1
00:00:00,908 --> 00:00:04,397
Eric Hirschberg: Cred că nu mai e nevoie
să vi-l prezint pe Norman,
2
00:00:04,397 --> 00:00:07,304
dar auditoriul TED este global și divers,
3
00:00:07,304 --> 00:00:10,315
deci am sarcina de a începe
cu biografia sa,
4
00:00:10,315 --> 00:00:12,606
ceea ce ar putea să umple
ușor cele 18 minute.
5
00:00:12,606 --> 00:00:16,796
Deci vă voi vorbi despre 93 de ani
în 93 de secunde sau mai puțin.
6
00:00:16,796 --> 00:00:18,259
(Râsete)
7
00:00:18,259 --> 00:00:19,827
V-ați născut în New Hampshire.
8
00:00:19,827 --> 00:00:21,570
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
9
00:00:21,570 --> 00:00:22,884
EH: New Haven, Connecticut.
10
00:00:22,884 --> 00:00:25,795
(Râsete)
11
00:00:25,795 --> 00:00:27,437
NL: S-au mai dus șapte secunde.
12
00:00:27,437 --> 00:00:28,713
EH: Ce am nimerit-o!
13
00:00:28,713 --> 00:00:31,039
(Râsete)
14
00:00:31,039 --> 00:00:32,990
V-ați născut în New Haven, Connecticut.
15
00:00:32,990 --> 00:00:35,398
Tatăl a fost un escroc,
asta am nimerit-o bine.
16
00:00:35,398 --> 00:00:38,171
A fost arestat când aveați nouă ani.
17
00:00:38,171 --> 00:00:40,397
Ați fost în 52 de misiuni
ca pilot de vânătoare
18
00:00:40,397 --> 00:00:41,757
în Al Doilea Război Mondial.
19
00:00:41,757 --> 00:00:42,846
V-ați întors la --
20
00:00:42,846 --> 00:00:44,543
NL: Operator radio.
21
00:00:44,543 --> 00:00:47,279
EH: Ați venit în Los Angeles pentru
a lucra la Hollywood,
22
00:00:47,279 --> 00:00:49,303
întâi în publicitate, apoi în televiziune.
23
00:00:49,303 --> 00:00:51,484
Nu aveați pregătire formală ca scriitor,
24
00:00:51,484 --> 00:00:53,413
dar ați reușit să vă construiți un drum.
25
00:00:53,413 --> 00:00:54,593
Prima reușită, debutul,
26
00:00:54,593 --> 00:00:56,633
a fost serialul numit All in the Family.
27
00:00:56,633 --> 00:01:00,752
După acesta, ați avut o serie de hit-uri
inegalată la Hollywood până acum:
28
00:01:00,752 --> 00:01:04,062
Sanford and Son, Maude, Good Times,
The Jeffersons, One Day at a Time,
29
00:01:04,062 --> 00:01:05,388
Mary Hartman, Mary Hartman,
30
00:01:05,388 --> 00:01:07,566
sunt doar câteva dintre ele.
31
00:01:07,566 --> 00:01:08,967
Aceste seriale nu sunt doar--
32
00:01:08,967 --> 00:01:13,879
(Aplauze)
33
00:01:13,879 --> 00:01:16,506
ele nu sunt doar un succes comercial,
34
00:01:16,506 --> 00:01:18,998
ci multe dintre ele ne ajută
să evoluăm cultural
35
00:01:18,998 --> 00:01:22,102
deoarece, pentru prima dată,
membrii subreprezentați ai societății
36
00:01:22,102 --> 00:01:24,010
sunt prezenți la ore de maximă audiență.
37
00:01:24,010 --> 00:01:27,116
Aveți șapte seriale
concomitent în top 10.
38
00:01:27,116 --> 00:01:30,095
La un moment dat, un total
de 120 de milioane de oameni
39
00:01:30,095 --> 00:01:33,094
urmăreau în fiecare săptămână
serialele scrise de dumneavoastră.
40
00:01:33,094 --> 00:01:35,384
Aceasta depășește audiența
pentru Super Bowl 50,
41
00:01:35,384 --> 00:01:37,015
care are loc o singură dată pe an.
42
00:01:37,015 --> 00:01:37,908
NL: La naiba!
43
00:01:37,908 --> 00:01:39,764
(râsete)
44
00:01:39,764 --> 00:01:41,380
(Aplauze)
45
00:01:41,970 --> 00:01:45,000
EH: Nici măcar nu am ajuns la
cea mai impresionantă parte încă!
46
00:01:45,000 --> 00:01:47,951
Ați ajuns cumva pe lista
inamicilor lui Richard Nixon -
47
00:01:47,951 --> 00:01:50,315
avea într-adevăr o astfel de listă.
48
00:01:50,315 --> 00:01:52,076
Puteți să aplaudați.
49
00:01:52,076 --> 00:01:53,555
(Aplauze)
50
00:01:53,555 --> 00:01:56,761
Ați fost inclus în TV Hall of Fame
încă de la crearea acesteia.
51
00:01:56,761 --> 00:01:58,422
Apoi au urmat filmele:
52
00:01:58,422 --> 00:02:00,076
Fried Green Tomatoes,
53
00:02:00,076 --> 00:02:01,744
The Princess Bride, Stand By Me,
54
00:02:01,744 --> 00:02:03,311
This Is Spinal Tap.
55
00:02:03,311 --> 00:02:04,060
(Aplauze)
56
00:02:04,060 --> 00:02:07,252
Din nou, acestea sunt doar câteva
dintre filmele la care ați lucrat.
57
00:02:07,252 --> 00:02:08,982
Apoi o luați de la capăt și începeți
58
00:02:08,982 --> 00:02:10,699
o a treia viață ca activist politic,
59
00:02:10,699 --> 00:02:12,830
luptând pentru protejarea
primului amendament
60
00:02:12,830 --> 00:02:14,843
și separarea dintre biserică și stat.
61
00:02:14,843 --> 00:02:16,853
Ați înființat People for the American Way.
62
00:02:16,856 --> 00:02:20,293
Ați cumpărat Declarația de Independență
și ați dat-o înapoi americanilor.
63
00:02:20,293 --> 00:02:23,452
V-ați continuat activitatea
atât în divertisment cât și în politică
64
00:02:23,452 --> 00:02:24,881
până la vârsta de 93 de ani,
65
00:02:24,881 --> 00:02:27,180
când ați scris o carte
și ați făcut un documentar
66
00:02:27,180 --> 00:02:28,465
despre viața dumneavoastră.
67
00:02:28,465 --> 00:02:31,336
Și de-abia după toate astea
v-au invitat la TED!
68
00:02:31,336 --> 00:02:33,793
(Râsete)
69
00:02:33,793 --> 00:02:37,940
(Aplauze)
70
00:02:37,940 --> 00:02:40,986
NL: Mă bucur că sunt aici
și mă bucur că ați acceptat
71
00:02:40,986 --> 00:02:42,570
să faceți acest interviu cu mine.
72
00:02:42,570 --> 00:02:45,440
EH: Vă mulțumesc pentru invitație,
este o onoare pentru mine.
73
00:02:45,444 --> 00:02:47,018
Aceasta este prima mea întrebare:
74
00:02:47,018 --> 00:02:49,220
Mama dumneavoastră era
mândră de dumneavoastră?
75
00:02:49,220 --> 00:02:50,350
(Râsete)
76
00:02:50,350 --> 00:02:53,356
NL: Mama mea... Ce primă întrebare!
77
00:02:55,316 --> 00:02:59,012
Haideți să vă spun:
când m-am întors de la război,
78
00:02:59,012 --> 00:03:03,928
mi-a arătat scrisorile pe care
i le-am scris de departe
79
00:03:04,578 --> 00:03:07,504
și acestea erau scrise ca
niște scrisori de dragoste.
80
00:03:11,957 --> 00:03:14,335
Ceea ce vă voi spune
este caracteristic mamei mele.
81
00:03:14,335 --> 00:03:17,427
Deci erau scrisori de dragoste,
ca și cum le-aș fi scris pentru--
82
00:03:17,427 --> 00:03:19,308
erau scrisori de dragoste.
83
00:03:21,418 --> 00:03:25,739
Un an mai târziu, i-am cerut scrisorile,
84
00:03:25,739 --> 00:03:29,979
pentru că voiam să le păstrez.
85
00:03:29,979 --> 00:03:32,040
Le aruncase.
86
00:03:32,040 --> 00:03:34,441
(Râsete)
87
00:03:37,251 --> 00:03:38,919
Așa era mama mea.
88
00:03:38,919 --> 00:03:40,965
(Râsete)
89
00:03:41,155 --> 00:03:45,774
Ca să vă explic mai bine,
un exemplu mai recent este --
90
00:03:47,464 --> 00:03:49,487
deci asta s-a întâmplat mai recent--
91
00:03:49,487 --> 00:03:53,898
acum câțiva ani, când s-a înființat
Hall of Fame, de care ați vorbit deja,
92
00:03:54,848 --> 00:03:59,035
într-o duminică dimineață am primit
un telefon de la directorul
93
00:03:59,035 --> 00:04:02,211
Academiei de Arte și Științe
ale Televiziunii.
94
00:04:02,211 --> 00:04:06,946
Mă sunase să îmi spună, confidențial,
că după o reuniune care a durat toată ziua
95
00:04:06,946 --> 00:04:09,430
s-a hotărât înființarea unei Hall of Fame
96
00:04:09,430 --> 00:04:12,898
și apoi mi-a spus cine a fost numit.
97
00:04:15,868 --> 00:04:17,272
Voiam să spun „Richard Nixon"
98
00:04:17,272 --> 00:04:18,926
pentru că Richard Nixon--
99
00:04:18,926 --> 00:04:20,792
EH: Nu cred că el era pe lista lor.
100
00:04:21,442 --> 00:04:23,428
NL: William Paley, care a înființat CBS,
101
00:04:23,428 --> 00:04:26,727
David Sarnoff, care a înființat NBC,
102
00:04:26,957 --> 00:04:27,894
Edward R. Murrow,
103
00:04:27,894 --> 00:04:31,605
cel mai mare corespondent străin,
104
00:04:31,745 --> 00:04:32,995
Paddy Chayefsky --
105
00:04:32,995 --> 00:04:35,865
cel mai bun scriitor de televiziune,
după părerea mea,
106
00:04:35,865 --> 00:04:39,089
Milton Berle, Lucille Ball și eu.
107
00:04:39,399 --> 00:04:40,300
EH: Impresionant.
108
00:04:40,300 --> 00:04:43,156
NL: Am sunat-o imediat pe mama mea,
în Hartford, Connecticut.
109
00:04:43,156 --> 00:04:47,334
„Mama, uite ce se întâmplă, se înființează
un Hall of Fame”; i-am spus lista de nume
110
00:04:47,334 --> 00:04:49,141
a celor incluși, cu tot cu numele meu,
111
00:04:49,141 --> 00:04:52,139
iar ea spune: „Dacă asta vor ei să facă,
ce aș putea să zic eu?"
112
00:04:52,139 --> 00:04:53,915
(Râsete)
113
00:04:53,915 --> 00:04:54,775
(Aplauze)
114
00:04:58,455 --> 00:04:59,512
Așa este mama mea.
115
00:04:59,512 --> 00:05:02,751
Cred că râdeți așa pentru că
cu toții am avut o astfel de experiență
116
00:05:02,751 --> 00:05:05,184
cu mamele noastre.
117
00:05:05,184 --> 00:05:09,740
EH: Și astfel s-a născut mama evreică
din serialele de comedie!
118
00:05:09,740 --> 00:05:13,168
Tatăl dumneavoastră a avut și el
un rol important în viața dumneavoastră,
119
00:05:13,168 --> 00:05:14,872
mai ales datorită absenței sale.
120
00:05:14,872 --> 00:05:15,661
NL: Da.
121
00:05:15,661 --> 00:05:18,415
EH: Spuneți-ne ce s-a întâmplat
când aveați nouă ani.
122
00:05:18,835 --> 00:05:24,369
NL: Se ducea în Oklahoma cu trei oameni,
123
00:05:24,369 --> 00:05:25,628
iar mama mea i-a spus,
124
00:05:25,628 --> 00:05:29,701
„Nu vreau să ai de-a face cu ei,
nu am încredere în ei.”
125
00:05:30,191 --> 00:05:33,349
Atunci am auzit replica tatălui meu,
poate nu pentru prima dată,
126
00:05:33,349 --> 00:05:36,867
„Stăpânește-te, Jeanette, mă duc.”
127
00:05:36,867 --> 00:05:38,846
Și a plecat.
128
00:05:38,846 --> 00:05:45,058
Se pare că trebuia să ia de acolo
niște obligațiuni false iar apoi,
129
00:05:45,058 --> 00:05:48,002
urma să traverseze țara ca să le vândă.
130
00:05:48,002 --> 00:05:54,508
Dar era impresionant că mergea în Oklahoma
cu avionul și trebuia să îmi aducă înapoi
131
00:05:54,508 --> 00:06:00,791
o pălărie de cowboy exact ca cea a lui
Ken Maynard, cowboy-ul meu preferat.
132
00:06:02,691 --> 00:06:08,014
Era la câțiva ani după ce
Lindbergh a traversat Atlanticul.
133
00:06:08,014 --> 00:06:10,796
Deci era o călătorie exotică.
134
00:06:10,796 --> 00:06:14,382
Dar la întoarcere, l-au arestat
când a coborât din avion.
135
00:06:14,902 --> 00:06:19,186
În acea noapte erau ziariști
peste tot prin casă,
136
00:06:19,186 --> 00:06:24,846
tatăl meu își acoperise fața cu pălăria,
era legat cu cătușe de un detectiv.
137
00:06:24,846 --> 00:06:31,716
Mama mea vindea mobila pentru că plecam,
nu voia să continuăm să trăim cu rușinea
138
00:06:31,716 --> 00:06:33,996
în Chelsea, Massachusetts.
139
00:06:36,886 --> 00:06:40,971
Pentru că vindeam mobila,
erau mulți oameni în casă.
140
00:06:40,971 --> 00:06:47,627
Iar în mijlocul a toate astea,
un tâmpit pune mâna pe umărul meu
141
00:06:47,627 --> 00:06:49,055
și îmi spune:
142
00:06:49,245 --> 00:06:52,234
„Ei bine, ești bărbatul casei acum."
143
00:06:53,274 --> 00:06:59,796
Eu plâng, iar acest idiot îmi spune:
„Ești bărbatul casei acum."
144
00:07:00,146 --> 00:07:06,452
Cred că atunci am început să înțeleg
stupiditatea condiției umane.
145
00:07:07,892 --> 00:07:10,804
Deci...
146
00:07:10,804 --> 00:07:16,741
Au trecut mulți ani până când am putut
să privesc acest incident ca unul benefic.
147
00:07:16,741 --> 00:07:17,454
Dar --
148
00:07:17,454 --> 00:07:20,181
EH: Este interesant că
îl vedeți ca fiind benefic.
149
00:07:20,181 --> 00:07:24,430
NL: A fost, pentru că mi-a permis
să gândesc în acest fel, să gândesc
150
00:07:25,720 --> 00:07:29,379
cât de absurd este să-i spui unui copil
de nouă ani care plânge,
151
00:07:29,379 --> 00:07:31,489
„Ești bărbatul casei acum."
152
00:07:31,489 --> 00:07:37,589
Și pentru că plângeam, mi-a spus:
„Bărbații nu plâng."
153
00:07:38,289 --> 00:07:39,787
Iar eu...
154
00:07:39,787 --> 00:07:40,826
(Râsete)
155
00:07:40,826 --> 00:07:47,592
Deci... Când mă gândesc la acel moment,
îmi dau seama că atunci am realizat
156
00:07:47,592 --> 00:07:53,892
stupiditatea condiției umane și am folosit
acest lucru în munca mea.
157
00:07:54,002 --> 00:08:00,087
EH: Deci tatăl dumneavoastră era absent,
mama dumneavoastră era etern nemulțumită.
158
00:08:00,087 --> 00:08:05,666
Credeți că faptul că ați avut o copilărie
în care nu v-ați simțit auzit a contribuit
159
00:08:05,666 --> 00:08:09,425
la călătoria care s-a încheiat ca adult
și cu o audiență
160
00:08:09,435 --> 00:08:11,982
de 120 de milioane
de spectatori pe săptămână?
161
00:08:11,982 --> 00:08:15,141
NL: Îmi place cum ați formulat întrebarea,
162
00:08:15,141 --> 00:08:21,096
pentru că toată viața
mi-am dorit să fiu auzit.
163
00:08:25,186 --> 00:08:27,339
Cred că --
164
00:08:28,669 --> 00:08:34,888
Răspunsul este simplu, da, așa a început,
dar au mai fost și alți factori.
165
00:08:34,888 --> 00:08:42,704
Când tatăl meu era plecat, mă jucam cu
un receptor radio cu cristal
166
00:08:42,704 --> 00:08:47,428
pe care îl făcusem împreună și
am dat peste un post
167
00:08:47,428 --> 00:08:51,788
la care vorbea Părintele Coughlin.
168
00:08:51,788 --> 00:08:53,027
(Râsete)
169
00:08:53,027 --> 00:08:54,494
Da, cineva a râs.
170
00:08:54,494 --> 00:08:55,561
(Râsete)
171
00:08:55,561 --> 00:08:57,124
Dar nu este amuzant.
172
00:08:57,124 --> 00:08:59,505
Acesta era un tâmpit, un alt tâmpit,
173
00:09:00,415 --> 00:09:05,072
care vorbea despre cât de mult urăște
Noua Înțelegere, pe Roosevelt și pe evrei.
174
00:09:06,592 --> 00:09:12,786
Atunci am înțeles pentru prima dată
că există oameni care mă urăsc
175
00:09:12,786 --> 00:09:15,399
pentru că părinții mei sunt evrei.
176
00:09:16,759 --> 00:09:20,152
Acest lucru m-a afectat enorm.
177
00:09:20,152 --> 00:09:25,463
EH: Așadar, în copilărie
ați avut puține modele masculine,
178
00:09:25,463 --> 00:09:27,338
în afară de bunicul dumneavoastră.
179
00:09:27,338 --> 00:09:29,094
Spuneți-ne despre el.
180
00:09:29,094 --> 00:09:31,200
NL: Ah, bunicul meu.
181
00:09:31,820 --> 00:09:36,923
Haideți să vă spun cum vorbeam
întotdeauna despre el.
182
00:09:37,766 --> 00:09:40,571
Erau multe parade când eram copil.
183
00:09:40,571 --> 00:09:42,557
Erau parade de Ziua Veteranilor,
184
00:09:42,557 --> 00:09:44,703
nu era pe atunci o Zi a Președinților.
185
00:09:44,703 --> 00:09:46,427
Era ziua lui Abraham Lincoln,
186
00:09:46,427 --> 00:09:48,665
a lui George Washington,
187
00:09:49,495 --> 00:09:52,020
Ziua Steagului.
188
00:09:52,020 --> 00:09:53,619
Erau multe parade mici.
189
00:09:53,619 --> 00:09:58,701
Bunicul meu mă ducea să le văd, stăteam la
un colț de stradă, mă ținea de mână
190
00:09:58,701 --> 00:10:01,937
și când mă uitam la el vedeam
că are lacrimi în ochi.
191
00:10:04,027 --> 00:10:06,482
Bunicul meu a însemnat mult pentru mine.
192
00:10:06,482 --> 00:10:11,556
Le scria scrisori președinților Americii.
193
00:10:11,556 --> 00:10:13,861
Fiecare scrisoare începea cu
194
00:10:13,861 --> 00:10:16,761
„Dragă Domnule Președinte,"
195
00:10:16,761 --> 00:10:21,107
și apoi lăuda una dintre deciziile sale.
196
00:10:21,107 --> 00:10:23,696
Dar când nu era de acord cu Președintele,
197
00:10:23,696 --> 00:10:25,719
scria „Dragă Domnule Președinte,
198
00:10:25,719 --> 00:10:27,399
Nu v-am spus săptămâna trecută...?"
199
00:10:27,399 --> 00:10:29,726
(Râsete)
200
00:10:31,766 --> 00:10:37,349
Din când în când coboram scările
să verific poșta, eram la etajul trei,
201
00:10:37,349 --> 00:10:41,006
Strada York, Nr.74 New Haven, Connecticut.
202
00:10:41,006 --> 00:10:47,458
Găseam un plic mic alb, pe care era scris
„Shya C. v-a scris la această adresă."
203
00:10:52,038 --> 00:10:55,597
Aceasta este povestea pe care o spuneam
întotdeauna despre bunicul meu --
204
00:10:55,597 --> 00:10:57,128
EH: Îi scriau înapoi, pe plic --
205
00:10:57,128 --> 00:11:04,807
NL: Da, îi scriau înapoi, dar mă puteți
vedea pe film, în interviuri
206
00:11:04,807 --> 00:11:13,240
de pe vremea lui Phil Donahue și a altora
dinaintea sa, există zeci de interviuri
207
00:11:13,240 --> 00:11:16,481
în care spun această poveste.
208
00:11:16,481 --> 00:11:21,647
Aceasta este a doua oară când spun
că întreaga poveste a fost o minciună.
209
00:11:24,367 --> 00:11:29,785
Adevărul este că bunicul meu m-a dus
la parade, am fost la multe.
210
00:11:30,425 --> 00:11:32,893
Adevărul este că avea lacrimi în ochi.
211
00:11:33,604 --> 00:11:37,557
Adevărul este că mai scria scrisori
din când în când,
212
00:11:37,557 --> 00:11:40,517
iar eu luam plicurile mici
și albe din poștă.
213
00:11:40,577 --> 00:11:43,819
Dar „Dragă Domnule Președinte,"
214
00:11:43,959 --> 00:11:51,432
și restul poveștii este împrumutată de la
un prieten bun al cărui bunic
215
00:11:51,432 --> 00:11:57,371
chiar scria acele scrisori.
216
00:12:01,011 --> 00:12:07,441
Adică am furat bunicul lui Arthur Marshall
și mi l-am însușit.
217
00:12:08,851 --> 00:12:09,976
Dintotdeauna.
218
00:12:09,976 --> 00:12:12,752
Când am început să-mi scriu memoriile --
219
00:12:12,752 --> 00:12:14,129
Even this --
220
00:12:14,129 --> 00:12:15,028
Ce ziceți de asta?
221
00:12:15,028 --> 00:12:16,903
Even this I get to experience
222
00:12:19,113 --> 00:12:23,781
Când am început să-mi scriu memoriile
și m-am gândit la asta, am --
223
00:12:24,291 --> 00:12:26,078
am --
224
00:12:26,818 --> 00:12:34,620
am plâns destul de mult și mi-am dat seama
că îmi lipsise tatăl meu.
225
00:12:35,210 --> 00:12:39,413
Atât de mult încât mi-am însușit bunicul
lui Arthur Marshall.
226
00:12:39,863 --> 00:12:42,732
Atât de mult încât cuvântul „tată" --
227
00:12:42,782 --> 00:12:45,618
Am șase copii, apropo.
228
00:12:45,618 --> 00:12:52,133
Acesta este rolul meu preferat în viață,
împreună cu rolul de soț al lui Lyn.
229
00:12:56,073 --> 00:13:01,557
Dar am furat identitatea acestui om
pentru că aveam nevoie de un tată.
230
00:13:01,557 --> 00:13:07,326
Acum că am trecut prin multe
și că toate s-au terminat cu bine,
231
00:13:07,326 --> 00:13:08,441
îl iert pe tatăl meu --
232
00:13:08,441 --> 00:13:09,608
cel mai bun lucru --
233
00:13:09,608 --> 00:13:11,773
cel mai rău lucru --
234
00:13:11,773 --> 00:13:16,500
cuvântul pe care vreau să-l folosesc
ca să îl descriu este ticălos.
235
00:13:17,210 --> 00:13:24,494
Faptul că a mințit, a furat și a înșelat
și a mers la închisoare --
236
00:13:25,594 --> 00:13:29,657
toate acestea intră în cuvântul „ticălos".
237
00:13:29,957 --> 00:13:36,347
EH: Se spune că amatorii împrumută,
iar profesioniștii fură.
238
00:13:36,347 --> 00:13:37,698
NL: Sunt un profesionist.
239
00:13:37,698 --> 00:13:39,077
EH: Sunteți un profesionist.
240
00:13:39,077 --> 00:13:40,357
(Râsete)
241
00:13:40,357 --> 00:13:43,575
Acest citat este atribuit în general
lui John Lennon, dar se pare
242
00:13:43,575 --> 00:13:45,523
că acesta l-a furat de la T.S. Eliot.
243
00:13:45,523 --> 00:13:46,949
Deci sunteți în companie bună.
244
00:13:46,949 --> 00:13:48,839
(Râsete)
245
00:13:49,559 --> 00:13:52,649
EH: Vreau să vorbim
despre munca dumneavoastră.
246
00:13:52,945 --> 00:13:55,693
În mod evident, s-a scris mult
despre impactul acesteia
247
00:13:55,693 --> 00:13:58,185
și sunt sigur că ați auzit
despre asta toată viața,
248
00:13:58,185 --> 00:13:59,807
despre ce a însemnat
pentru oameni,
249
00:13:59,807 --> 00:14:00,910
pentru cultura noastră,
250
00:14:00,910 --> 00:14:03,733
ați auzit aplauzele când am spus
numele serialelor,
251
00:14:03,733 --> 00:14:07,166
jumătate din cei din sală
au crescut cu aceste seriale.
252
00:14:07,166 --> 00:14:12,607
Dar ați auzit povești despre impactul
muncii dumneavoastră care v-au surprins?
253
00:14:12,607 --> 00:14:19,308
NL: Of, Doamne, sunt povești
care m-au surprins și m-au încântat enorm.
254
00:14:21,698 --> 00:14:25,696
Anul trecut a fost emisiunea
O seară cu Norman Lear,
255
00:14:27,356 --> 00:14:34,496
făcută de un grup de impresari hip-hop
și de Academie.
256
00:14:36,216 --> 00:14:42,058
Subtextul emisiunii „O seară cu” era:
„Ce au în comun un evreu de 92 de ani”,
257
00:14:42,058 --> 00:14:42,973
pe atunci aveam 92,
258
00:14:42,973 --> 00:14:45,341
„și lumea hip-hop-ului?”
259
00:14:45,341 --> 00:14:48,808
Russell Simmons era printre
cei șapte oameni de pe scenă.
260
00:14:49,428 --> 00:14:56,148
Când vorbea despre seriale, nu vorbea
despre aspectul hollywoodian,
261
00:14:57,808 --> 00:15:01,455
despre George Jefferson din The Jeffersons
262
00:15:01,455 --> 00:15:04,663
sau despre faptul că serialul
este pe locul cinci.
263
00:15:04,863 --> 00:15:10,264
Vorbea despre ceva
care a avut un mare --
264
00:15:13,294 --> 00:15:15,260
EH: Care a avut un mare impact asupra sa?
265
00:15:15,260 --> 00:15:16,233
NL: Un impact --
266
00:15:16,233 --> 00:15:19,676
Ezitam să folosesc cuvântul „schimbare".
267
00:15:19,676 --> 00:15:24,074
Mi-e greu să mă gândesc
că am schimbat viața cuiva,
268
00:15:24,074 --> 00:15:25,911
dar așa a descris el ce s-a întâmplat.
269
00:15:25,911 --> 00:15:32,778
L-a văzut pe George Jefferson
din The Jeffersons scriind un cec,
270
00:15:32,778 --> 00:15:36,378
până atunci nu știa că oamenii de culoare
pot să facă acest lucru.
271
00:15:36,988 --> 00:15:41,750
Mi-a spus că acest lucru a avut
un mare impact asupra sa,
272
00:15:41,750 --> 00:15:43,838
i-a schimbat viața.
273
00:15:45,088 --> 00:15:46,836
Când aud astfel de povești --
274
00:15:46,836 --> 00:15:48,547
lucruri simple --
275
00:15:48,767 --> 00:15:57,824
sunt convins că fiecare persoană de aici
a făcut un gest mic pentru altcineva,
276
00:15:58,564 --> 00:16:03,967
fie că a fost un zâmbet
sau un salut neașteptat,
277
00:16:03,967 --> 00:16:06,869
un gest la fel de mic ca ceea ce
am făcut eu pentru acest om.
278
00:16:07,389 --> 00:16:12,668
Poate costumierul de pe platou
a lăsat carnetul de cecuri acolo
279
00:16:12,668 --> 00:16:16,659
și George nu avea nimic de făcut
în timp ce vorbea și a scris cecul,
280
00:16:16,659 --> 00:16:18,012
nu știu.
281
00:16:18,012 --> 00:16:19,381
Dar --
282
00:16:19,781 --> 00:16:23,322
EH: Deci ar trebui să adaug la lista lungă
de reușite menționate la început
283
00:16:23,322 --> 00:16:25,084
și faptul că ați inventat hip-hopul.
284
00:16:25,084 --> 00:16:26,864
(Râsete)
285
00:16:28,974 --> 00:16:30,374
EH: Vreau să vorbim despre --
286
00:16:30,374 --> 00:16:31,885
NL: Ar trebui!
287
00:16:31,885 --> 00:16:35,245
(Râsete)
288
00:16:37,805 --> 00:16:42,765
EH: Ați avut multe reușite, dar ați și dat
un sens vieții dumneavoastră.
289
00:16:43,145 --> 00:16:47,836
Cu toții încercăm să le avem pe ambele,
dar nu toți reușim.
290
00:16:48,346 --> 00:16:54,383
Dar chiar și dintre cei care reușesc,
puțini sunt cei care știu să le combine.
291
00:16:54,893 --> 00:17:01,257
Ați reușit să influențați cultura prin
arta dumneavoastră și, în același timp,
292
00:17:01,257 --> 00:17:03,866
să aveți un succes comercial inegalat.
293
00:17:03,866 --> 00:17:06,425
Cum ați reușit să le combinați?
294
00:17:11,615 --> 00:17:17,645
NL: Haideți să vă spun la ce mă gândesc
când se recită reușitele mele.
295
00:17:19,305 --> 00:17:23,173
Această planetă este una dintr-un miliard,
296
00:17:23,523 --> 00:17:25,907
așa ni se spune,
297
00:17:28,117 --> 00:17:30,756
dintr-un univers
din care sunt miliarde,
298
00:17:30,756 --> 00:17:33,618
miliarde de universuri,
miliarde de planete,
299
00:17:36,018 --> 00:17:40,113
pe care încercăm să le salvăm
și care trebuie salvate.
300
00:17:41,743 --> 00:17:43,255
Dar...
301
00:17:43,925 --> 00:17:47,676
Reușitele mele sunt --
302
00:17:48,196 --> 00:17:52,340
Sora mea m-a întrebat odată ce să facă
în legătură cu ceva ce se întâmpla
303
00:17:53,340 --> 00:17:54,605
în Newington, Connecticut.
304
00:17:54,605 --> 00:17:57,487
I-am spus: „Scrie-i consilierului,
sau primarului.”
305
00:17:57,487 --> 00:18:01,491
Iar ea mi-a spus : „Ei bine, eu nu sunt
Norman Lear, sunt Claire Lear.”
306
00:18:02,151 --> 00:18:06,346
Atunci a fost prima dată când am spus
ceea ce vă voi spune.
307
00:18:06,346 --> 00:18:10,054
I-am spus: „Claire, dacă te gândești
la ceea ce am făcut eu
308
00:18:10,054 --> 00:18:11,714
și la ceea ce ai făcut tu,” --
309
00:18:11,714 --> 00:18:13,761
ea n-a plecat niciodată din Newington --
310
00:18:14,621 --> 00:18:20,388
„dacă te gândești la imensitatea
planetei noastre,
311
00:18:20,558 --> 00:18:24,419
la această scară nu am putea nici măcar
compara ce am făcut eu cu ce ai făcut tu.”
312
00:18:24,419 --> 00:18:26,070
Deci...
313
00:18:26,540 --> 00:18:33,815
Eu cred că cu toții am făcut
câte am făcut eu.
314
00:18:35,845 --> 00:18:37,129
Și înțeleg ce spuneți --
315
00:18:37,129 --> 00:18:38,945
EH: Încercați să distrageți atenția --
316
00:18:38,945 --> 00:18:44,594
NL: Dar trebuie să înțelegeți mărimea
și anvergura planului creatorului.
317
00:18:44,594 --> 00:18:47,556
EH: Dar aici, pe această planetă,
ați făcut o mare contribuție.
318
00:18:47,556 --> 00:18:49,235
NL: Sunt dat naibii!
319
00:18:49,235 --> 00:18:50,716
(Râsete)
320
00:18:50,716 --> 00:18:56,184
EH: Mai am o întrebare:
Cât de bătrân vă simțiți?
321
00:18:57,714 --> 00:19:02,603
NL: Sunt egalul celui cu care vorbesc.
322
00:19:02,903 --> 00:19:04,778
EH: Ei bine, eu mă simt de 93 de ani --
323
00:19:04,778 --> 00:19:07,736
(Aplauze)
324
00:19:10,786 --> 00:19:12,218
NL: Am terminat?
325
00:19:12,218 --> 00:19:15,825
EH: Eu mă simt de 93 de ani, dar sper
ca într-o zi să mă simt la fel de tânăr
326
00:19:15,825 --> 00:19:17,718
ca cel cu care vorbesc.
327
00:19:17,718 --> 00:19:20,186
Doamnelor și domnilor,
incomparabilul Norman Lear!
328
00:19:20,186 --> 00:19:23,511
(Aplauze)
329
00:19:23,511 --> 00:19:25,602
NL: I-am cucerit!
330
00:19:25,602 --> 00:19:26,405
(Aplauze)
331
00:19:26,405 --> 00:19:28,335
Vă mulțumesc.