WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:04.000 A causa di un mio film precedente, tre anni fa ricevetti una chiamata 00:00:04.000 --> 00:00:08.000 nella quale mi invitarono ad unirmi alla New Hampshire National Guard. 00:00:08.000 --> 00:00:11.000 La mia idea...mi svegliai in piena notte, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 abbiamo avuto tutti quei momenti... 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 Ero esaltata da quella telefonata. 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Pensavo, avevo appena finito di fare un altro film sui veterani della Seconda Guerra Mondiale, 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 e ho capito che dovevo conoscere quelle storie, 00:00:21.000 --> 00:00:25.000 e che l'opportunità di raccontare in diretta la storia di un soldato 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 poteva presentarsi una volta sola nella vita. 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Così quella notte andai a letto davvero esaltata, 00:00:30.000 --> 00:00:35.000 non tutti i dettagli erano chiari, ma ero esaltata. 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 Non erano le 4 del mattino, era più verso mezzanotte. 00:00:37.000 --> 00:00:39.000 Mi alzo, sveglia come non mai, 00:00:39.000 --> 00:00:42.000 e mi chiedo: "E se potessi unirmi "virtualmente", 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 creando una relazione permeabile coi soldati 00:00:45.000 --> 00:00:49.000 per raccontare la storia da dentro, invece che da fuori?" NOTE Paragraph 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 Richiamai il Maggiore Heilshorn, 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 che è l'addetto alle relazioni pubbliche della New Hampshire National Guard. 00:00:53.000 --> 00:00:56.000 Mi conosceva, quindi fu una cosa tipo: "Greg?" 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 E lui:"Sì, Deborah?". 00:00:58.000 --> 00:01:01.000 E gli raccontai la mia idea. 00:01:01.000 --> 00:01:03.000 Lui è una delle persone più coraggiose al mondo, 00:01:03.000 --> 00:01:08.000 come il Generale Blair, che alla fine mi diede il permesso di provare questo esperimento. NOTE Paragraph 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Nel giro di dieci giorni ero giù a Fort Dix. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 Mi diede la lista delle unità. 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 Scelsi la Charlie Company, terza del 172esimo, 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 fanteria, per due ragioni: 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 una, loro sono in fanteria; 00:01:19.000 --> 00:01:22.000 due, avrebbero fatto base al LSA Ananconda, 00:01:22.000 --> 00:01:24.000 quindi sapevo che avrebbero avuto accesso ad Internet. 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 La condizione per il mio accesso era convincere i soldati a fare da volontari. 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 Era una cosa importante, 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 e penso che quando il Maggiore me lo disse, 00:01:30.000 --> 00:01:33.000 non colsi appieno cosa avrebbe significato. NOTE Paragraph 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 Significava che, quando scesi a Fort Dix, 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 dovevo presentarmi di fronte a 180 tipi, e parlare loro del mio progetto. 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 Potete immaginare la tempesta di domande 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 che si scatenò. La prima fu: 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 "E tu che cazzo ne sai della Guardia Nazionale?" 00:01:46.000 --> 00:01:51.000 Iniziai con la 1607 Massachusetts Bay Colony Pequod Indian Wars, 00:01:51.000 --> 00:01:54.000 diedi loro una risposta di circa nove minuti, 00:01:54.000 --> 00:01:56.000 e poi continuammo. NOTE Paragraph 00:01:56.000 --> 00:01:59.000 Mi piacerebbe mostrarvi il trailer. 00:01:59.000 --> 00:02:02.000 È il nostro trailer, perché so -- sapete, ovviamente siete impegnati, 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 molti di voi potrebbero non averlo visto, 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 quindi voglio mostrarvi il trailer, 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 e poi ne estrarrò una scena in dettaglio. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Possiamo partire? NOTE Paragraph 00:02:18.000 --> 00:02:19.000 (Pink:) Questo è il Sergente Stephen Pink. NOTE Paragraph 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 (Moriarty:) Michael Moriarty. NOTE Paragraph 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 (Bazzi:) Voglio davvero andare? Probabilmente no. NOTE Paragraph 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 (Soldato:) Non dovremmo parlare ai media. NOTE Paragraph 00:02:27.000 --> 00:02:28.000 (Pink:) Io non sono i media, maledizione! NOTE Paragraph 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 M: Il giorno è arrivato. La vita cambierà. NOTE Paragraph 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 Soldato: È questo che conta, uomo! Siete pronti? 00:02:35.000 --> 00:02:39.000 Andiamo! Pronto? Iraq, eccoci! NOTE Paragraph 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Bazzi:) Ogni soldato vuole andare a combattere, prima o poi. 00:02:43.000 --> 00:02:44.000 È un istinto naturale. NOTE Paragraph 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 (Pink:) Se lasci che la paura ti domini, 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 non farai il tuo lavoro. NOTE Paragraph 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 (Moriarty:) Ogni volta che vai fuori, ci sono degli attacchi. 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 È incredibile. NOTE Paragraph 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 (Bazzi:) Hey Nestor, mi hai messo il culo in faccia! NOTE Paragraph 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 Soldato IV: Siamo sotto attacco? 00:03:01.000 --> 00:03:05.000 Uomo a terra! Uomo a terra! NOTE Paragraph 00:03:05.000 --> 00:03:06.000 (Moriarty:) Continua ad andare, amico. Vuoi divertirti? NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 (La moglie di Moriarty:): È molto dura per lui non avere il suo papà. NOTE Paragraph 00:03:11.000 --> 00:03:14.000 (Moriarty:) Quel bambino è nel mezzo di una zona di guerra. NOTE Paragraph 00:03:17.000 --> 00:03:20.000 (La ragazza di Pink:) All'inizio, lui è tipo: "Scrivi qualcosa di sporco!" NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 (Bush:) "La democrazia più nuova del mondo." NOTE Paragraph 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 (Moriarty:) Mi stanno sparando. NOTE Paragraph 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 (Pink:) Non mandi 150.000 truppe per poi dire 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 che sei lì per creare la democrazia. NOTE Paragraph 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 (Soldato:) Adesso abbiamo una finestra d'asporto al Burger King. NOTE Paragraph 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 (Pink:) Siamo qui per creare soldi. NOTE Paragraph 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 (Moriarty:) Io sostengo Bush, non siamo qui per il petrolio. NOTE Paragraph 00:03:40.000 --> 00:03:42.000 (Jon Baril:) La peggior cosa della mia vita. NOTE Paragraph 00:03:42.000 --> 00:03:44.000 (Pink, confuso:) Baril, amico mio, non guardare di lì. NOTE Paragraph 00:03:44.000 --> 00:03:46.000 (La moglie di Moriarty:) Non è più la stessa persona. NOTE Paragraph 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 (Moriarty:) Io laggiù non ci torno. NOTE Paragraph 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 (Kevin Shangraw:) Dovremmo aiutare gli iracheni, e ne abbiamo 00:03:53.000 --> 00:03:54.000 appena ammazzato uno. NOTE Paragraph 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 Soldato: Sergente Smith a terra! Sergente Smith a terra? 00:03:57.000 --> 00:04:00.000 Sono lì! Proprio lì! Fuoco, fuoco! NOTE Paragraph 00:04:07.000 --> 00:04:11.000 (John Baril:) Sarà una nazione migliore fra 20 anni, grazie a noi 00:04:11.000 --> 00:04:12.000 ...spero. NOTE Paragraph 00:04:23.000 --> 00:04:24.000 Grazie. 00:04:24.000 --> 00:04:27.000 Mi piacerebbe parlarvi della difficoltà 00:04:27.000 --> 00:04:31.000 di conversare su temi spinosi, 00:04:31.000 --> 00:04:34.000 e mi piacerebbe riferirmi ad un'esperienza che ho avuto qui al TED. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Non so quanti di voi possano immaginarlo, 00:04:37.000 --> 00:04:42.000 ma in effetti c'è un TEDster che è tornato dall'Iraq, di recente. 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 Paul? Andiamo, alzati. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 Questo è Paul Anthony, 00:04:46.000 --> 00:04:51.000 è stato nei Marines (Applausi). 00:04:51.000 --> 00:04:55.000 E voglio raccontarvi una piccola storia. 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 Noi eravano tra i pochi fortunati 00:04:57.000 --> 00:05:01.000 nel gruppo con le Videocamere Sony ed il software Vista. 00:05:01.000 --> 00:05:02.000 Si iniziò a parlare... 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 "La gente vedrà il mio spezzone, vedranno "The War Tapes", 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 e poi inizieremo a parlare di guerra..." NOTE Paragraph 00:05:06.000 --> 00:05:10.000 Iniziò la conversazione, e alcune delle persone nel gruppo 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 continuarono a parlare. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Siamo stati lì per un'ora, a parlare. 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 E questo davvero mise in luce una cosa su cui vorrei 00:05:16.000 --> 00:05:20.000 che rifletteste e magari "lavoraste su": 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 penso che molti di noi siano spaventati a parlare di guerra 00:05:23.000 --> 00:05:24.000 e di politica, 00:05:24.000 --> 00:05:26.000 perché magari saremo in disaccordo. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Magari diventerà sgradevole. 00:05:28.000 --> 00:05:32.000 Come ci apriamo, come diventiamo veramente in grado di parlarne? 00:05:32.000 --> 00:05:37.000 Paul stava parlando, 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 poi si girò verso Constance, che disse: 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 "Non avrei questa conversazione se lei non fosse qui, 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 perché so che lei mi guarda le spalle." NOTE Paragraph 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 E io ero nervosa, 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 perché sì, sono abituata a fare Domande e Risposte, 00:05:49.000 --> 00:05:50.000 (mi rifaccio a quello che James stava dicendo ieri,) 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 perché sono dietro la telecamera. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Posso rispondere a domande sul mio film, 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 ma per me venire e parlare per 18 minuti... è un tempo molto lungo. 00:05:56.000 --> 00:05:59.000 Quindi volevo dire : "Paul, sono felice che tu sia qui, 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 perché so che mi guardi le spalle." NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 Questo film non parla di Internet, 00:06:04.000 --> 00:06:07.000 ma non sarebbe stato possibile senza. 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 I nastri dei ragazzi ci mettevano in media due settimane per arrivare dall'Iraq. 00:06:10.000 --> 00:06:14.000 Nel frattempo, ci scambiavamo email e messaggi coi soldati. 00:06:14.000 --> 00:06:18.000 Non li ho salvati tutti, 00:06:18.000 --> 00:06:20.000 perché all'inizio non mi rendevo conto 00:06:20.000 --> 00:06:23.000 che li avrei voluti conservare. 00:06:23.000 --> 00:06:28.000 Ma sono riuscita a salvare 3211 tra email, 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 chat e messaggi di testo. Vi dico il numero 00:06:30.000 --> 00:06:37.000 perché l'abbiamo vissuto come un "diario reciproco", che ci portasse davvero 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 nel vivo della vicenda. 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 Adesso voglio mostrarvi uno spezzone, 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 poi vi racconterò un po' di come è stato accorpato il tutto. 00:06:44.000 --> 00:06:45.000 Prego. NOTE Paragraph 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 (Pink:) Oggi, sport! 00:06:49.000 --> 00:06:53.000 A noi piace dare a questi ribelli una giusta possibilità. 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 Quindi abbassiamo i finestrini. 00:06:56.000 --> 00:07:02.000 Perché ovviamente siamo noi in vantaggio. Sto scherzando. 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 Col cazzo che giriamo con le finestre giù. 00:07:05.000 --> 00:07:10.000 È falso. Sarebbe troppo rischioso. 00:07:11.000 --> 00:07:12.000 Whoa. NOTE Paragraph 00:07:12.000 --> 00:07:13.000 (Soldato:) Proprio là. NOTE Paragraph 00:07:14.000 --> 00:07:17.000 (Pink:) D'accordo, andiamo da quella parte. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 Attenzione, ce ne stiamo andando da Taji. 00:07:21.000 --> 00:07:25.000 Crediamo che l'esplosione sia avvenuta appena fuori dal ponte di Taji, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 ci stiamo andando ora. NOTE Paragraph 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 (Soldato:) È un'autobomba di merda! NOTE Paragraph 00:07:31.000 --> 00:07:32.000 (Soldato:) Figli di puttana! NOTE Paragraph 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 (Soldato:) Mettetevi il giubbotto! 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 ehi, superate quel cazzo di... sì, sì, 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Quattro di voi vadano al ponte! NOTE Paragraph 00:07:38.000 --> 00:07:41.000 (Pink:) Sceriffo uno-sei, o uno degli gli uno-quattro, 00:07:41.000 --> 00:07:44.000 dovete andare al ponte di Taji, adesso. NOTE Paragraph 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 (Uomo:) Vi ci porto io. 00:07:46.000 --> 00:07:52.000 (Voci) NOTE Paragraph 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 (Pink:) State bassi... dirigetevi a destra. 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 Prendete il kit di sopravvivenza!! 00:07:59.000 --> 00:08:04.000 (Grida) NOTE Paragraph 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 (Pink:) È stato un massacro... 00:08:06.000 --> 00:08:10.000 20 morti, almeno 20 o 30 feriti Iracheni. NOTE Paragraph 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 (Pink:) Sembrava proprio che 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 qualcuno avesse lanciato una palla attraverso una persona, 00:08:21.000 --> 00:08:24.000 i fori delle pallottole non sanguinavano. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Tutto era cauterizzato, 00:08:26.000 --> 00:08:30.000 ed era come un foro attraverso il corpo. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Questa è l'area nord. 00:08:34.000 --> 00:08:38.000 Hanno appena rimosso un corpo bruciato, o mezzo corpo, da qui: 00:08:38.000 --> 00:08:42.000 non penso sia rimasto qualcosa, dall'addome in giù. 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 C'è sangue. 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 Camminando, 00:08:50.000 --> 00:08:55.000 si sentono i pezzi di pelle e.. 00:08:55.000 --> 00:08:58.000 questo è quanto. Questo è tutto ciò che rimane. 00:08:58.000 --> 00:09:01.000 Ricordo di aver dato 3 flebo, di aver bendato diversi feriti. 00:09:01.000 --> 00:09:06.000 [C'erano] soldati seduti nell'angolo di un muro di sacchi, che gridavano e si agitavano. 00:09:06.000 --> 00:09:09.000 Medici terrorizzati e incapaci di lavorare. 00:09:10.000 --> 00:09:16.000 Ho sentito più tardi che i feriti iracheni non dovevano essere curati a Taji. 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 Possono lavorarci per due soldi, ma non ci possono morire. 00:09:19.000 --> 00:09:22.000 Devono morire fuori da lì. 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 Se uno di quei medici incompetenti mi avesse detto di interrompere la cura, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 gli avrei tagliato la gola sul posto. 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 Ore 21:00 e la nostra squadra 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 ha ancora gli eventi di oggi in testa, 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 che lo voglia o no. NOTE Paragraph 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 (TG:) Ancora violenza in Iraq. 00:09:51.000 --> 00:09:55.000 Due autobombe suicide hanno ucciso 8 iracheni e ferito dozzine di altre persone 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 vicino ad una base della coalizione a nord di Baghdad... NOTE Paragraph 00:09:57.000 --> 00:09:58.000 Pink: Siamo noi la notizia. 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 Mi sento sfruttato e orgoglioso allo stesso tempo. 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 Ho perso ogni fiducia nei media, 00:10:02.000 --> 00:10:07.000 un circo di cui preferirei ridere che farne parte. 00:10:07.000 --> 00:10:10.000 Dovrei davvero ringraziare Dio per avermi salvato le chiappe. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 Lo farò, poi mi toccherò: 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 queste pagine hanno l'odore di Lindz, 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 e non ci sarà tempo per toccarsi, domani. 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 C'è un'altra missione alle 6:00. NOTE Paragraph 00:10:23.000 --> 00:10:27.000 Deborah Scranton: Ora --(Applausi) Grazie. 00:10:27.000 --> 00:10:32.000 Quando vi ho parlato, prima, del provare a raccontare una storia da dentro, invece che da fuori, 00:10:32.000 --> 00:10:37.000 parte di ciò che Chris ha spiegato così bene nella sua introduzione è questa contaminazione, 00:10:37.000 --> 00:10:40.000 questo nuovo modo di fare un documentario. 00:10:40.000 --> 00:10:44.000 Quando incontrai i ragazzi, e 10 di loro accettarono di prendere le videocamere -- 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 In totale, hanno filmato in 21. 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 Cinque soldati filmarono per tutto il tempo, 00:10:48.000 --> 00:10:50.000 e nel film ne appaiono tre. NOTE Paragraph 00:10:50.000 --> 00:10:54.000 Sentii parlare di Taji perché Steve Pink mi mandò una email, 00:10:54.000 --> 00:10:57.000 allegandovi una foto del corpo carbonizzato, fuori dalla macchina. 00:10:57.000 --> 00:10:59.000 Il tono dell'email, ovviamente, era: 00:10:59.000 --> 00:11:02.000 "Sai, era stata un bruttissima giornata" 00:11:02.000 --> 00:11:06.000 E ho visto nella finestra dei messaggi che Mike Moriarty era alla base. 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 Quindi ho contattato Mike e gli dissi: 00:11:08.000 --> 00:11:11.000 "Mike, potresti andare a fare quell'intervista con Pink?" 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 Perché la cosa che spesso manca, nell'esercito, è 00:11:13.000 --> 00:11:15.000 la cosiddetta "botta a caldo", 00:11:15.000 --> 00:11:18.000 l'intervista fatta immediatamente dopo l'avvenimento. 00:11:18.000 --> 00:11:20.000 Se lasci che il tempo passi, in un certo senso 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 il fatto si "ammorbidisce" e gli spigoli si smussano. 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 E proprio non lo volevo. NOTE Paragraph 00:11:25.000 --> 00:11:27.000 Per creare quell'atmosfera "personale", 00:11:27.000 --> 00:11:30.000 per condividere quell'esperienza con voi, 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 i due soldati più famosi montarono 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 una telecamera sulla torretta, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 e un'altra sul cruscotto della Humvee. 00:11:36.000 --> 00:11:41.000 Finimmo per montare due telecamere sulla maggior parte delle Humvee. 00:11:41.000 --> 00:11:45.000 Ti dà l'esperienza del tempo reale. 00:11:45.000 --> 00:11:49.000 L'intervista che vedete è quella che Mike andò a fare 00:11:49.000 --> 00:11:52.000 a meno di 24 ore dal fatto. NOTE Paragraph 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 La lettura di Steve Pink del suo diario 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 avvenne invece cinque mesi dopo il suo rientro. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 Conoscevo quel diario, ma era una cosa molto, molto privata. 00:11:58.000 --> 00:12:01.000 E la fiducia di qualcuno, specialmente 00:12:01.000 --> 00:12:04.000 quando fai documentari, la guadagni con la relazione. 00:12:04.000 --> 00:12:07.000 Perciò non lesse il suo diario prima 00:12:07.000 --> 00:12:09.000 di cinque mesi dopo il rientro. NOTE Paragraph 00:12:09.000 --> 00:12:13.000 Quanto agli spezzoni dei notiziari che ho inserito... 00:12:13.000 --> 00:12:17.000 sapete, penso che i media mainstream cerchino di fare il meglio che possono 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 dentro al format che hanno. 00:12:19.000 --> 00:12:21.000 Ma so che tutti voi avete sentito spesso 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 i soldati americani lamentarsi, dicendo: 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 "Perché i media non parlano delle cose buone che facciamo?" 00:12:25.000 --> 00:12:28.000 Questo è un perfetto esempio. 00:12:28.000 --> 00:12:32.000 La squadra di Pink e un'altra passarono l'intera giornata fuori dalla base. 00:12:32.000 --> 00:12:34.000 Non erano tenuti a farlo. 00:12:34.000 --> 00:12:36.000 Non c'erano americani feriti, là fuori. 00:12:36.000 --> 00:12:41.000 Ma restarono tutto il giorno fuori dalla base, cercando di salvare vite irachene, 00:12:41.000 --> 00:12:43.000 gli iracheni che ci lavoravano. 00:12:43.000 --> 00:12:46.000 Quindi, nel caso sentiste dei soldati che si lamentano, 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 ecco di cosa stanno parlando. 00:12:48.000 --> 00:12:52.000 E considero il fatto che abbiano condiviso tutto questo un grande dono, 00:12:52.000 --> 00:12:54.000 un "ponte". NOTE Paragraph 00:12:54.000 --> 00:12:59.000 Quando parlo di questa polarità... vado a così tanti dibattiti, 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 le persone hanno davvero un'opinione netta, 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 ma sembra che non vogliano stare a sentire poi tanto. 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 O ascoltare. O provare a scambiarsi opinioni. 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 Io sono permalosa quanto gli altri, ma penso... 00:13:08.000 --> 00:13:13.000 differenti oratori hanno parlato della loro preoccupazioni per il mondo, 00:13:13.000 --> 00:13:16.000 e a me interessa che si parli di queste cose. 00:13:16.000 --> 00:13:20.000 Dobbiamo riuscire ad addentrarci in posti spaventosi, dove potremmo... 00:13:20.000 --> 00:13:22.000 che pensiamo di conoscere. 00:13:22.000 --> 00:13:26.000 Ma se solo lasciassimo la porta un po' aperta, conosceremmo ancora di più. 00:13:26.000 --> 00:13:28.000 C'è una tale disconnessione, 00:13:28.000 --> 00:13:33.000 e per me, questo film è come riconnettere un po'. 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 Vi racconterò una storia 00:13:35.000 --> 00:13:37.000 che... Spesso mi si chiede 00:13:37.000 --> 00:13:41.000 quali siano stati i momenti speciali nella lavorazione del film. 00:13:41.000 --> 00:13:43.000 E alle proiezioni, inevitabilmente, 00:13:43.000 --> 00:13:47.000 sono sicura che tutti voi fate molte conversazioni in pubblico, 00:13:47.000 --> 00:13:51.000 di solito avete persone che stanno in giro e vogliono farvi altre domande, 00:13:51.000 --> 00:13:53.000 e di solito, le prime domande sono: 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 "Che tipo di telecamere hai usato?" 00:13:55.000 --> 00:13:56.000 e roba simile. NOTE Paragraph 00:13:56.000 --> 00:14:01.000 Ma ci sono sempre, o quasi sempre, un po' di persone che si mettono per ultime. 00:14:01.000 --> 00:14:05.000 E ho imparato, col tempo, che sono sempre i soldati. 00:14:05.000 --> 00:14:09.000 Aspettano finché quasi tutti se ne sono andati. 00:14:09.000 --> 00:14:18.000 E una delle storie più coinvolgenti che qualcuno mi abbia raccontato, 00:14:18.000 --> 00:14:20.000 e che poi è diventata la mia storia, fu -- 00:14:20.000 --> 00:14:25.000 per quelli di voi che non hanno visto il film, e non vi anticipo nulla -- 00:14:25.000 --> 00:14:27.000 gli incidenti civili, dove le persone si mettono 00:14:27.000 --> 00:14:30.000 davanti agli Humvee e restano uccise, sono molto frequenti. 00:14:30.000 --> 00:14:35.000 In questo film, c'è una scena dove una donna irachena viene uccisa. 00:14:35.000 --> 00:14:42.000 Un soldato venne da me e si mise molto vicino, 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 a 30 cm da me. 00:14:44.000 --> 00:14:46.000 Un tipo grosso. 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 Mi guardò, io gli sorrisi, 00:14:48.000 --> 00:14:53.000 e poi vidi che gli occhi iniziavano a riempirsi di lacrime . 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 Non sbatteva le palpebre. 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 E disse:"Il mio artigliere lanciava caramelle..." 00:14:59.000 --> 00:15:02.000 Sapevo cosa stava per dirmi. 00:15:02.000 --> 00:15:05.000 L'artigliere lanciava caramelle, 00:15:05.000 --> 00:15:08.000 lanciavano spesso caramelle ai bambini. 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 Che spesso si avvicinavano troppo. 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 E disse: "Ho ammazzato un bambino. 00:15:14.000 --> 00:15:18.000 E io sono un padre. Ho dei bambini. 00:15:18.000 --> 00:15:20.000 Non sono riuscito a dirlo a mia moglie. 00:15:20.000 --> 00:15:22.000 Temo che mi giudicherebbe un mostro". 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 Io lo abbracciai, naturalmente, 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 e gli dissi che andava tutto bene. 00:15:31.000 --> 00:15:34.000 E mi disse, "La porterò a vedere il tuo film. 00:15:34.000 --> 00:15:37.000 E dopo gliene parlerò." NOTE Paragraph 00:15:40.000 --> 00:15:47.000 Quando parlo di disconessione, quindi, 00:15:47.000 --> 00:15:50.000 non parlo solo di quelle persone che non conoscono un soldato. 00:15:50.000 --> 00:15:52.000 Che ci sono, ovviamente. Al giorno d'oggi, 00:15:52.000 --> 00:15:55.000 non è come nella Seconda Guerra Mondiale -- con un fronte di guerra, le persone a casa, 00:15:55.000 --> 00:15:57.000 e tutti sembravano coinvolti. 00:15:57.000 --> 00:16:00.000 Oggi puoi passare interi giorni senza avere la sensazione che ci sia una guerra. 00:16:00.000 --> 00:16:02.000 E spesso sento la gente, 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 che sa che ho fatto questo film, 00:16:04.000 --> 00:16:10.000 dire: "Sono contro la guerra, ma sostengo i soldati." 00:16:11.000 --> 00:16:14.000 Ho iniziato a chieder loro: 00:16:14.000 --> 00:16:17.000 "Beh, è un'ottima cosa, ma cosa stai facendo? 00:16:17.000 --> 00:16:20.000 Fai volontariato dai veterani? 00:16:20.000 --> 00:16:22.000 Vai a visitare qualcuno? 00:16:22.000 --> 00:16:29.000 Se scopri che il tuo vicino è stato un veterano, passi un po' di tempo con lui, 00:16:29.000 --> 00:16:33.000 non necessariamente a fare domande, ma per vedere se han voglia di parlare? 00:16:33.000 --> 00:16:35.000 Date denaro a qualche fondazione?" 00:16:35.000 --> 00:16:38.000 Certamente conoscete il lavoro di Dean Kamen su quella gran cosa, 00:16:38.000 --> 00:16:43.000 ma ci sono anche enti di beneficenza dove puoi sponsorizzare computer per soldati feriti. NOTE Paragraph 00:16:43.000 --> 00:16:48.000 Penso che questo ci sfidi 00:16:48.000 --> 00:16:51.000 a tradurre in azioni concrete la frase "supporto qualcuno". 00:16:51.000 --> 00:16:53.000 Siete un loro amico? 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 Vi interessate davvero a loro? 00:16:55.000 --> 00:16:59.000 È la mia speranza, e vi chiedo, gente, 00:16:59.000 --> 00:17:05.000 di tendere una mano, 00:17:05.000 --> 00:17:09.000 e abbracciarli. 00:17:09.000 --> 00:17:11.000 Grazie.