1 00:00:03,767 --> 00:00:06,819 Zdravo, ja sam Toni a ovo je "Svaki kadar je slika" 2 00:00:08,180 --> 00:00:10,961 Postoje određeni filmski umetnici koji su toliko uticajni 3 00:00:10,986 --> 00:00:13,670 da gde god pogledate vidite njihove tragove svuda 4 00:00:16,491 --> 00:00:19,475 Vidim kadiranje ovog umetnika u delu Vesa Andersona. 5 00:00:23,675 --> 00:00:26,676 Njegove akrobacije i kaskaderske scene kod Džekija Čena. 6 00:00:29,406 --> 00:00:32,383 I njegov pasivan stav kod Bila Mareja. 7 00:00:34,698 --> 00:00:38,964 U pitanju je, naravno, Baster Kiton, jedan od tri najveća stvaraoca neme komedije. 8 00:00:39,209 --> 00:00:41,730 "On je bio, kao što to sada počinjemo da shvatamo... 9 00:00:42,607 --> 00:00:47,097 ...najveći od svih klovnova u istoriji filma." 10 00:00:47,887 --> 00:00:49,518 I gotovo sto godina kasnije, 11 00:00:49,518 --> 00:00:52,111 verujem da i dalje ima dosta da nas nauči o vizuelnoj komediji. 12 00:00:53,255 --> 00:00:56,122 Zato pogledajmo danas kako majstor gradi pravu šalu. 13 00:00:57,042 --> 00:00:57,880 Spremni? 14 00:01:00,346 --> 00:01:01,381 Idemo. 15 00:01:07,475 --> 00:01:09,812 Prva stvar koju morate znati o vizuelnoj komediji 16 00:01:09,812 --> 00:01:12,730 jeste da priču morate razviti kroz akciju. 17 00:01:12,730 --> 00:01:15,030 Kiton je bio vizuelni pripovedač i nije voleo 18 00:01:15,034 --> 00:01:18,165 kada drugi reditelji razvijaju svoju priču kroz naslovne kartice. 19 00:01:18,396 --> 00:01:21,936 -"Prosečan film je koristio 240 naslova... 20 00:01:21,936 --> 00:01:23,090 ...to je bio prosek." 21 00:01:23,090 --> 00:01:27,562 -"240 je bio prosek?" -"Da. I najveći broj koji sam ja koristio je bio 56" 22 00:01:27,912 --> 00:01:31,645 Izbegavao je naslovne karte fokusirajući se na gestikulaciju i pantomimu. 23 00:01:31,645 --> 00:01:34,451 U ovom kadru, nikada ne saznamo o čemu njih dvoje razgovaraju. 24 00:01:34,451 --> 00:01:38,099 Sve što treba da znate prikazano je kroz sto i njihov govor tela 25 00:01:38,639 --> 00:01:40,659 "Ali ono što si imao da kažeš... 26 00:01:40,659 --> 00:01:43,429 "Morao si da saopštiš publici na samo jedan način..." 27 00:01:45,833 --> 00:01:48,694 -"Kroz radnju" -"Tačno. Eliminisali smo podnapise..." 28 00:01:48,694 --> 00:01:51,924 "...što smo pre uspeli ako smo mogli to da ispričamo kroz samu radnju" 29 00:01:51,924 --> 00:01:55,062 Kiton je verovao da svaki pokret koji radite treba da bude jedinstven. 30 00:01:55,062 --> 00:01:56,962 Nikada ne radi istu stvar dva puta. 31 00:02:00,141 --> 00:02:01,473 Svaki pad... 32 00:02:02,937 --> 00:02:04,566 je prilika... 33 00:02:05,261 --> 00:02:06,822 za kreativnost. 34 00:02:07,959 --> 00:02:10,805 Ali jednom kada znate radnju dolazimo do drugog problema: 35 00:02:11,220 --> 00:02:12,662 Gde postaviti kameru? 36 00:02:18,179 --> 00:02:21,543 Vizuelne šale uglavnom najbolje funkcionišu iz jednog određenog ugla. 37 00:02:21,943 --> 00:02:23,596 I ako promenite ugao... 38 00:02:24,466 --> 00:02:27,059 onda menjate i šalu i možda neće biti jednako dobra. 39 00:02:27,444 --> 00:02:30,289 Pronalaženje pravog ugla je učenje kroz pokušaje i greške. 40 00:02:30,508 --> 00:02:33,686 Pogledajmo dve moguće pozicije kamere za istu šalu. 41 00:02:34,226 --> 00:02:35,993 Evo je prva. 42 00:02:43,182 --> 00:02:45,277 I evo druge. 43 00:02:52,132 --> 00:02:55,251 Primetićete u prvom uglu, auto zauzima većinu kadra 44 00:02:55,251 --> 00:02:57,645 i nemamo čist pogled na Bastera dok se ne okrene. 45 00:02:58,787 --> 00:03:01,783 Ali iz drugog ugla, auto je postavljen u pozadini 46 00:03:01,783 --> 00:03:03,814 i uvek imamo čist pogled na njegovo lice. 47 00:03:04,328 --> 00:03:07,542 Ova sekunda, kada on ne zna šta se dešava a mi znamo... 48 00:03:07,542 --> 00:03:09,844 ...to je mnogo bolje iz ovog ugla. 49 00:03:10,773 --> 00:03:12,892 I u prvom uglu kadriranje deli našu pažnju. 50 00:03:13,291 --> 00:03:16,551 Naše oči žele da pogledaju u njegovo lice i znak u isto vreme. 51 00:03:17,430 --> 00:03:19,200 Ali nakon prekadriranja scene... 52 00:03:19,459 --> 00:03:21,361 Naš pogled prirodno ide ka njemu... 53 00:03:21,699 --> 00:03:22,788 onda ka znaku 54 00:03:23,296 --> 00:03:25,662 i opet ka njemu. Mnogo bolje 55 00:03:29,012 --> 00:03:30,789 Sada dolazimo do trećeg pitanja... 56 00:03:31,430 --> 00:03:33,723 Koja su pravila ovog specifičnog sveta? 57 00:03:35,785 --> 00:03:38,986 Basterov svet je ravan i njime vlada jedan zakon. 58 00:03:43,236 --> 00:03:46,536 Ako kamera ne može da vidi nešto onda ni lik ne može. 59 00:03:47,147 --> 00:03:50,053 U Basterovom svetu, likovi su ograničeni ivicama kadra 60 00:03:50,053 --> 00:03:51,949 i onim što je vidljivo nama kao publici. 61 00:03:53,638 --> 00:03:56,304 Ovo mu omogućava da pravi šale koje imaju vizuelni smisao 62 00:03:57,809 --> 00:03:59,329 ali ne i logični. 63 00:03:59,950 --> 00:04:02,980 Dosta njegovih šala je o ljudskom pokretu kroz ravan svet. 64 00:04:03,309 --> 00:04:04,580 On može da ide desno... 65 00:04:05,431 --> 00:04:06,434 levo... 66 00:04:07,315 --> 00:04:08,354 gore... 67 00:04:09,203 --> 00:04:10,104 dole... 68 00:04:11,123 --> 00:04:12,436 dalje od objektiva... 69 00:04:12,986 --> 00:04:14,334 ili ka njemu. 70 00:04:14,924 --> 00:04:16,145 Izgleda poznato? 71 00:04:16,737 --> 00:04:20,112 -"Ubijena je. I vi mislite da sam je ja ubio." 72 00:04:21,828 --> 00:04:22,770 -"Hej!" 73 00:04:24,410 --> 00:04:28,671 Kao i Ves Anderson, Baster Kiton je pronašao humor u geometriji. 74 00:04:31,103 --> 00:04:34,110 Često je postavljao kameru dalje kako bismo videli oblik šale. 75 00:04:34,940 --> 00:04:36,115 Tu su krugovi... 76 00:04:36,909 --> 00:04:38,000 trouglovi... 77 00:04:39,346 --> 00:04:40,528 paralelne linije... 78 00:04:41,344 --> 00:04:44,111 i naravno, oblik samog kadra: pravougaonik 79 00:04:45,835 --> 00:04:48,802 Mislim da je ovakva postavka odlična jer ohrabruje publiku da 80 00:04:48,810 --> 00:04:51,667 pogleda oko celog kadra i sama uvidi humor. 81 00:04:52,523 --> 00:04:54,812 U ovom kadru razmislite gde vaše oči pogledaju. 82 00:04:59,402 --> 00:05:00,560 Gde je on sad? 83 00:05:02,027 --> 00:05:04,298 Neke od ovih šala imaju korene u vodvilju 84 00:05:04,298 --> 00:05:06,718 i kreirane su da se odigraju poput mađioničarskih trikova 85 00:05:11,821 --> 00:05:13,832 I kao svi veliki mađioničarski trikovi 86 00:05:13,839 --> 00:05:16,260 deo zabave je u pokušaju da se shvati kako je odrađen. 87 00:05:19,235 --> 00:05:23,547 Kiton je imao naziv za ove šale. Zvao ih je "nemoguće šale". 88 00:05:25,628 --> 00:05:28,829 To su neke od njegovih najinventivnijih i nadrealnih šala. 89 00:05:30,346 --> 00:05:32,425 Ali kao pripovedaču, bile su nezgodne 90 00:05:32,425 --> 00:05:34,295 jer su kršile pravila njegovog sveta. 91 00:05:34,547 --> 00:05:39,030 -"Morali smo da prestanemo sa "nemogućim šalama", ono što zovemo šalama crtanih filmova 92 00:05:39,914 --> 00:05:42,742 -"Izgubili smo sve to kada smo počeli da pravimo dugometražne filmove." 93 00:05:43,640 --> 00:05:47,730 -"Morale su da budu uverljive inače priča ne bi bila održiva." 94 00:05:48,447 --> 00:05:51,370 Zato se umesto toga fokusirao na ono što je nazivao prirodnim štosom. 95 00:05:52,014 --> 00:05:55,426 Šala koja se pojavljuje organski iz samog lika ili situacije. 96 00:05:56,198 --> 00:05:58,244 Uzmite u obzir šta radi sa ovim vratima. 97 00:06:03,950 --> 00:06:06,111 Kiton je tvrdio da za vizuelnu komediju 98 00:06:06,111 --> 00:06:08,469 morate ostati otvoreni za improvizaciju 99 00:06:08,821 --> 00:06:12,221 -"Koliko toga je bilo planirano a koliko je proisteklo iz samog rada?" 100 00:06:12,221 --> 00:06:14,174 -"Koliko je improvizovano?" 101 00:06:14,475 --> 00:06:16,528 -"Kao pravilo, oko 50 procenata..." 102 00:06:17,790 --> 00:06:20,771 -"...imate u svojoj glavi pre nego što počnete film..." 103 00:06:20,771 --> 00:06:23,169 -"...a ostalo razvijete dok ga pravite." 104 00:06:24,020 --> 00:06:26,561 Nekada bi pronašao šalu koja bi mu se svidela toliko 105 00:06:26,561 --> 00:06:28,301 da bi je vratio kasnije. 106 00:06:29,958 --> 00:06:33,743 Ali neki drugi put, šale koje je isplanirao ranije ne bi uspele taj dan. 107 00:06:34,166 --> 00:06:35,438 Pa bi ih se otarasio... 108 00:06:35,906 --> 00:06:38,065 -"...jer ne funkcionišu dobro." 109 00:06:39,045 --> 00:06:40,827 -"I onda naiđe neka slučajna." 110 00:06:42,185 --> 00:06:43,625 Trebalo je da uspe da preskoči. 111 00:06:44,035 --> 00:06:45,242 Ali pošto je promašio... 112 00:06:45,579 --> 00:06:47,454 Odlučio je da zadrži grešku i gradi na njoj. 113 00:06:49,558 --> 00:06:52,321 -"Retko bi dobili tako dobru scenu iz drugog puta." 114 00:06:52,774 --> 00:06:54,312 -"Uglavnom ih dobijete iz prvog." 115 00:06:54,518 --> 00:06:56,071 -"Možda je to jedan od razloga..." 116 00:06:56,071 --> 00:06:58,673 -"...što je bilo toliko smeha u sali pre neko veče." 117 00:06:58,675 --> 00:07:00,636 -"Mislim, mlađi ljudi i ja smo imali utisak..." 118 00:07:00,636 --> 00:07:03,089 -"...da se to što vidimo dešava sada." 119 00:07:04,947 --> 00:07:06,828 -"Da se desilo samo jednom..." 120 00:07:06,828 --> 00:07:09,345 -"...Nije nešto što je bilo prethodno odrađeno i onda urađeno iznova i iznova." 121 00:07:09,462 --> 00:07:12,000 I to nas dovodi do poslednje stvari o Basteru Kitonu 122 00:07:12,000 --> 00:07:13,643 i njegovom najpoznatijem pravilu. 123 00:07:16,174 --> 00:07:18,509 Nikada ne lažirajte šalu. 124 00:07:18,573 --> 00:07:21,206 Za Kitona, postojao je samo jedan način da uveri publiku... 125 00:07:21,206 --> 00:07:22,686 ...da je ono što vide stvarno. 126 00:07:23,325 --> 00:07:24,933 Morao je da zapravo to uradi... 127 00:07:27,728 --> 00:07:28,828 ...bez rezova. 128 00:07:29,749 --> 00:07:32,419 Bio je toliko strog po tom pitanju da je jednom rekao... 129 00:07:32,419 --> 00:07:34,496 "Ili ćemo odraditi ovo u jednom kadru... 130 00:07:38,149 --> 00:07:39,960 ...ili ćemo izbaciti šalu." 131 00:07:40,508 --> 00:07:43,780 I zbog toga on ostaje od vitalnog značaja gotovo 100 godina kasnije. 132 00:07:44,003 --> 00:07:46,610 Ne samo zbog svoje veštine već i zbog svog integriteta. 133 00:07:47,066 --> 00:07:48,445 To je zaista on. 134 00:07:50,384 --> 00:07:52,888 I nikakav napredak u tehnologiji može imitirati to. 135 00:07:53,721 --> 00:07:57,164 Čak i sada, zadivljeni smo kada reditelji to stvarno urade. 136 00:07:58,072 --> 00:08:00,635 Ali verujem da je on to uradio bolje 95 godina ranije. 137 00:08:01,264 --> 00:08:02,330 Nebitno koliko puta 138 00:08:02,350 --> 00:08:04,343 ste videli nekoga da mu odaje počast... 139 00:08:16,949 --> 00:08:18,934 Ništa ne pobeđuje pravu stvar.