1 00:00:00,715 --> 00:00:04,239 Ерик Хиршберг: Претпостављам да Норману није потребно опширно представљање, 2 00:00:04,239 --> 00:00:06,124 али је TED-ова публика интернационална, 3 00:00:06,124 --> 00:00:07,059 разнолика је, 4 00:00:07,059 --> 00:00:10,139 те ми је дат задатак да започнем са његовом биографијом, 5 00:00:10,139 --> 00:00:12,119 што би веома лако одузело свих 18 минута. 6 00:00:12,119 --> 00:00:16,562 Тако ћемо, уместо тога, одрадити 93 година у 93 секунди или мање. 7 00:00:16,586 --> 00:00:17,736 (Смех) 8 00:00:18,258 --> 00:00:19,569 Рођен си у Њу Хемпширу. 9 00:00:19,569 --> 00:00:21,378 Норман Лир: Њу Хејвену, у Конектикату. 10 00:00:21,378 --> 00:00:23,004 ЕХ: Њу Хејвен, у Конектикату. 11 00:00:23,004 --> 00:00:25,290 (Смех) 12 00:00:25,290 --> 00:00:26,994 НЛ: Оде још седам секунди. 13 00:00:26,994 --> 00:00:28,677 ЕХ: Право у центар. 14 00:00:28,701 --> 00:00:30,691 (Смех) 15 00:00:31,042 --> 00:00:32,801 Рођен си у Њу Хејвену, у Конектикату. 16 00:00:32,801 --> 00:00:35,376 Отац ти је био преварант; то сам погодио. 17 00:00:35,400 --> 00:00:37,681 Одвели су га у затвор када си имао девет година. 18 00:00:37,681 --> 00:00:41,528 Летео си на 52 мисије као ратни пилот у Другом светском рату. 19 00:00:41,538 --> 00:00:42,320 Вратио си се - 20 00:00:42,320 --> 00:00:44,010 НЛ: Радио оператер. 21 00:00:44,542 --> 00:00:47,025 ЕХ: Вратио си се у Л.А. да би се пробио у Холивуду, 22 00:00:47,049 --> 00:00:48,929 прво у јавности, затим на ТВ-у. 23 00:00:48,953 --> 00:00:50,986 Ниси похађао школу за писца, званично, 24 00:00:51,016 --> 00:00:52,540 али си прокрчио свој пут унутра. 25 00:00:52,564 --> 00:00:54,017 Твој пробој, деби, 26 00:00:54,041 --> 00:00:56,309 био је мали шоу под називом „Све у породици“. 27 00:00:56,333 --> 00:00:57,731 То си пропратио низом хитова 28 00:00:57,761 --> 00:01:00,579 који до данашњег дана немају премца у Холивуду: 29 00:01:00,603 --> 00:01:02,507 „Сенфорд и син“, „Мод“, „Добра времена“, 30 00:01:02,507 --> 00:01:03,897 „Џеферсонови“, „Дан по дан“, 31 00:01:03,897 --> 00:01:05,334 „Мери Хартман, Мери Хартман“, 32 00:01:05,334 --> 00:01:07,101 да наведемо тек делић. 33 00:01:07,101 --> 00:01:08,942 Не само да су комерцијално - 34 00:01:08,942 --> 00:01:11,778 (Аплауз) 35 00:01:13,352 --> 00:01:16,201 Не само да су комерцијално успешни, 36 00:01:16,201 --> 00:01:18,249 већ су многи од њих погурали културу напред 37 00:01:18,249 --> 00:01:20,941 кроз давање недовољно заступљеним члановима друштва 38 00:01:20,965 --> 00:01:23,251 њихов први глас у ударном термину. 39 00:01:23,273 --> 00:01:26,894 Једном си имао седам емисија међу првих десет најгледанијих. 40 00:01:26,923 --> 00:01:27,786 У једном тренутку, 41 00:01:27,786 --> 00:01:31,267 окупио си публику од 120 милиона људи недељно 42 00:01:31,267 --> 00:01:32,777 која је гледала твоје садржаје. 43 00:01:32,777 --> 00:01:34,900 То је већа публика од оне за Супербоул 50, 44 00:01:34,900 --> 00:01:36,373 који се дешава једном годишње. 45 00:01:36,373 --> 00:01:37,645 НЛ: Човече. 46 00:01:37,669 --> 00:01:39,442 (Смех) 47 00:01:39,466 --> 00:01:41,642 (Аплауз) 48 00:01:41,642 --> 00:01:43,675 ЕХ: А нисмо чак ни стигли до дела „човече“. 49 00:01:43,675 --> 00:01:44,548 (Смех) 50 00:01:44,548 --> 00:01:47,769 Нашао си се на листи непријатеља Ричарда Никсона; 51 00:01:47,769 --> 00:01:49,059 имао је ту листу. 52 00:01:49,399 --> 00:01:51,494 То је за аплауз, такође. 53 00:01:51,518 --> 00:01:53,320 (Аплауз) 54 00:01:53,344 --> 00:01:56,845 Примљен си у Телевизијску кућу славних од првог дана њеног постојања. 55 00:01:56,845 --> 00:01:58,365 Затим су уследили филмови. 56 00:01:58,389 --> 00:01:59,923 „Пржени зелени парадајз“, 57 00:01:59,923 --> 00:02:01,682 „Принцеза млада“,„Буди поред мене“, 58 00:02:01,682 --> 00:02:03,169 „Ово је 'Спајнал Теп'“. 59 00:02:03,169 --> 00:02:03,970 (Аплауз) 60 00:02:03,970 --> 00:02:05,932 Поново наводим само делић. 61 00:02:05,956 --> 00:02:06,711 (Аплауз) 62 00:02:06,711 --> 00:02:08,161 Затим си окренуо нови лист, 63 00:02:08,161 --> 00:02:12,272 започео трећи чин као политички активиста, фокусирајући се на заштиту Првог амандмана 64 00:02:12,272 --> 00:02:13,776 и одвајање цркве од државе. 65 00:02:13,776 --> 00:02:15,880 Покрећеш „Народ за амерички начин“. 66 00:02:15,880 --> 00:02:17,742 Купујеш Декларацију независности 67 00:02:17,742 --> 00:02:19,327 и враћаш је људима. 68 00:02:19,327 --> 00:02:21,509 Остајеш активан у свету забаве и политике 69 00:02:21,509 --> 00:02:23,455 до зрелог доба 93. године, 70 00:02:23,455 --> 00:02:24,525 када пишеш књигу 71 00:02:24,525 --> 00:02:26,743 и ствараш документарац о својој животној причи. 72 00:02:26,743 --> 00:02:28,411 Након свега тога, 73 00:02:28,411 --> 00:02:31,013 коначно мисле да си спреман за TED говор. 74 00:02:31,037 --> 00:02:32,282 (Смех) 75 00:02:32,332 --> 00:02:34,784 (Аплауз) 76 00:02:37,438 --> 00:02:39,236 НЛ: Волим што сам овде 77 00:02:39,260 --> 00:02:41,699 и волим тебе јер си пристао да урадимо ово. 78 00:02:41,719 --> 00:02:43,672 ЕХ: Хвала што си питао. Част ми је. 79 00:02:43,702 --> 00:02:45,429 Па, ево мог првог питања. 80 00:02:45,829 --> 00:02:47,843 Да ли је твоја мајка била поносна на тебе? 81 00:02:47,863 --> 00:02:49,653 (Смех) 82 00:02:50,055 --> 00:02:51,388 НЛ: Моја мајка... 83 00:02:51,412 --> 00:02:52,829 какво место за почетак. 84 00:02:54,967 --> 00:02:56,532 Да кажем то овако - 85 00:02:56,532 --> 00:02:58,762 када сам се вратио из рата, 86 00:02:58,786 --> 00:03:04,374 показала ми је писма која сам јој писао док сам био ван земље, 87 00:03:04,398 --> 00:03:06,795 а то су у потпуности била љубавна писма. 88 00:03:09,961 --> 00:03:11,540 (Смех) 89 00:03:11,564 --> 00:03:13,660 Ово заиста описује моју мајку. 90 00:03:13,680 --> 00:03:14,881 Била су то љубавна писма, 91 00:03:14,905 --> 00:03:17,107 као да сам их писао... 92 00:03:17,131 --> 00:03:18,428 била су љубавна писма. 93 00:03:21,214 --> 00:03:25,571 Годину дана након тога сам питао мајку да ми их да, 94 00:03:25,571 --> 00:03:30,048 јер сам желео да их сачувам током предстојећих година свог живота... 95 00:03:30,072 --> 00:03:31,581 Бацила их је. 96 00:03:31,605 --> 00:03:33,778 (Смех) 97 00:03:36,890 --> 00:03:38,194 То је моја мајка. 98 00:03:38,218 --> 00:03:40,696 (Смех) 99 00:03:40,720 --> 00:03:47,240 Најбољи начин да сумирам скорије време, 100 00:03:47,264 --> 00:03:49,225 а ово је такође скорије време, 101 00:03:49,245 --> 00:03:50,271 пре доста година, 102 00:03:50,271 --> 00:03:54,664 када су покренули Кућу славних коју си поменуо. 103 00:03:54,688 --> 00:03:56,045 Била је недеља ујутро 104 00:03:56,045 --> 00:04:01,749 када ме је позвао момак који је водио ТВ академију науке и уметности. 105 00:04:01,773 --> 00:04:04,596 Звао ме је да ми каже да су цео дан пре тога имали састанке 106 00:04:04,596 --> 00:04:08,979 и у поверењу ми је рекао да ће отворити Кућу славних, 107 00:04:09,003 --> 00:04:11,757 a ово су биле славне личности. 108 00:04:15,201 --> 00:04:16,957 Кренуо сам да кажем „Ричард Никсон“, 109 00:04:16,957 --> 00:04:18,533 јер је Ричард Никсон - 110 00:04:18,533 --> 00:04:20,518 ЕХ: Не верујем да им је он био на листи. 111 00:04:20,518 --> 00:04:23,231 НЛ: Вилијем Палеј, који је покренуо Си-Би-Ес, 112 00:04:23,255 --> 00:04:26,723 Дејвид Сарноф, који је покренуо Ен-Би-Си, 113 00:04:26,723 --> 00:04:27,752 Едвард Р. Мароу, 114 00:04:27,752 --> 00:04:31,508 најбољи страни кореспондент, 115 00:04:31,508 --> 00:04:32,503 Педи Чајефски, 116 00:04:32,503 --> 00:04:35,619 мислим да је он најбољи писац ког је икада изнедрила телевизија, 117 00:04:35,619 --> 00:04:37,776 Милтон Берл, Лусил Бол 118 00:04:37,800 --> 00:04:39,045 и ја. 119 00:04:39,045 --> 00:04:40,000 ЕХ: Није лоше. 120 00:04:40,000 --> 00:04:42,799 НЛ: Зовем мајку одмах, у Хардфорд у Конектикату. 121 00:04:42,799 --> 00:04:44,376 „Мама, то и то се десило, 122 00:04:44,376 --> 00:04:45,479 покрећу Кућу славних.“ 123 00:04:45,479 --> 00:04:47,616 Кажем јој имена са листе и моје име, 124 00:04:47,616 --> 00:04:48,728 а она каже: 125 00:04:48,728 --> 00:04:51,629 „Слушај, ако они то хоће да ураде, ко сам ја да приговарам?“ 126 00:04:51,639 --> 00:04:53,940 (Смех) 127 00:04:53,984 --> 00:04:56,900 (Аплауз) 128 00:04:58,444 --> 00:04:59,355 То је моја мама. 129 00:04:59,355 --> 00:05:01,429 Мислим да је ово пожњело овакав смех 130 00:05:01,429 --> 00:05:03,449 зато што свако има неки делић те мајке. 131 00:05:03,449 --> 00:05:05,023 (Смех) 132 00:05:05,047 --> 00:05:07,904 ЕХ: И рођена је јеврејска мајка из комедије, баш ту. 133 00:05:08,348 --> 00:05:13,102 Па, твој отац је, такође, имао важну улогу у твом животу, 134 00:05:13,102 --> 00:05:14,746 већим делом зато што није био ту. 135 00:05:14,746 --> 00:05:15,467 НЛ: Да. 136 00:05:15,467 --> 00:05:18,544 ЕХ: Испричај нам шта се десило када си имао девет година. 137 00:05:18,544 --> 00:05:23,217 НЛ: Летео је за Оклахому 138 00:05:23,217 --> 00:05:25,612 са тројицом мушкараца за које је моја мајка рекла: 139 00:05:25,612 --> 00:05:27,338 „Не желим да ишта имаш са њима. 140 00:05:27,338 --> 00:05:29,341 Не верујем тим људима.“ 141 00:05:29,830 --> 00:05:31,390 Тада сам чуо, 142 00:05:31,414 --> 00:05:32,897 можда не први пут: 143 00:05:32,921 --> 00:05:36,587 „Умукни, Џенет. Одох.“ 144 00:05:36,611 --> 00:05:38,088 И отишао је. 145 00:05:38,112 --> 00:05:43,129 Испоставило се да је покупио неке лажне обвезнице 146 00:05:43,153 --> 00:05:46,676 са којима је летео широм земље да би их продао. 147 00:05:47,764 --> 00:05:51,311 Ипак, чињеница да је ишао у Оклахому авионом 148 00:05:51,335 --> 00:05:54,750 и да ће ми донети каубојски шешир, 149 00:05:54,750 --> 00:06:00,748 који је носио Кен Мајнард, мој омиљени каубој... 150 00:06:02,124 --> 00:06:03,756 Знате, ово је било неколико година 151 00:06:03,756 --> 00:06:07,236 након што је Линдберг прешао Атлантски океан. 152 00:06:07,236 --> 00:06:10,517 Мислим, била је егзотична ствар што мој отац иде тамо. 153 00:06:10,517 --> 00:06:11,692 Међутим, када се вратио, 154 00:06:11,692 --> 00:06:14,396 ухапсили су га када је изашао из авиона. 155 00:06:14,396 --> 00:06:18,703 Те ноћи су новинари били свуда око куће, 156 00:06:18,703 --> 00:06:21,593 мој отац је држао свој шешир испред свог лица, 157 00:06:21,617 --> 00:06:23,116 привезан лисицама за детектива, 158 00:06:23,720 --> 00:06:27,022 а моја мајка је распродавала намештај јер смо одлазили; 159 00:06:27,022 --> 00:06:31,211 није желела да остане у тој држави срама, 160 00:06:31,235 --> 00:06:33,700 у Челзију у Масачусетсу. 161 00:06:34,528 --> 00:06:37,946 Пошто смо продавали намештај, 162 00:06:37,946 --> 00:06:40,596 кућа је била препуна људи. 163 00:06:40,596 --> 00:06:42,830 У сред свега тога, 164 00:06:42,854 --> 00:06:48,776 нека чудна будала ми је ставила руку на раме и рекла: 165 00:06:48,776 --> 00:06:51,192 „Па, сада си ти глава породице.“ 166 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 Плачем, а овај кретен каже: „Ти си сада глава породице.“ 167 00:06:59,028 --> 00:07:02,202 Мислим да је то тренутак 168 00:07:02,226 --> 00:07:06,336 када сам почео да увиђам лудост људског стања. 169 00:07:07,678 --> 00:07:08,986 Тако... 170 00:07:10,318 --> 00:07:12,387 требало ми је пуно година да се вратим на то 171 00:07:12,387 --> 00:07:15,377 и да доживим да је то било корисно. 172 00:07:16,437 --> 00:07:17,161 Међутим - 173 00:07:17,161 --> 00:07:19,879 ЕХ: Интересантно је да то називаш корисним. 174 00:07:19,903 --> 00:07:22,334 НЛ: Корисно је јер ми је то била одскочна даска, 175 00:07:22,358 --> 00:07:26,138 у смислу да сам могао да мислим 176 00:07:26,162 --> 00:07:29,350 да је било будаласто рећи уплаканом деветогодишњем дечаку: 177 00:07:29,374 --> 00:07:31,279 „Сад си ти глава куће.“ 178 00:07:31,303 --> 00:07:34,716 Затим, док сам плакао, рекао је: 179 00:07:34,740 --> 00:07:36,890 „А глава куће не плаче.“ 180 00:07:37,755 --> 00:07:39,295 И ја... 181 00:07:39,319 --> 00:07:40,418 (Смех) 182 00:07:40,418 --> 00:07:41,594 Тако... 183 00:07:44,413 --> 00:07:45,920 Осврнем се и помислим 184 00:07:45,944 --> 00:07:49,911 да је то тренутак када сам спознао лудост људског стања. 185 00:07:49,911 --> 00:07:53,039 и то је тај дар који сам користио. 186 00:07:53,875 --> 00:07:56,307 ЕХ: Дакле, имаш оца који је одсутан, 187 00:07:56,307 --> 00:07:59,513 имаш мајку за коју изгледа ништа није довољно добро. 188 00:07:59,870 --> 00:08:04,876 Да ли мислиш да те је то што си кренуо као дете које нико никада није чуо 189 00:08:04,876 --> 00:08:06,382 покренуло да кренеш путем 190 00:08:06,382 --> 00:08:08,480 који се завршио са тобом као одраслом особом 191 00:08:08,504 --> 00:08:10,805 која има недељну публику од 120 милиона људи? 192 00:08:11,869 --> 00:08:14,633 НЛ: Свиђа ми се како си формулисао питање, 193 00:08:14,633 --> 00:08:18,722 јер претпостављам да сам провео живот желећи, 194 00:08:18,746 --> 00:08:20,732 ако ништа друго, желећи да ме чују. 195 00:08:24,898 --> 00:08:26,152 Мислим - 196 00:08:28,524 --> 00:08:30,096 то је једноставан одговор, да, 197 00:08:30,120 --> 00:08:32,436 то је оно што је покренуло - 198 00:08:33,857 --> 00:08:35,268 па, било је и других ствари. 199 00:08:35,268 --> 00:08:38,419 Док ми је отац био одсутан, 200 00:08:38,443 --> 00:08:41,749 зезао сам се са кристалним радио-пријемником 201 00:08:41,749 --> 00:08:44,299 који смо заједно направили 202 00:08:44,299 --> 00:08:49,080 и ухватио сигнал за који се испоставило да је отац Коглин. 203 00:08:49,684 --> 00:08:50,834 (Смех) 204 00:08:52,770 --> 00:08:54,112 Да, некоме је смешно. 205 00:08:54,136 --> 00:08:55,563 (Смех) 206 00:08:55,587 --> 00:08:56,702 Није смешно; 207 00:08:56,702 --> 00:08:58,542 ово је био кретен, 208 00:08:58,566 --> 00:08:59,986 још један кретен, 209 00:08:59,986 --> 00:09:02,797 који је био врло гласан у мржњи према „Новом договору“, 210 00:09:02,821 --> 00:09:05,284 Рузвелту и Јеврејима. 211 00:09:06,036 --> 00:09:09,523 Први пут сам налетео на помисао 212 00:09:09,523 --> 00:09:12,450 да постоје људи на овом свету који ме мрзе 213 00:09:12,450 --> 00:09:14,466 јер сам имао родитеље Јевреје. 214 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 То је имало огроман утицај на мој живот. 215 00:09:20,059 --> 00:09:22,042 ЕХ: Значи, имао си детињство 216 00:09:22,066 --> 00:09:25,148 у ком није било пуно мушких узора, 217 00:09:25,172 --> 00:09:26,708 осим твог деде. 218 00:09:27,272 --> 00:09:29,152 Причај нам о њему. 219 00:09:29,176 --> 00:09:30,326 НЛ: О, мој деда. 220 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 Па, ево како сам увек причао о том деди. 221 00:09:37,496 --> 00:09:38,610 Постојале су параде, 222 00:09:38,610 --> 00:09:40,661 мноштво парада док сам био дете. 223 00:09:40,685 --> 00:09:42,597 Постојале су параде Дана ветерана, 224 00:09:42,621 --> 00:09:44,189 а није постојао Дан председника. 225 00:09:44,213 --> 00:09:46,126 Постојао је рођендан Абрахама Линколна, 226 00:09:46,150 --> 00:09:48,254 рођендан Џорџа Вашингтона, 227 00:09:48,278 --> 00:09:50,768 Дан заставе 228 00:09:51,821 --> 00:09:53,324 и пуно других малих парада. 229 00:09:53,324 --> 00:09:55,033 Мој деда ме је водио 230 00:09:55,057 --> 00:09:56,497 и стајали бисмо на углу улице, 231 00:09:56,527 --> 00:09:58,143 држао би ме за руку, 232 00:09:58,167 --> 00:10:01,230 а ја бих погледао навише и видео како му се суза слива низ лице. 233 00:10:03,910 --> 00:10:06,274 Пуно ми је значио. 234 00:10:06,298 --> 00:10:11,656 Имао је обичај да пише америчким председницима. 235 00:10:11,680 --> 00:10:13,300 Свако писмо је кретало са: 236 00:10:13,324 --> 00:10:16,403 „Мој најдражи, мили г. Председниче“, 237 00:10:16,427 --> 00:10:20,739 а онда би му рекао нешто сјајно о нечему што је урадио. 238 00:10:20,739 --> 00:10:23,755 Међутим, када се није слагао са председником, такође је писао: 239 00:10:23,755 --> 00:10:25,476 „Мој најдражи, мили г. Председниче, 240 00:10:25,476 --> 00:10:27,510 зар ти нисам рекао прошле недеље...?“ 241 00:10:27,534 --> 00:10:29,533 (Смех) 242 00:10:29,559 --> 00:10:34,739 С времена на време, сјурио бих се низ степенице 243 00:10:34,763 --> 00:10:35,849 и покупио пошту. 244 00:10:35,849 --> 00:10:37,192 Живели смо на трећем спрату, 245 00:10:37,192 --> 00:10:39,487 Улица Јорк, број 74, у Њу Хејвену, у Конектикату. 246 00:10:40,945 --> 00:10:43,657 Покупио бих малу белу коверту 247 00:10:43,657 --> 00:10:48,087 на којој је писало: „Шаја Ц. се позива на ову адресу.“ 248 00:10:50,734 --> 00:10:55,270 То је прича коју сам причао о свом деди - 249 00:10:55,294 --> 00:10:57,315 ЕХ: Одговарали су му у ковертама - 250 00:10:57,339 --> 00:10:58,559 НЛ: Одговарали су му. 251 00:11:00,862 --> 00:11:05,012 НЛ: Лично сам их показивао 252 00:11:05,012 --> 00:11:10,410 када сам гостовао код Фила Донахјуа и других пре њега; 253 00:11:10,434 --> 00:11:14,743 буквално је неколико десетина интервјуа у којима сам причао ту причу. 254 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 Ово ће бити по други пут да сам рекао да је цела та прича била измишљена. 255 00:11:24,151 --> 00:11:28,343 Истина је да ме је деда водио на параде, 256 00:11:28,367 --> 00:11:29,690 на пуно парада. 257 00:11:30,094 --> 00:11:32,474 Истина је да му се суза сливала низ лице. 258 00:11:33,340 --> 00:11:37,047 Истина је да је писао понеко писмо 259 00:11:37,071 --> 00:11:39,674 и да сам ја заиста ишао по те ковертице. 260 00:11:40,246 --> 00:11:43,948 Међутим, „мој најдражи, мили г. Председниче“ 261 00:11:43,972 --> 00:11:46,434 и остатак тога 262 00:11:46,458 --> 00:11:50,974 је прича коју сам позајмио од доброг пријатеља 263 00:11:50,998 --> 00:11:56,508 чији је деда био онај који је писао та писма. 264 00:11:58,506 --> 00:12:04,951 Мислим, крао сам деду Артура Маршала 265 00:12:04,975 --> 00:12:06,705 и присвојио га. 266 00:12:08,997 --> 00:12:09,711 Увек. 267 00:12:09,711 --> 00:12:12,429 Када сам почео да пишем своје мемоаре - 268 00:12:12,429 --> 00:12:14,035 „Чак сам и ово...“ 269 00:12:14,035 --> 00:12:14,884 Шта кажете на то? 270 00:12:14,884 --> 00:12:17,175 „Чак сам и ово доживео.“ 271 00:12:18,648 --> 00:12:20,253 Када сам почео да пишем мемоаре 272 00:12:20,253 --> 00:12:21,926 и почео да размишљам о томе, 273 00:12:21,926 --> 00:12:23,356 онда сам - 274 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 ја сам - 275 00:12:26,529 --> 00:12:30,331 лепо сам се исплакао 276 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 и схватио колико ми је био потребан отац. 277 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 Толико много да сам присвојио деду Артура Маршала. 278 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 Толико пуно, да је реч „отац“ - 279 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 иначе, имам шесторо деце. 280 00:12:45,273 --> 00:12:46,980 Моја омиљена улога у животу. 281 00:12:49,482 --> 00:12:51,958 То и да будем супруг моје жене Лин. 282 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 Међутим, украо сам идентитет тог човека јер ми је био потребан отац. 283 00:13:01,243 --> 00:13:04,530 Сада када сам прошао кроз гомилу глупости, 284 00:13:04,530 --> 00:13:06,957 изашао из тога 285 00:13:06,981 --> 00:13:08,568 и опростио свом оцу - 286 00:13:08,592 --> 00:13:09,802 најбоља ствар коју - 287 00:13:09,826 --> 00:13:11,115 најгора ствар коју - 288 00:13:11,711 --> 00:13:14,649 реч коју желим да искористим и на коју помислим везану за њега 289 00:13:14,649 --> 00:13:16,187 је да је био битанга. 290 00:13:17,020 --> 00:13:21,933 Чињеница да је лагао, крао, варао 291 00:13:21,957 --> 00:13:23,157 и ишао у затвор... 292 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 Све то стапам у реч „битанга“. 293 00:13:29,809 --> 00:13:36,186 ЕХ: Постоји изрека да аматери позајмљују, а професионалци краду. 294 00:13:36,186 --> 00:13:37,395 НЛ: Ја сам професионалац. 295 00:13:37,395 --> 00:13:38,560 ЕХ: Ти си професионалац. 296 00:13:38,560 --> 00:13:39,910 (Смех) 297 00:13:39,910 --> 00:13:42,981 Тај цитат се широко приписује Џону Ленону, 298 00:13:42,981 --> 00:13:45,315 али се испоставило да га је украо од Т. С. Елиота. 299 00:13:45,315 --> 00:13:46,904 Значи, у добром си друштву. 300 00:13:46,928 --> 00:13:48,086 (Смех) 301 00:13:50,602 --> 00:13:52,927 ЕХ: Желео бих да причам о твом послу. 302 00:13:52,951 --> 00:13:55,521 Очигледно, о утицају твог рада се писало 303 00:13:55,521 --> 00:13:57,871 и сигуран сам да си о томе слушао читавог живота - 304 00:13:57,871 --> 00:14:00,010 од каквог је значаја за људе, за нашу културу, 305 00:14:00,010 --> 00:14:02,815 чуо си аплауз када сам само навео имена твојих емисија, 306 00:14:02,815 --> 00:14:07,153 уз твој рад је одрасла половина људи у овој просторији. 307 00:14:07,177 --> 00:14:10,526 Ипак, да ли су се икада појавиле приче о утицају твог рада 308 00:14:10,526 --> 00:14:12,050 које су те изненадиле? 309 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 НЛ: О, боже - 310 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 изненадиле и одушевиле од главе до пете. 311 00:14:21,437 --> 00:14:26,930 Постојало је „Вече са Норманом Лиром“ током прошле године 312 00:14:26,954 --> 00:14:30,458 које су група импресарија хип-хопа, 313 00:14:30,482 --> 00:14:34,418 извођача и Академија саставили. 314 00:14:35,902 --> 00:14:37,806 Поднаслов „Вечери са...“ 315 00:14:37,830 --> 00:14:41,513 био је „Шта 92-годишњи Јеврејин...“ - 316 00:14:41,513 --> 00:14:42,618 у то време 92-годишњи - 317 00:14:42,618 --> 00:14:44,965 „и свет хип-хопа имају заједничко?“ 318 00:14:44,965 --> 00:14:47,844 Расел Симонс је био међу седам људи на тој сцени. 319 00:14:48,783 --> 00:14:53,104 Када је причао о тим емисијама, 320 00:14:53,128 --> 00:14:57,661 није причао о Холивуду, 321 00:14:57,685 --> 00:15:01,409 Џорџу Џеферсону у „Џеферсоновима“ 322 00:15:01,433 --> 00:15:03,848 или емисији која је била пета на листи емисија. 323 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 Причао је о једноставној ствари која је имала дубок - 324 00:15:13,324 --> 00:15:14,525 ЕХ: Утицај на њега? 325 00:15:14,549 --> 00:15:16,487 НЛ: Утицај на њега. 326 00:15:16,511 --> 00:15:19,018 Оклевао сам због употребе речи „промена“. 327 00:15:19,430 --> 00:15:21,577 Тешко ми је да замислим, 328 00:15:21,577 --> 00:15:23,269 знате, да мењам нечији живот, 329 00:15:23,269 --> 00:15:25,654 али је он то тако формулисао. 330 00:15:25,678 --> 00:15:31,767 Видео је да Џорџ Џеферсон исписује чек у „Џеферсоновима“ 331 00:15:31,791 --> 00:15:35,401 и није до тада знао да црнац може да испише чек. 332 00:15:36,788 --> 00:15:41,741 Каже да му је то толико утицало на живот, 333 00:15:41,765 --> 00:15:43,450 да му је променило живот. 334 00:15:43,474 --> 00:15:46,948 Када чујем такве ствари, 335 00:15:46,972 --> 00:15:48,647 мале ствари, 336 00:15:48,671 --> 00:15:51,497 јер знам да у овој публици не постоји нико 337 00:15:51,497 --> 00:15:58,304 ко вероватно није одговоран данас за неку стварчицу коју је урадио за неког, 338 00:15:58,304 --> 00:16:03,746 без обзира да ли је то мало као осмех или неочекивано „здраво“, 339 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 толико је мала ствар то било. 340 00:16:06,833 --> 00:16:11,104 Може бити да је кореограф на сету 341 00:16:11,128 --> 00:16:12,814 ставио чековну књижицу тамо, 342 00:16:12,838 --> 00:16:16,527 а Џорџ није имао шта да ради док је причао, па га је исписао; 343 00:16:16,551 --> 00:16:17,827 не знам. 344 00:16:17,851 --> 00:16:19,001 Ипак - 345 00:16:19,444 --> 00:16:22,576 ЕХ: Значи, као додатак дугачкој листи коју сам поделио на почетку, 346 00:16:22,576 --> 00:16:24,996 требало је да поменем да си измислио хип-хоп. 347 00:16:24,996 --> 00:16:26,061 (Смех) 348 00:16:26,061 --> 00:16:27,314 НЛ: Па... 349 00:16:28,755 --> 00:16:30,240 ЕХ: Желим да причам о - 350 00:16:30,264 --> 00:16:31,564 НЛ: Па онда то и учини. 351 00:16:31,588 --> 00:16:33,528 (Смех) 352 00:16:37,706 --> 00:16:39,992 ЕХ: Имао си живот пун остварења, 353 00:16:39,992 --> 00:16:42,428 али си изградио и смисаони живот. 354 00:16:42,809 --> 00:16:45,381 Сви тежимо ка томе да урадимо обе ове ствари; 355 00:16:45,405 --> 00:16:46,999 не успемо сви у томе. 356 00:16:47,984 --> 00:16:51,755 Ипак, чак и они међу нама који успеју да постигну обе ове ствари 357 00:16:51,779 --> 00:16:54,349 веома ретко заиста и схвате како да их споје. 358 00:16:54,764 --> 00:16:59,764 Успео си да погураш напред културу кроз своју уметност 359 00:16:59,788 --> 00:17:03,646 док си успевао да постигнеш комерцијални успех на светском нивоу. 360 00:17:03,670 --> 00:17:05,580 Како си остварио обе ствари? 361 00:17:11,391 --> 00:17:17,207 НЛ: Ево где ми мисли одлутају када чујем рецитацију о свему што сам постигао. 362 00:17:19,304 --> 00:17:23,360 Ова планета је једна у милијарду, 363 00:17:23,384 --> 00:17:24,673 тако нам кажу, 364 00:17:24,685 --> 00:17:30,693 у универзуму којих има милијарду - 365 00:17:30,717 --> 00:17:32,285 милијарде универзума, 366 00:17:32,309 --> 00:17:35,916 милијарде планета... 367 00:17:35,940 --> 00:17:37,823 коју покушавамо да спасимо 368 00:17:37,847 --> 00:17:39,631 и која треба да се спаси. 369 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 Међутим, 370 00:17:43,519 --> 00:17:47,349 шта год да сам можда постигао је - 371 00:17:47,770 --> 00:17:51,763 моја сестра ме је једном питала шта да ради везано за нешто 372 00:17:51,763 --> 00:17:54,489 што се дешавало у Њувигтону, у Конектикату. 373 00:17:54,489 --> 00:17:57,338 Рекао сам јој: „Пиши свом одборнику, градоначелнику, неком.“ 374 00:17:57,338 --> 00:18:00,886 Рекла ми је: „Па, ја нисам Норман Лир, ја сам Клер Лир.“ 375 00:18:01,819 --> 00:18:05,989 Тада сам први пут рекао оно што ћу сада рећи. 376 00:18:05,989 --> 00:18:10,472 Рекао сам: „Клер, уз све оно што мислиш да сам можда учинио 377 00:18:10,472 --> 00:18:11,733 и све што си ти урадила“, 378 00:18:11,733 --> 00:18:14,220 а никада није отишла из Њувингтона, 379 00:18:14,220 --> 00:18:15,944 „да ли можеш да се приближиш довољно 380 00:18:15,944 --> 00:18:20,165 када узмеш у обзир величину планете и тако даље, 381 00:18:20,165 --> 00:18:24,129 да би измерила било шта што сам учинио у односу на било шта што си ти учинила?“ 382 00:18:24,150 --> 00:18:25,380 Дакле... 383 00:18:26,276 --> 00:18:30,074 Убеђен сам да смо сви одговорни 384 00:18:30,098 --> 00:18:33,319 да учинимо онолико колико сам ја можда постигао. 385 00:18:35,269 --> 00:18:36,873 Разумем шта говорите - 386 00:18:36,873 --> 00:18:38,512 ЕХ: То је артикулисано скретање - 387 00:18:38,512 --> 00:18:42,004 НЛ: Морате да сте спремни да прихватите величину и обим 388 00:18:42,004 --> 00:18:44,412 створитељевог предузећа овде. 389 00:18:44,412 --> 00:18:47,270 ЕХ: Овде, на овој планети ти си заиста био важан. 390 00:18:47,270 --> 00:18:48,640 НЛ: Ја сам кучкин син. 391 00:18:48,981 --> 00:18:50,502 (Смех) 392 00:18:50,526 --> 00:18:54,324 ЕХ: Имам само још једно питање за тебе. 393 00:18:54,348 --> 00:18:55,621 Колико се старо осећаш? 394 00:18:57,411 --> 00:19:01,823 НЛ: Вршњак сам сваког са којим причам. 395 00:19:02,704 --> 00:19:04,736 ЕХ: Осећам се као да имам 93. године. 396 00:19:04,736 --> 00:19:06,720 (Аплауз) 397 00:19:10,484 --> 00:19:11,994 НЛ: Идемо одавде? 398 00:19:12,018 --> 00:19:13,676 ЕХ: Па, осећам се као да ми је 93, 399 00:19:13,676 --> 00:19:17,629 али се надам да ћу се једног дана осећати младо као особа која седи преко пута мене. 400 00:19:17,629 --> 00:19:18,513 Даме и господо, 401 00:19:18,513 --> 00:19:20,337 неупоредиви Норман Лир. 402 00:19:20,361 --> 00:19:22,635 (Аплауз) 403 00:19:26,049 --> 00:19:27,200 НЛ: Хвала. 404 00:19:27,224 --> 00:19:29,465 (Аплауз)