnim industrijskim društvima. 135 00:05:40,876 --> 00:05:43,662 Na kraju je čak i naše slobodno vreme jedan vid investicije 136 00:05:43,662 --> 00:05:45,167 i često jasno prepoznajemo 137 00:05:45,167 --> 00:05:49,083 kakve dobiti i dodatne vrednosti od njega očekujemo. 138 00:05:49,083 --> 00:05:52,029 U Mjanmaru, Čoso je vlasnica prodavnice. 139 00:05:52,029 --> 00:05:53,616 Njena porodica ima TV 140 00:05:53,616 --> 00:05:55,763 i obožava da gleda sapunice. 141 00:05:55,763 --> 00:05:57,972 Sapunice su izraz modernog života u Mjanmaru 142 00:05:57,972 --> 00:06:01,259 i sa sobom u porodičnu dnevnu sobu 143 00:06:01,259 --> 00:06:04,756 donose ideju planiranih slobodnih aktivnosti. 144 00:06:04,756 --> 00:06:07,519 Sama Čoso kaže da joj je često dosadno. 145 00:06:07,519 --> 00:06:12,556 Njenoj kulturi vremena nepoznate su planirane slobodne aktivnosti. 146 00:06:12,556 --> 00:06:14,291 Čoso je večeras prilično umorna. 147 00:06:14,291 --> 00:06:15,787 Zatvara svoju prodavnicu 148 00:06:15,787 --> 00:06:18,170 i pitam je kada otvara. 149 00:06:18,170 --> 00:06:19,943 Iznenađeno me gleda. 150 00:06:19,943 --> 00:06:22,697 Ona otvara ujutru i zatvara uveče. 151 00:06:22,697 --> 00:06:24,174 Ona nema sat. 152 00:06:24,174 --> 00:06:25,527 Bez obzira na to odakle smo, 153 00:06:25,527 --> 00:06:27,259 mi smo građani kulture vremena 154 00:06:27,259 --> 00:06:30,695 i često ne shvatamo koliko naša kultura vremena 155 00:06:30,695 --> 00:06:33,263 zapravo definiše 156 00:06:33,263 --> 00:06:35,839 naše odluke koje se tiču vremena. 157 00:06:35,839 --> 00:06:37,079 Istraživači profesori, 158 00:06:37,079 --> 00:06:39,771 poput nemačkog sociologa Hartmuta Rose, 159 00:06:39,771 --> 00:06:42,929 kažu da je nemoguće izvući se iz sopstvenih kultura vremena. 160 00:06:42,929 --> 00:06:45,465 Ukoliko ne odgovarate na svoje mejlove i pozive, 161 00:06:45,465 --> 00:06:46,882 dobićete otkaz. 162 00:06:46,882 --> 00:06:49,648 Ukoliko ne objavljujete dovoljno radova, gubite reputaciju, 163 00:06:49,648 --> 00:06:50,721 postajete gubitnik. 164 00:06:50,721 --> 00:06:54,116 Kažu da je industrija nege tela, kultura joge, plaćeni godišnji odmor, 165 00:06:54,116 --> 00:06:56,268 da je sve to pauza sistema, 166 00:06:56,268 --> 00:06:58,631 iluzija odmora, 167 00:06:58,631 --> 00:07:00,753 kako biste na kraju bili još bolji, 168 00:07:00,753 --> 00:07:02,653 još efikasniji, 169 00:07:02,653 --> 00:07:04,796 manje napeti dok jurite od mesta A do mesta B 170 00:07:04,796 --> 00:07:06,589 Tako da ne postoji pravi beg 171 00:07:06,589 --> 00:07:09,514 od sistema stalne optimizacije sebe. 172 00:07:09,514 --> 00:07:11,560 Mislim da, bez obzira da li je to pritisak 173 00:07:11,560 --> 00:07:14,360 da budete produktivni u industriji tehnologije 174 00:07:14,360 --> 00:07:17,768 ili pritisak koji nastaje iz tradicije 175 00:07:17,768 --> 00:07:20,620 ili iz religioznog društva okovanog tradicijom, 176 00:07:20,620 --> 00:07:22,383 ili oboje - 177 00:07:22,383 --> 00:07:25,223 ključ toga da sebi date pravi pristup vremenu, 178 00:07:25,223 --> 00:07:27,968 kao i da u nekoj meri imate vreme za sebe, 179 00:07:27,968 --> 00:07:32,196 je u tome da budete svesni vrednosti svojih vremenskih kultura 180 00:07:32,196 --> 00:07:33,993 i da se zapitate kako ove vrednosti 181 00:07:33,993 --> 00:07:37,524 zapravo utiču na naše pojedinačno razumevanje vremena. 182 00:07:37,524 --> 00:07:40,222 Ovo znači da postavljamo ključna pitanja: 183 00:07:40,222 --> 00:07:42,954 koje su vrednosti moje vremenske kulture? 184 00:07:42,954 --> 00:07:44,329 Da li se slažem sa njima? 185 00:07:44,329 --> 00:07:47,196 Ako ne, kako da napravim prostora za svoje ideje? 186 00:07:47,196 --> 00:07:49,864 Šta je moja vremenska kultura? 187 00:07:49,864 --> 00:07:52,041 Mislim da je ovo teško pitanje. 188 00:07:52,041 --> 00:07:54,000 I mislim da postoji potreba za hrabrošću, 189 00:07:54,000 --> 00:07:56,830 jer odgovori ne dolaze uvek brzo, 190 00:07:56,830 --> 00:07:59,084 na šta nismo više naviknuti 191 00:07:59,084 --> 00:08:00,675 u našem informacijskom društvu. 192 00:08:00,675 --> 00:08:03,235 Uglavnom nam samo treba pravi termin za pretragu. 193 00:08:03,235 --> 00:08:06,454 Razni mediji postoje u kraćim i konciznijim oblicima. 194 00:08:06,454 --> 00:08:09,003 Večeras takođe treba da budem kratak. 195 00:08:09,003 --> 00:08:10,649 Samo postavljanje pitanja, 196 00:08:10,649 --> 00:08:12,605 preispitivanje sopstvene kulture vremena, 197 00:08:12,605 --> 00:08:15,430 bez direktnog odgovora, smisleno je. 198 00:08:15,430 --> 00:08:16,910 Još dve misli o ovome: 199 00:08:16,910 --> 00:08:20,062 kultura vremena daje veoma drugačije vrednosti muškarcima i ženama 200 00:08:20,062 --> 00:08:21,358 što se tiče onog vremena 201 00:08:21,358 --> 00:08:23,983 koje provodimo sa svojim porodicama. 202 00:08:23,983 --> 00:08:27,092 To je jedan od razloga zbog kojih istraživači već razmatraju 203 00:08:27,092 --> 00:08:30,499 ukupne vremenske budžete porodica. 204 00:08:30,499 --> 00:08:32,211 Preispitivanje naše kulture vremena 205 00:08:32,211 --> 00:08:34,896 dozvolilo bi nam da se udaljimo od nametnutih vrednosti 206 00:08:34,896 --> 00:08:37,684 i zaista učinimo porodični život onim što želimo da bude. 207 00:08:37,684 --> 00:08:39,082 Drugo, 208 00:08:39,082 --> 00:08:42,083 našoj kulturi vremena više gode planirane slobodne aktivnosti 209 00:08:42,083 --> 00:08:45,984 s namerom optimizacije pojedinca, 210 00:08:45,984 --> 00:08:47,953 poput sporta, čitanja i učenja. 211 00:08:47,953 --> 00:08:49,916 Vucaranje okolo, posmatranje i promatranje 212 00:08:49,916 --> 00:08:55,046 bez smisla i svrhe, 213 00:08:55,046 --> 00:08:57,808 odbacuju se, makar isprva. 214 00:08:57,808 --> 00:09:00,539 To se zapravo poklapa sa suštinom naše kulture vremena - 215 00:09:00,539 --> 00:09:02,933 potreba da uvek znamo 216 00:09:02,933 --> 00:09:05,420 tačno zašto provodimo svoje vreme kako ga provodimo. 217 00:09:05,420 --> 00:09:08,563 Kada bismo mogli da se odvojimo samo malo od svoje kulture vremena, 218 00:09:08,563 --> 00:09:11,087 mogli bismo da provodimo vreme na načine 219 00:09:11,087 --> 00:09:13,366 koji ne traže od nas da znamo prednosti odmah. 220 00:09:13,366 --> 00:09:16,600 Nakratko ću se vratiti na prvi primer, prevoz dece. 221 00:09:16,600 --> 00:09:20,374 Istina je da je efikasno i štedi vreme. 222 00:09:20,374 --> 00:09:22,578 Ali setite se vremena, 223 00:09:22,578 --> 00:09:24,405 kada sam bio sa svojim roditeljima, zaglavljen u saobraćaju i dosađivao se. 224 00:09:24,405 --> 00:09:28,023 Onih vremena kada bi me pokupili sa časova klavira ili treninga fudbala 225 00:09:28,023 --> 00:09:33,168 kada bi se ponekad desili intimni i iskreni trenuci, 226 00:09:33,168 --> 00:09:36,387 kada biste zaista upoznali drugu osobu 227 00:09:36,387 --> 00:09:39,077 a da ne zakazujete kvalitetno vreme 228 00:09:39,077 --> 00:09:41,558 i da ne idete na naredni odmor 229 00:09:41,558 --> 00:09:43,310 opterećeni visokim očekivanjima. 230 00:09:43,310 --> 00:09:46,000 Prilično je dosadno biti zaglavljen u saobraćaju sa svojim roditeljima. 231 00:09:46,000 --> 00:09:49,293 Ali baš zato što je tako dosadno ili trivijalno, 232 00:09:49,293 --> 00:09:51,393 može biti tako dragoceno. 233 00:09:51,393 --> 00:09:53,413 Bez očekivanja koje diktira kultura vremena, 234 00:09:53,413 --> 00:09:56,066 samo prostor za neočekivano 235 00:09:56,066 --> 00:09:59,015 u društvu koje je inače potpuno u rasporedu, 236 00:09:59,015 --> 00:10:01,917 fokusirano na efikasnost okrenutu produktivnosti. 237 00:10:01,917 --> 00:10:04,624 Šta sam zaključio iz svog putovanja? 238 00:10:04,624 --> 00:10:06,981 Mislim da je danas potrebna prava hrabrost 239 00:10:06,981 --> 00:10:09,749 da se ide, a da se ne misli uvek 240 00:10:09,749 --> 00:10:12,987 o tome šta je direktna vrednost našeg vremena. 241 00:10:12,987 --> 00:10:16,805 Samo ova hrabrost stvara prostor za neočekivano i pravu vrednost. 242 00:10:17,465 --> 00:10:20,740 (Aplauz)