1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 A causa di un mio film precedente, tre anni fa ricevetti una chiamata 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 nella quale mi invitarono ad unirmi alla New Hampshire National Guard. 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 La mia idea...mi svegliai in piena notte, 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 abbiamo avuto tutti quei momenti... 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Ero esaltata da quella telefonata. 6 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Pensavo, avevo appena finito di fare un altro film sui veterani della Seconda Guerra Mondiale, 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 e ho capito che dovevo conoscere quelle storie, 8 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 e che l'opportunità di raccontare in diretta la storia di un soldato 9 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 poteva presentarsi una volta sola nella vita. 10 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Così quella notte andai a letto davvero esaltata, 11 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 non tutti i dettagli erano chiari, ma ero esaltata. 12 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Non erano le 4 del mattino, era più verso mezzanotte. 13 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Mi alzo, sveglia come non mai, 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 e mi chiedo: "E se potessi unirmi "virtualmente", 15 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 creando una relazione permeabile coi soldati 16 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 per raccontare la storia da dentro, invece che da fuori?" 17 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Richiamai il Maggiore Heilshorn, 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 che è l'addetto alle relazioni pubbliche della New Hampshire National Guard. 19 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Mi conosceva, quindi fu una cosa tipo: "Greg?" 20 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 E lui:"Sì, Deborah?". 21 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 E gli raccontai la mia idea. 22 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Lui è una delle persone più coraggiose al mondo, 23 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 come il Generale Blair, che alla fine mi diede il permesso di provare questo esperimento. 24 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Nel giro di dieci giorni ero giù a Fort Dix. 25 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Mi diede la lista delle unità. 26 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Scelsi la Charlie Company, terza del 172esimo, 27 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 fanteria, per due ragioni: 28 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 una, loro sono in fanteria; 29 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 due, avrebbero fatto base al LSA Ananconda, 30 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 quindi sapevo che avrebbero avuto accesso ad Internet. 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 La condizione per il mio accesso era convincere i soldati a fare da volontari. 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Era una cosa importante, 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 e penso che quando il Maggiore me lo disse, 34 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 non colsi appieno cosa avrebbe significato. 35 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Significava che, quando scesi a Fort Dix, 36 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 dovevo presentarmi di fronte a 180 tipi, e parlare loro del mio progetto. 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Potete immaginare la tempesta di domande 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 che si scatenò. La prima fu: 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 "E tu che cazzo ne sai della Guardia Nazionale?" 40 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 Iniziai con la 1607 Massachusetts Bay Colony Pequod Indian Wars, 41 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 diedi loro una risposta di circa nove minuti, 42 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 e poi continuammo. 43 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Mi piacerebbe mostrarvi il trailer. 44 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 È il nostro trailer, perché so -- sapete, ovviamente siete impegnati, 45 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 molti di voi potrebbero non averlo visto, 46 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 quindi voglio mostrarvi il trailer, 47 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 e poi ne estrarrò una scena in dettaglio. 48 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Possiamo partire? 49 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 (Pink:) Questo è il Sergente Stephen Pink. 50 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 (Moriarty:) Michael Moriarty. 51 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 (Bazzi:) Voglio davvero andare? Probabilmente no. 52 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 (Soldato:) Non dovremmo parlare ai media. 53 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 (Pink:) Io non sono i media, maledizione! 54 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 M: Il giorno è arrivato. La vita cambierà. 55 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Soldato: È questo che conta, uomo! Siete pronti? 56 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Andiamo! Pronto? Iraq, eccoci! 57 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Bazzi:) Ogni soldato vuole andare a combattere, prima o poi. 58 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 È un istinto naturale. 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 (Pink:) Se lasci che la paura ti domini, 60 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 non farai il tuo lavoro. 61 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 (Moriarty:) Ogni volta che vai fuori, ci sono degli attacchi. 62 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 È incredibile. 63 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 (Bazzi:) Hey Nestor, mi hai messo il culo in faccia! 64 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Soldato IV: Siamo sotto attacco? 65 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Uomo a terra! Uomo a terra! 66 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 (Moriarty:) Continua ad andare, amico. Vuoi divertirti? 67 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 (La moglie di Moriarty:): È molto dura per lui non avere il suo papà. 68 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 (Moriarty:) Quel bambino è nel mezzo di una zona di guerra. 69 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 (La ragazza di Pink:) All'inizio, lui è tipo: "Scrivi qualcosa di sporco!" 70 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 (Bush:) "La democrazia più nuova del mondo." 71 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 (Moriarty:) Mi stanno sparando. 72 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 (Pink:) Non mandi 150.000 truppe per poi dire 73 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 che sei lì per creare la democrazia. 74 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 (Soldato:) Adesso abbiamo una finestra d'asporto al Burger King. 75 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 (Pink:) Siamo qui per creare soldi. 76 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 (Moriarty:) Io sostengo Bush, non siamo qui per il petrolio. 77 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 (Jon Baril:) La peggior cosa della mia vita. 78 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 (Pink, confuso:) Baril, amico mio, non guardare di lì. 79 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 (La moglie di Moriarty:) Non è più la stessa persona. 80 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 (Moriarty:) Io laggiù non ci torno. 81 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 (Kevin Shangraw:) Dovremmo aiutare gli iracheni, e ne abbiamo 82 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 appena ammazzato uno. 83 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Soldato: Sergente Smith a terra! Sergente Smith a terra? 84 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Sono lì! Proprio lì! Fuoco, fuoco! 85 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 (John Baril:) Sarà una nazione migliore fra 20 anni, grazie a noi 86 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 ...spero. 87 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Grazie. 88 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Mi piacerebbe parlarvi della difficoltà 89 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 di conversare su temi spinosi, 90 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 e mi piacerebbe riferirmi ad un'esperienza che ho avuto qui al TED. 91 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Non so quanti di voi possano immaginarlo, 92 00:04:37,000 --> 00:04:42,000 ma in effetti c'è un TEDster che è tornato dall'Iraq, di recente. 93 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Paul? Andiamo, alzati. 94 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Questo è Paul Anthony, 95 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 è stato nei Marines (Applausi). 96 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 E voglio raccontarvi una piccola storia. 97 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Noi eravano tra i pochi fortunati 98 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 nel gruppo con le Videocamere Sony ed il software Vista. 99 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Si iniziò a parlare... 100 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 "La gente vedrà il mio spezzone, vedranno "The War Tapes", 101 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 e poi inizieremo a parlare di guerra..." 102 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Iniziò la conversazione, e alcune delle persone nel gruppo 103 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 continuarono a parlare. 104 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Siamo stati lì per un'ora, a parlare. 105 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 E questo davvero mise in luce una cosa su cui vorrei 106 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 che rifletteste e magari "lavoraste su": 107 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 penso che molti di noi siano spaventati a parlare di guerra 108 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 e di politica, 109 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 perché magari saremo in disaccordo. 110 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Magari diventerà sgradevole. 111 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Come ci apriamo, come diventiamo veramente in grado di parlarne? 112 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 Paul stava parlando, 113 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 poi si girò verso Constance, che disse: 114 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 "Non avrei questa conversazione se lei non fosse qui, 115 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 perché so che lei mi guarda le spalle." 116 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 E io ero nervosa, 117 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 perché sì, sono abituata a fare Domande e Risposte, 118 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 (mi rifaccio a quello che James stava dicendo ieri,) 119 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 perché sono dietro la telecamera. 120 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Posso rispondere a domande sul mio film, 121 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 ma per me venire e parlare per 18 minuti... è un tempo molto lungo. 122 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Quindi volevo dire : "Paul, sono felice che tu sia qui, 123 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 perché so che mi guardi le spalle." 124 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Questo film non parla di Internet, 125 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 ma non sarebbe stato possibile senza. 126 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 I nastri dei ragazzi ci mettevano in media due settimane per arrivare dall'Iraq. 127 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Nel frattempo, ci scambiavamo email e messaggi coi soldati. 128 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Non li ho salvati tutti, 129 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 perché all'inizio non mi rendevo conto 130 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 che li avrei voluti conservare. 131 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 Ma sono riuscita a salvare 3211 tra email, 132 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 chat e messaggi di testo. Vi dico il numero 133 00:06:30,000 --> 00:06:37,000 perché l'abbiamo vissuto come un "diario reciproco", che ci portasse davvero 134 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 nel vivo della vicenda. 135 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Adesso voglio mostrarvi uno spezzone, 136 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 poi vi racconterò un po' di come è stato accorpato il tutto. 137 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Prego. 138 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 (Pink:) Oggi, sport! 139 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 A noi piace dare a questi ribelli una giusta possibilità. 140 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Quindi abbassiamo i finestrini. 141 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Perché ovviamente siamo noi in vantaggio. Sto scherzando. 142 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Col cazzo che giriamo con le finestre giù. 143 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 È falso. Sarebbe troppo rischioso. 144 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Whoa. 145 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 (Soldato:) Proprio là. 146 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 (Pink:) D'accordo, andiamo da quella parte. 147 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Attenzione, ce ne stiamo andando da Taji. 148 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Crediamo che l'esplosione sia avvenuta appena fuori dal ponte di Taji, 149 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 ci stiamo andando ora. 150 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 (Soldato:) È un'autobomba di merda! 151 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 (Soldato:) Figli di puttana! 152 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 (Soldato:) Mettetevi il giubbotto! 153 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 ehi, superate quel cazzo di... sì, sì, 154 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Quattro di voi vadano al ponte! 155 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 (Pink:) Sceriffo uno-sei, o uno degli gli uno-quattro, 156 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 dovete andare al ponte di Taji, adesso. 157 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 (Uomo:) Vi ci porto io. 158 00:07:46,000 --> 00:07:52,000 (Voci) 159 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 (Pink:) State bassi... dirigetevi a destra. 160 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Prendete il kit di sopravvivenza!! 161 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 (Grida) 162 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 (Pink:) È stato un massacro... 163 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 20 morti, almeno 20 o 30 feriti Iracheni. 164 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 (Pink:) Sembrava proprio che 165 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 qualcuno avesse lanciato una palla attraverso una persona, 166 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 i fori delle pallottole non sanguinavano. 167 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Tutto era cauterizzato, 168 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 ed era come un foro attraverso il corpo. 169 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Questa è l'area nord. 170 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Hanno appena rimosso un corpo bruciato, o mezzo corpo, da qui: 171 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 non penso sia rimasto qualcosa, dall'addome in giù. 172 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 C'è sangue. 173 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Camminando, 174 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 si sentono i pezzi di pelle e.. 175 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 questo è quanto. Questo è tutto ciò che rimane. 176 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Ricordo di aver dato 3 flebo, di aver bendato diversi feriti. 177 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 [C'erano] soldati seduti nell'angolo di un muro di sacchi, che gridavano e si agitavano. 178 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Medici terrorizzati e incapaci di lavorare. 179 00:09:10,000 --> 00:09:16,000 Ho sentito più tardi che i feriti iracheni non dovevano essere curati a Taji. 180 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Possono lavorarci per due soldi, ma non ci possono morire. 181 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Devono morire fuori da lì. 182 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Se uno di quei medici incompetenti mi avesse detto di interrompere la cura, 183 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 gli avrei tagliato la gola sul posto. 184 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Ore 21:00 e la nostra squadra 185 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 ha ancora gli eventi di oggi in testa, 186 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 che lo voglia o no. 187 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 (TG:) Ancora violenza in Iraq. 188 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 Due autobombe suicide hanno ucciso 8 iracheni e ferito dozzine di altre persone 189 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 vicino ad una base della coalizione a nord di Baghdad... 190 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Pink: Siamo noi la notizia. 191 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Mi sento sfruttato e orgoglioso allo stesso tempo. 192 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Ho perso ogni fiducia nei media, 193 00:10:02,000 --> 00:10:07,000 un circo di cui preferirei ridere che farne parte. 194 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Dovrei davvero ringraziare Dio per avermi salvato le chiappe. 195 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Lo farò, poi mi toccherò: 196 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 queste pagine hanno l'odore di Lindz, 197 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 e non ci sarà tempo per toccarsi, domani. 198 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 C'è un'altra missione alle 6:00. 199 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 Deborah Scranton: Ora --(Applausi) Grazie. 200 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 Quando vi ho parlato, prima, del provare a raccontare una storia da dentro, invece che da fuori, 201 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 parte di ciò che Chris ha spiegato così bene nella sua introduzione è questa contaminazione, 202 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 questo nuovo modo di fare un documentario. 203 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 Quando incontrai i ragazzi, e 10 di loro accettarono di prendere le videocamere -- 204 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 In totale, hanno filmato in 21. 205 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Cinque soldati filmarono per tutto il tempo, 206 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 e nel film ne appaiono tre. 207 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 Sentii parlare di Taji perché Steve Pink mi mandò una email, 208 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 allegandovi una foto del corpo carbonizzato, fuori dalla macchina. 209 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Il tono dell'email, ovviamente, era: 210 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 "Sai, era stata un bruttissima giornata" 211 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 E ho visto nella finestra dei messaggi che Mike Moriarty era alla base. 212 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Quindi ho contattato Mike e gli dissi: 213 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 "Mike, potresti andare a fare quell'intervista con Pink?" 214 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Perché la cosa che spesso manca, nell'esercito, è 215 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 la cosiddetta "botta a caldo", 216 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 l'intervista fatta immediatamente dopo l'avvenimento. 217 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Se lasci che il tempo passi, in un certo senso 218 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 il fatto si "ammorbidisce" e gli spigoli si smussano. 219 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 E proprio non lo volevo. 220 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Per creare quell'atmosfera "personale", 221 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 per condividere quell'esperienza con voi, 222 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 i due soldati più famosi montarono 223 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 una telecamera sulla torretta, 224 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 e un'altra sul cruscotto della Humvee. 225 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 Finimmo per montare due telecamere sulla maggior parte delle Humvee. 226 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Ti dà l'esperienza del tempo reale. 227 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 L'intervista che vedete è quella che Mike andò a fare 228 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 a meno di 24 ore dal fatto. 229 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 La lettura di Steve Pink del suo diario 230 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 avvenne invece cinque mesi dopo il suo rientro. 231 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Conoscevo quel diario, ma era una cosa molto, molto privata. 232 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 E la fiducia di qualcuno, specialmente 233 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 quando fai documentari, la guadagni con la relazione. 234 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Perciò non lesse il suo diario prima 235 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 di cinque mesi dopo il rientro. 236 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Quanto agli spezzoni dei notiziari che ho inserito... 237 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 sapete, penso che i media mainstream cerchino di fare il meglio che possono 238 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 dentro al format che hanno. 239 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Ma so che tutti voi avete sentito spesso 240 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 i soldati americani lamentarsi, dicendo: 241 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 "Perché i media non parlano delle cose buone che facciamo?" 242 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Questo è un perfetto esempio. 243 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 La squadra di Pink e un'altra passarono l'intera giornata fuori dalla base. 244 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Non erano tenuti a farlo. 245 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Non c'erano americani feriti, là fuori. 246 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Ma restarono tutto il giorno fuori dalla base, cercando di salvare vite irachene, 247 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 gli iracheni che ci lavoravano. 248 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Quindi, nel caso sentiste dei soldati che si lamentano, 249 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ecco di cosa stanno parlando. 250 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 E considero il fatto che abbiano condiviso tutto questo un grande dono, 251 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 un "ponte". 252 00:12:54,000 --> 00:12:59,000 Quando parlo di questa polarità... vado a così tanti dibattiti, 253 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 le persone hanno davvero un'opinione netta, 254 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ma sembra che non vogliano stare a sentire poi tanto. 255 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 O ascoltare. O provare a scambiarsi opinioni. 256 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Io sono permalosa quanto gli altri, ma penso... 257 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 differenti oratori hanno parlato della loro preoccupazioni per il mondo, 258 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 e a me interessa che si parli di queste cose. 259 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 Dobbiamo riuscire ad addentrarci in posti spaventosi, dove potremmo... 260 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 che pensiamo di conoscere. 261 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Ma se solo lasciassimo la porta un po' aperta, conosceremmo ancora di più. 262 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 C'è una tale disconnessione, 263 00:13:28,000 --> 00:13:33,000 e per me, questo film è come riconnettere un po'. 264 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Vi racconterò una storia 265 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 che... Spesso mi si chiede 266 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 quali siano stati i momenti speciali nella lavorazione del film. 267 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 E alle proiezioni, inevitabilmente, 268 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 sono sicura che tutti voi fate molte conversazioni in pubblico, 269 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 di solito avete persone che stanno in giro e vogliono farvi altre domande, 270 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 e di solito, le prime domande sono: 271 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 "Che tipo di telecamere hai usato?" 272 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 e roba simile. 273 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 Ma ci sono sempre, o quasi sempre, un po' di persone che si mettono per ultime. 274 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 E ho imparato, col tempo, che sono sempre i soldati. 275 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Aspettano finché quasi tutti se ne sono andati. 276 00:14:09,000 --> 00:14:18,000 E una delle storie più coinvolgenti che qualcuno mi abbia raccontato, 277 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 e che poi è diventata la mia storia, fu -- 278 00:14:20,000 --> 00:14:25,000 per quelli di voi che non hanno visto il film, e non vi anticipo nulla -- 279 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 gli incidenti civili, dove le persone si mettono 280 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 davanti agli Humvee e restano uccise, sono molto frequenti. 281 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 In questo film, c'è una scena dove una donna irachena viene uccisa. 282 00:14:35,000 --> 00:14:42,000 Un soldato venne da me e si mise molto vicino, 283 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 a 30 cm da me. 284 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Un tipo grosso. 285 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Mi guardò, io gli sorrisi, 286 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 e poi vidi che gli occhi iniziavano a riempirsi di lacrime . 287 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Non sbatteva le palpebre. 288 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 E disse:"Il mio artigliere lanciava caramelle..." 289 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Sapevo cosa stava per dirmi. 290 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 L'artigliere lanciava caramelle, 291 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 lanciavano spesso caramelle ai bambini. 292 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Che spesso si avvicinavano troppo. 293 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 E disse: "Ho ammazzato un bambino. 294 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 E io sono un padre. Ho dei bambini. 295 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Non sono riuscito a dirlo a mia moglie. 296 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Temo che mi giudicherebbe un mostro". 297 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Io lo abbracciai, naturalmente, 298 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 e gli dissi che andava tutto bene. 299 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 E mi disse, "La porterò a vedere il tuo film. 300 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 E dopo gliene parlerò." 301 00:15:40,000 --> 00:15:47,000 Quando parlo di disconessione, quindi, 302 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 non parlo solo di quelle persone che non conoscono un soldato. 303 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Che ci sono, ovviamente. Al giorno d'oggi, 304 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 non è come nella Seconda Guerra Mondiale -- con un fronte di guerra, le persone a casa, 305 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 e tutti sembravano coinvolti. 306 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Oggi puoi passare interi giorni senza avere la sensazione che ci sia una guerra. 307 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 E spesso sento la gente, 308 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 che sa che ho fatto questo film, 309 00:16:04,000 --> 00:16:10,000 dire: "Sono contro la guerra, ma sostengo i soldati." 310 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Ho iniziato a chieder loro: 311 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 "Beh, è un'ottima cosa, ma cosa stai facendo? 312 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Fai volontariato dai veterani? 313 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Vai a visitare qualcuno? 314 00:16:22,000 --> 00:16:29,000 Se scopri che il tuo vicino è stato un veterano, passi un po' di tempo con lui, 315 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 non necessariamente a fare domande, ma per vedere se han voglia di parlare? 316 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Date denaro a qualche fondazione?" 317 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Certamente conoscete il lavoro di Dean Kamen su quella gran cosa, 318 00:16:38,000 --> 00:16:43,000 ma ci sono anche enti di beneficenza dove puoi sponsorizzare computer per soldati feriti. 319 00:16:43,000 --> 00:16:48,000 Penso che questo ci sfidi 320 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 a tradurre in azioni concrete la frase "supporto qualcuno". 321 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Siete un loro amico? 322 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Vi interessate davvero a loro? 323 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 È la mia speranza, e vi chiedo, gente, 324 00:16:59,000 --> 00:17:05,000 di tendere una mano, 325 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 e abbracciarli. 326 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Grazie.