1 00:00:00,908 --> 00:00:04,397 Eric Hirschberg: Cred că nu mai e nevoie să vi-l prezint pe Norman, 2 00:00:04,397 --> 00:00:07,304 dar auditoriul TED este global și divers, 3 00:00:07,304 --> 00:00:10,315 deci am sarcina de a începe cu biografia sa, 4 00:00:10,315 --> 00:00:12,606 ceea ce ar putea să umple ușor cele 18 minute. 5 00:00:12,606 --> 00:00:16,796 Deci vă voi vorbi despre 93 de ani în 93 de secunde sau mai puțin. 6 00:00:16,796 --> 00:00:18,259 (Râsete) 7 00:00:18,259 --> 00:00:19,827 V-ați născut în New Hampshire. 8 00:00:19,827 --> 00:00:21,570 Norman Lear: New Haven, Connecticut. 9 00:00:21,570 --> 00:00:22,884 EH: New Haven, Connecticut. 10 00:00:22,884 --> 00:00:25,795 (Râsete) 11 00:00:25,795 --> 00:00:27,437 NL: S-au mai dus șapte secunde. 12 00:00:27,437 --> 00:00:28,713 EH: Ce am nimerit-o! 13 00:00:28,713 --> 00:00:31,039 (Râsete) 14 00:00:31,039 --> 00:00:32,990 V-ați născut în New Haven, Connecticut. 15 00:00:32,990 --> 00:00:35,398 Tatăl a fost un escroc, asta am nimerit-o bine. 16 00:00:35,398 --> 00:00:38,171 A fost arestat când aveați nouă ani. 17 00:00:38,171 --> 00:00:40,397 Ați fost în 52 de misiuni ca pilot de vânătoare 18 00:00:40,397 --> 00:00:41,757 în Al Doilea Război Mondial. 19 00:00:41,757 --> 00:00:42,846 V-ați întors la -- 20 00:00:42,846 --> 00:00:44,543 NL: Operator radio. 21 00:00:44,543 --> 00:00:47,279 EH: Ați venit în Los Angeles pentru a lucra la Hollywood, 22 00:00:47,279 --> 00:00:49,303 întâi în publicitate, apoi în televiziune. 23 00:00:49,303 --> 00:00:51,484 Nu aveați pregătire formală ca scriitor, 24 00:00:51,484 --> 00:00:53,413 dar ați reușit să vă construiți un drum. 25 00:00:53,413 --> 00:00:54,593 Prima reușită, debutul, 26 00:00:54,593 --> 00:00:56,633 a fost serialul numit All in the Family. 27 00:00:56,633 --> 00:01:00,752 După acesta, ați avut o serie de hit-uri inegalată la Hollywood până acum: 28 00:01:00,752 --> 00:01:04,062 Sanford and Son, Maude, Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time, 29 00:01:04,062 --> 00:01:05,388 Mary Hartman, Mary Hartman, 30 00:01:05,388 --> 00:01:07,566 sunt doar câteva dintre ele. 31 00:01:07,566 --> 00:01:08,967 Aceste seriale nu sunt doar-- 32 00:01:08,967 --> 00:01:13,879 (Aplauze) 33 00:01:13,879 --> 00:01:16,506 ele nu sunt doar un succes comercial, 34 00:01:16,506 --> 00:01:18,998 ci multe dintre ele ne ajută să evoluăm cultural 35 00:01:18,998 --> 00:01:22,102 deoarece, pentru prima dată, membrii subreprezentați ai societății 36 00:01:22,102 --> 00:01:24,010 sunt prezenți la ore de maximă audiență. 37 00:01:24,010 --> 00:01:27,116 Aveți șapte seriale concomitent în top 10. 38 00:01:27,116 --> 00:01:30,095 La un moment dat, un total de 120 de milioane de oameni 39 00:01:30,095 --> 00:01:33,094 urmăreau în fiecare săptămână serialele scrise de dumneavoastră. 40 00:01:33,094 --> 00:01:35,384 Aceasta depășește audiența pentru Super Bowl 50, 41 00:01:35,384 --> 00:01:37,015 care are loc o singură dată pe an. 42 00:01:37,015 --> 00:01:37,908 NL: La naiba! 43 00:01:37,908 --> 00:01:39,764 (râsete) 44 00:01:39,764 --> 00:01:41,380 (Aplauze) 45 00:01:41,970 --> 00:01:45,000 EH: Nici măcar nu am ajuns la cea mai impresionantă parte încă! 46 00:01:45,000 --> 00:01:47,951 Ați ajuns cumva pe lista inamicilor lui Richard Nixon - 47 00:01:47,951 --> 00:01:50,315 avea într-adevăr o astfel de listă. 48 00:01:50,315 --> 00:01:52,076 Puteți să aplaudați. 49 00:01:52,076 --> 00:01:53,555 (Aplauze) 50 00:01:53,555 --> 00:01:56,761 Ați fost inclus în TV Hall of Fame încă de la crearea acesteia. 51 00:01:56,761 --> 00:01:58,422 Apoi au urmat filmele: 52 00:01:58,422 --> 00:02:00,076 Fried Green Tomatoes, 53 00:02:00,076 --> 00:02:01,744 The Princess Bride, Stand By Me, 54 00:02:01,744 --> 00:02:03,311 This Is Spinal Tap. 55 00:02:03,311 --> 00:02:04,060 (Aplauze) 56 00:02:04,060 --> 00:02:07,252 Din nou, acestea sunt doar câteva dintre filmele la care ați lucrat. 57 00:02:07,252 --> 00:02:08,982 Apoi o luați de la capăt și începeți 58 00:02:08,982 --> 00:02:10,699 o a treia viață ca activist politic, 59 00:02:10,699 --> 00:02:12,830 luptând pentru protejarea primului amendament 60 00:02:12,830 --> 00:02:14,843 și separarea dintre biserică și stat. 61 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 Ați înființat People for the American Way. 62 00:02:16,856 --> 00:02:20,293 Ați cumpărat Declarația de Independență și ați dat-o înapoi americanilor. 63 00:02:20,293 --> 00:02:23,452 V-ați continuat activitatea atât în divertisment cât și în politică 64 00:02:23,452 --> 00:02:24,881 până la vârsta de 93 de ani, 65 00:02:24,881 --> 00:02:27,180 când ați scris o carte și ați făcut un documentar 66 00:02:27,180 --> 00:02:28,465 despre viața dumneavoastră. 67 00:02:28,465 --> 00:02:31,336 Și de-abia după toate astea v-au invitat la TED! 68 00:02:31,336 --> 00:02:33,793 (Râsete) 69 00:02:33,793 --> 00:02:37,940 (Aplauze) 70 00:02:37,940 --> 00:02:40,986 NL: Mă bucur că sunt aici și mă bucur că ați acceptat 71 00:02:40,986 --> 00:02:42,570 să faceți acest interviu cu mine. 72 00:02:42,570 --> 00:02:45,440 EH: Vă mulțumesc pentru invitație, este o onoare pentru mine. 73 00:02:45,444 --> 00:02:47,018 Aceasta este prima mea întrebare: 74 00:02:47,018 --> 00:02:49,220 Mama dumneavoastră era mândră de dumneavoastră? 75 00:02:49,220 --> 00:02:50,350 (Râsete) 76 00:02:50,350 --> 00:02:53,356 NL: Mama mea... Ce primă întrebare! 77 00:02:55,316 --> 00:02:59,012 Haideți să vă spun: când m-am întors de la război, 78 00:02:59,012 --> 00:03:03,928 mi-a arătat scrisorile pe care i le-am scris de departe 79 00:03:04,578 --> 00:03:07,504 și acestea erau scrise ca niște scrisori de dragoste. 80 00:03:11,957 --> 00:03:14,335 Ceea ce vă voi spune este caracteristic mamei mele. 81 00:03:14,335 --> 00:03:17,427 Deci erau scrisori de dragoste, ca și cum le-aș fi scris pentru-- 82 00:03:17,427 --> 00:03:19,308 erau scrisori de dragoste. 83 00:03:21,418 --> 00:03:25,739 Un an mai târziu, i-am cerut scrisorile, 84 00:03:25,739 --> 00:03:29,979 pentru că voiam să le păstrez. 85 00:03:29,979 --> 00:03:32,040 Le aruncase. 86 00:03:32,040 --> 00:03:34,441 (Râsete) 87 00:03:37,251 --> 00:03:38,919 Așa era mama mea. 88 00:03:38,919 --> 00:03:40,965 (Râsete) 89 00:03:41,155 --> 00:03:45,774 Ca să vă explic mai bine, un exemplu mai recent este -- 90 00:03:47,464 --> 00:03:49,487 deci asta s-a întâmplat mai recent-- 91 00:03:49,487 --> 00:03:53,898 acum câțiva ani, când s-a înființat Hall of Fame, de care ați vorbit deja, 92 00:03:54,848 --> 00:03:59,035 într-o duminică dimineață am primit un telefon de la directorul 93 00:03:59,035 --> 00:04:02,211 Academiei de Arte și Științe ale Televiziunii. 94 00:04:02,211 --> 00:04:06,946 Mă sunase să îmi spună, confidențial, că după o reuniune care a durat toată ziua 95 00:04:06,946 --> 00:04:09,430 s-a hotărât înființarea unei Hall of Fame 96 00:04:09,430 --> 00:04:12,898 și apoi mi-a spus cine a fost numit. 97 00:04:15,868 --> 00:04:17,272 Voiam să spun „Richard Nixon" 98 00:04:17,272 --> 00:04:18,926 pentru că Richard Nixon-- 99 00:04:18,926 --> 00:04:20,792 EH: Nu cred că el era pe lista lor. 100 00:04:21,442 --> 00:04:23,428 NL: William Paley, care a înființat CBS, 101 00:04:23,428 --> 00:04:26,727 David Sarnoff, care a înființat NBC, 102 00:04:26,957 --> 00:04:27,894 Edward R. Murrow, 103 00:04:27,894 --> 00:04:31,605 cel mai mare corespondent străin, 104 00:04:31,745 --> 00:04:32,995 Paddy Chayefsky -- 105 00:04:32,995 --> 00:04:35,865 cel mai bun scriitor de televiziune, după părerea mea, 106 00:04:35,865 --> 00:04:39,089 Milton Berle, Lucille Ball și eu. 107 00:04:39,399 --> 00:04:40,300 EH: Impresionant. 108 00:04:40,300 --> 00:04:43,156 NL: Am sunat-o imediat pe mama mea, în Hartford, Connecticut. 109 00:04:43,156 --> 00:04:47,334 „Mama, uite ce se întâmplă, se înființează un Hall of Fame”; i-am spus lista de nume 110 00:04:47,334 --> 00:04:49,141 a celor incluși, cu tot cu numele meu, 111 00:04:49,141 --> 00:04:52,139 iar ea spune: „Dacă asta vor ei să facă, ce aș putea să zic eu?" 112 00:04:52,139 --> 00:04:53,915 (Râsete) 113 00:04:53,915 --> 00:04:54,775 (Aplauze) 114 00:04:58,455 --> 00:04:59,512 Așa este mama mea. 115 00:04:59,512 --> 00:05:02,751 Cred că râdeți așa pentru că cu toții am avut o astfel de experiență 116 00:05:02,751 --> 00:05:05,184 cu mamele noastre. 117 00:05:05,184 --> 00:05:09,740 EH: Și astfel s-a născut mama evreică din serialele de comedie! 118 00:05:09,740 --> 00:05:13,168 Tatăl dumneavoastră a avut și el un rol important în viața dumneavoastră, 119 00:05:13,168 --> 00:05:14,872 mai ales datorită absenței sale. 120 00:05:14,872 --> 00:05:15,661 NL: Da. 121 00:05:15,661 --> 00:05:18,415 EH: Spuneți-ne ce s-a întâmplat când aveați nouă ani. 122 00:05:18,835 --> 00:05:24,369 NL: Se ducea în Oklahoma cu trei oameni, 123 00:05:24,369 --> 00:05:25,628 iar mama mea i-a spus, 124 00:05:25,628 --> 00:05:29,701 „Nu vreau să ai de-a face cu ei, nu am încredere în ei.” 125 00:05:30,191 --> 00:05:33,349 Atunci am auzit replica tatălui meu, poate nu pentru prima dată, 126 00:05:33,349 --> 00:05:36,867 „Stăpânește-te, Jeanette, mă duc.” 127 00:05:36,867 --> 00:05:38,846 Și a plecat. 128 00:05:38,846 --> 00:05:45,058 Se pare că trebuia să ia de acolo niște obligațiuni false iar apoi, 129 00:05:45,058 --> 00:05:48,002 urma să traverseze țara ca să le vândă. 130 00:05:48,002 --> 00:05:54,508 Dar era impresionant că mergea în Oklahoma cu avionul și trebuia să îmi aducă înapoi 131 00:05:54,508 --> 00:06:00,791 o pălărie de cowboy exact ca cea a lui Ken Maynard, cowboy-ul meu preferat. 132 00:06:02,691 --> 00:06:08,014 Era la câțiva ani după ce Lindbergh a traversat Atlanticul. 133 00:06:08,014 --> 00:06:10,796 Deci era o călătorie exotică. 134 00:06:10,796 --> 00:06:14,382 Dar la întoarcere, l-au arestat când a coborât din avion. 135 00:06:14,902 --> 00:06:19,186 În acea noapte erau ziariști peste tot prin casă, 136 00:06:19,186 --> 00:06:24,846 tatăl meu își acoperise fața cu pălăria, era legat cu cătușe de un detectiv. 137 00:06:24,846 --> 00:06:31,716 Mama mea vindea mobila pentru că plecam, nu voia să continuăm să trăim cu rușinea 138 00:06:31,716 --> 00:06:33,996 în Chelsea, Massachusetts. 139 00:06:36,886 --> 00:06:40,971 Pentru că vindeam mobila, erau mulți oameni în casă. 140 00:06:40,971 --> 00:06:47,627 Iar în mijlocul a toate astea, un tâmpit pune mâna pe umărul meu 141 00:06:47,627 --> 00:06:49,055 și îmi spune: 142 00:06:49,245 --> 00:06:52,234 „Ei bine, ești bărbatul casei acum." 143 00:06:53,274 --> 00:06:59,796 Eu plâng, iar acest idiot îmi spune: „Ești bărbatul casei acum." 144 00:07:00,146 --> 00:07:06,452 Cred că atunci am început să înțeleg stupiditatea condiției umane. 145 00:07:07,892 --> 00:07:10,804 Deci... 146 00:07:10,804 --> 00:07:16,741 Au trecut mulți ani până când am putut să privesc acest incident ca unul benefic. 147 00:07:16,741 --> 00:07:17,454 Dar -- 148 00:07:17,454 --> 00:07:20,181 EH: Este interesant că îl vedeți ca fiind benefic. 149 00:07:20,181 --> 00:07:24,430 NL: A fost, pentru că mi-a permis să gândesc în acest fel, să gândesc 150 00:07:25,720 --> 00:07:29,379 cât de absurd este să-i spui unui copil de nouă ani care plânge, 151 00:07:29,379 --> 00:07:31,489 „Ești bărbatul casei acum." 152 00:07:31,489 --> 00:07:37,589 Și pentru că plângeam, mi-a spus: „Bărbații nu plâng." 153 00:07:38,289 --> 00:07:39,787 Iar eu... 154 00:07:39,787 --> 00:07:40,826 (Râsete) 155 00:07:40,826 --> 00:07:47,592 Deci... Când mă gândesc la acel moment, îmi dau seama că atunci am realizat 156 00:07:47,592 --> 00:07:53,892 stupiditatea condiției umane și am folosit acest lucru în munca mea. 157 00:07:54,002 --> 00:08:00,087 EH: Deci tatăl dumneavoastră era absent, mama dumneavoastră era etern nemulțumită. 158 00:08:00,087 --> 00:08:05,666 Credeți că faptul că ați avut o copilărie în care nu v-ați simțit auzit a contribuit 159 00:08:05,666 --> 00:08:09,425 la călătoria care s-a încheiat ca adult și cu o audiență 160 00:08:09,435 --> 00:08:11,982 de 120 de milioane de spectatori pe săptămână? 161 00:08:11,982 --> 00:08:15,141 NL: Îmi place cum ați formulat întrebarea, 162 00:08:15,141 --> 00:08:21,096 pentru că toată viața mi-am dorit să fiu auzit. 163 00:08:25,186 --> 00:08:27,339 Cred că -- 164 00:08:28,669 --> 00:08:34,888 Răspunsul este simplu, da, așa a început, dar au mai fost și alți factori. 165 00:08:34,888 --> 00:08:42,704 Când tatăl meu era plecat, mă jucam cu un receptor radio cu cristal 166 00:08:42,704 --> 00:08:47,428 pe care îl făcusem împreună și am dat peste un post 167 00:08:47,428 --> 00:08:51,788 la care vorbea Părintele Coughlin. 168 00:08:51,788 --> 00:08:53,027 (Râsete) 169 00:08:53,027 --> 00:08:54,494 Da, cineva a râs. 170 00:08:54,494 --> 00:08:55,561 (Râsete) 171 00:08:55,561 --> 00:08:57,124 Dar nu este amuzant. 172 00:08:57,124 --> 00:08:59,505 Acesta era un tâmpit, un alt tâmpit, 173 00:09:00,415 --> 00:09:05,072 care vorbea despre cât de mult urăște Noua Înțelegere, pe Roosevelt și pe evrei. 174 00:09:06,592 --> 00:09:12,786 Atunci am înțeles pentru prima dată că există oameni care mă urăsc 175 00:09:12,786 --> 00:09:15,399 pentru că părinții mei sunt evrei. 176 00:09:16,759 --> 00:09:20,152 Acest lucru m-a afectat enorm. 177 00:09:20,152 --> 00:09:25,463 EH: Așadar, în copilărie ați avut puține modele masculine, 178 00:09:25,463 --> 00:09:27,338 în afară de bunicul dumneavoastră. 179 00:09:27,338 --> 00:09:29,094 Spuneți-ne despre el. 180 00:09:29,094 --> 00:09:31,200 NL: Ah, bunicul meu. 181 00:09:31,820 --> 00:09:36,923 Haideți să vă spun cum vorbeam întotdeauna despre el. 182 00:09:37,766 --> 00:09:40,571 Erau multe parade când eram copil. 183 00:09:40,571 --> 00:09:42,557 Erau parade de Ziua Veteranilor, 184 00:09:42,557 --> 00:09:44,703 nu era pe atunci o Zi a Președinților. 185 00:09:44,703 --> 00:09:46,427 Era ziua lui Abraham Lincoln, 186 00:09:46,427 --> 00:09:48,665 a lui George Washington, 187 00:09:49,495 --> 00:09:52,020 Ziua Steagului. 188 00:09:52,020 --> 00:09:53,619 Erau multe parade mici. 189 00:09:53,619 --> 00:09:58,701 Bunicul meu mă ducea să le văd, stăteam la un colț de stradă, mă ținea de mână 190 00:09:58,701 --> 00:10:01,937 și când mă uitam la el vedeam că are lacrimi în ochi. 191 00:10:04,027 --> 00:10:06,482 Bunicul meu a însemnat mult pentru mine. 192 00:10:06,482 --> 00:10:11,556 Le scria scrisori președinților Americii. 193 00:10:11,556 --> 00:10:13,861 Fiecare scrisoare începea cu 194 00:10:13,861 --> 00:10:16,761 „Dragă Domnule Președinte," 195 00:10:16,761 --> 00:10:21,107 și apoi lăuda una dintre deciziile sale. 196 00:10:21,107 --> 00:10:23,696 Dar când nu era de acord cu Președintele, 197 00:10:23,696 --> 00:10:25,719 scria „Dragă Domnule Președinte, 198 00:10:25,719 --> 00:10:27,399 Nu v-am spus săptămâna trecută...?" 199 00:10:27,399 --> 00:10:29,726 (Râsete) 200 00:10:31,766 --> 00:10:37,349 Din când în când coboram scările să verific poșta, eram la etajul trei, 201 00:10:37,349 --> 00:10:41,006 Strada York, Nr.74 New Haven, Connecticut. 202 00:10:41,006 --> 00:10:47,458 Găseam un plic mic alb, pe care era scris „Shya C. v-a scris la această adresă." 203 00:10:52,038 --> 00:10:55,597 Aceasta este povestea pe care o spuneam întotdeauna despre bunicul meu -- 204 00:10:55,597 --> 00:10:57,128 EH: Îi scriau înapoi, pe plic -- 205 00:10:57,128 --> 00:11:04,807 NL: Da, îi scriau înapoi, dar mă puteți vedea pe film, în interviuri 206 00:11:04,807 --> 00:11:13,240 de pe vremea lui Phil Donahue și a altora dinaintea sa, există zeci de interviuri 207 00:11:13,240 --> 00:11:16,481 în care spun această poveste. 208 00:11:16,481 --> 00:11:21,647 Aceasta este a doua oară când spun că întreaga poveste a fost o minciună. 209 00:11:24,367 --> 00:11:29,785 Adevărul este că bunicul meu m-a dus la parade, am fost la multe. 210 00:11:30,425 --> 00:11:32,893 Adevărul este că avea lacrimi în ochi. 211 00:11:33,604 --> 00:11:37,557 Adevărul este că mai scria scrisori din când în când, 212 00:11:37,557 --> 00:11:40,517 iar eu luam plicurile mici și albe din poștă. 213 00:11:40,577 --> 00:11:43,819 Dar „Dragă Domnule Președinte," 214 00:11:43,959 --> 00:11:51,432 și restul poveștii este împrumutată de la un prieten bun al cărui bunic 215 00:11:51,432 --> 00:11:57,371 chiar scria acele scrisori. 216 00:12:01,011 --> 00:12:07,441 Adică am furat bunicul lui Arthur Marshall și mi l-am însușit. 217 00:12:08,851 --> 00:12:09,976 Dintotdeauna. 218 00:12:09,976 --> 00:12:12,752 Când am început să-mi scriu memoriile -- 219 00:12:12,752 --> 00:12:14,129 Even this -- 220 00:12:14,129 --> 00:12:15,028 Ce ziceți de asta? 221 00:12:15,028 --> 00:12:16,903 Even this I get to experience 222 00:12:19,113 --> 00:12:23,781 Când am început să-mi scriu memoriile și m-am gândit la asta, am -- 223 00:12:24,291 --> 00:12:26,078 am -- 224 00:12:26,818 --> 00:12:34,620 am plâns destul de mult și mi-am dat seama că îmi lipsise tatăl meu. 225 00:12:35,210 --> 00:12:39,413 Atât de mult încât mi-am însușit bunicul lui Arthur Marshall. 226 00:12:39,863 --> 00:12:42,732 Atât de mult încât cuvântul „tată" -- 227 00:12:42,782 --> 00:12:45,618 Am șase copii, apropo. 228 00:12:45,618 --> 00:12:52,133 Acesta este rolul meu preferat în viață, împreună cu rolul de soț al lui Lyn. 229 00:12:56,073 --> 00:13:01,557 Dar am furat identitatea acestui om pentru că aveam nevoie de un tată. 230 00:13:01,557 --> 00:13:07,326 Acum că am trecut prin multe și că toate s-au terminat cu bine, 231 00:13:07,326 --> 00:13:08,441 îl iert pe tatăl meu -- 232 00:13:08,441 --> 00:13:09,608 cel mai bun lucru -- 233 00:13:09,608 --> 00:13:11,773 cel mai rău lucru -- 234 00:13:11,773 --> 00:13:16,500 cuvântul pe care vreau să-l folosesc ca să îl descriu este ticălos. 235 00:13:17,210 --> 00:13:24,494 Faptul că a mințit, a furat și a înșelat și a mers la închisoare -- 236 00:13:25,594 --> 00:13:29,657 toate acestea intră în cuvântul „ticălos". 237 00:13:29,957 --> 00:13:36,347 EH: Se spune că amatorii împrumută, iar profesioniștii fură. 238 00:13:36,347 --> 00:13:37,698 NL: Sunt un profesionist. 239 00:13:37,698 --> 00:13:39,077 EH: Sunteți un profesionist. 240 00:13:39,077 --> 00:13:40,357 (Râsete) 241 00:13:40,357 --> 00:13:43,575 Acest citat este atribuit în general lui John Lennon, dar se pare 242 00:13:43,575 --> 00:13:45,523 că acesta l-a furat de la T.S. Eliot. 243 00:13:45,523 --> 00:13:46,949 Deci sunteți în companie bună. 244 00:13:46,949 --> 00:13:48,839 (Râsete) 245 00:13:49,559 --> 00:13:52,649 EH: Vreau să vorbim despre munca dumneavoastră. 246 00:13:52,945 --> 00:13:55,693 În mod evident, s-a scris mult despre impactul acesteia 247 00:13:55,693 --> 00:13:58,185 și sunt sigur că ați auzit despre asta toată viața, 248 00:13:58,185 --> 00:13:59,807 despre ce a însemnat pentru oameni, 249 00:13:59,807 --> 00:14:00,910 pentru cultura noastră, 250 00:14:00,910 --> 00:14:03,733 ați auzit aplauzele când am spus numele serialelor, 251 00:14:03,733 --> 00:14:07,166 jumătate din cei din sală au crescut cu aceste seriale. 252 00:14:07,166 --> 00:14:12,607 Dar ați auzit povești despre impactul muncii dumneavoastră care v-au surprins? 253 00:14:12,607 --> 00:14:19,308 NL: Of, Doamne, sunt povești care m-au surprins și m-au încântat enorm. 254 00:14:21,698 --> 00:14:25,696 Anul trecut a fost emisiunea O seară cu Norman Lear, 255 00:14:27,356 --> 00:14:34,496 făcută de un grup de impresari hip-hop și de Academie. 256 00:14:36,216 --> 00:14:42,058 Subtextul emisiunii „O seară cu” era: „Ce au în comun un evreu de 92 de ani”, 257 00:14:42,058 --> 00:14:42,973 pe atunci aveam 92, 258 00:14:42,973 --> 00:14:45,341 „și lumea hip-hop-ului?” 259 00:14:45,341 --> 00:14:48,808 Russell Simmons era printre cei șapte oameni de pe scenă. 260 00:14:49,428 --> 00:14:56,148 Când vorbea despre seriale, nu vorbea despre aspectul hollywoodian, 261 00:14:57,808 --> 00:15:01,455 despre George Jefferson din The Jeffersons 262 00:15:01,455 --> 00:15:04,663 sau despre faptul că serialul este pe locul cinci. 263 00:15:04,863 --> 00:15:10,264 Vorbea despre ceva care a avut un mare -- 264 00:15:13,294 --> 00:15:15,260 EH: Care a avut un mare impact asupra sa? 265 00:15:15,260 --> 00:15:16,233 NL: Un impact -- 266 00:15:16,233 --> 00:15:19,676 Ezitam să folosesc cuvântul „schimbare". 267 00:15:19,676 --> 00:15:24,074 Mi-e greu să mă gândesc că am schimbat viața cuiva, 268 00:15:24,074 --> 00:15:25,911 dar așa a descris el ce s-a întâmplat. 269 00:15:25,911 --> 00:15:32,778 L-a văzut pe George Jefferson din The Jeffersons scriind un cec, 270 00:15:32,778 --> 00:15:36,378 până atunci nu știa că oamenii de culoare pot să facă acest lucru. 271 00:15:36,988 --> 00:15:41,750 Mi-a spus că acest lucru a avut un mare impact asupra sa, 272 00:15:41,750 --> 00:15:43,838 i-a schimbat viața. 273 00:15:45,088 --> 00:15:46,836 Când aud astfel de povești -- 274 00:15:46,836 --> 00:15:48,547 lucruri simple -- 275 00:15:48,767 --> 00:15:57,824 sunt convins că fiecare persoană de aici a făcut un gest mic pentru altcineva, 276 00:15:58,564 --> 00:16:03,967 fie că a fost un zâmbet sau un salut neașteptat, 277 00:16:03,967 --> 00:16:06,869 un gest la fel de mic ca ceea ce am făcut eu pentru acest om. 278 00:16:07,389 --> 00:16:12,668 Poate costumierul de pe platou a lăsat carnetul de cecuri acolo 279 00:16:12,668 --> 00:16:16,659 și George nu avea nimic de făcut în timp ce vorbea și a scris cecul, 280 00:16:16,659 --> 00:16:18,012 nu știu. 281 00:16:18,012 --> 00:16:19,381 Dar -- 282 00:16:19,781 --> 00:16:23,322 EH: Deci ar trebui să adaug la lista lungă de reușite menționate la început 283 00:16:23,322 --> 00:16:25,084 și faptul că ați inventat hip-hopul. 284 00:16:25,084 --> 00:16:26,864 (Râsete) 285 00:16:28,974 --> 00:16:30,374 EH: Vreau să vorbim despre -- 286 00:16:30,374 --> 00:16:31,885 NL: Ar trebui! 287 00:16:31,885 --> 00:16:35,245 (Râsete) 288 00:16:37,805 --> 00:16:42,765 EH: Ați avut multe reușite, dar ați și dat un sens vieții dumneavoastră. 289 00:16:43,145 --> 00:16:47,836 Cu toții încercăm să le avem pe ambele, dar nu toți reușim. 290 00:16:48,346 --> 00:16:54,383 Dar chiar și dintre cei care reușesc, puțini sunt cei care știu să le combine. 291 00:16:54,893 --> 00:17:01,257 Ați reușit să influențați cultura prin arta dumneavoastră și, în același timp, 292 00:17:01,257 --> 00:17:03,866 să aveți un succes comercial inegalat. 293 00:17:03,866 --> 00:17:06,425 Cum ați reușit să le combinați? 294 00:17:11,615 --> 00:17:17,645 NL: Haideți să vă spun la ce mă gândesc când se recită reușitele mele. 295 00:17:19,305 --> 00:17:23,173 Această planetă este una dintr-un miliard, 296 00:17:23,523 --> 00:17:25,907 așa ni se spune, 297 00:17:28,117 --> 00:17:30,756 dintr-un univers din care sunt miliarde, 298 00:17:30,756 --> 00:17:33,618 miliarde de universuri, miliarde de planete, 299 00:17:36,018 --> 00:17:40,113 pe care încercăm să le salvăm și care trebuie salvate. 300 00:17:41,743 --> 00:17:43,255 Dar... 301 00:17:43,925 --> 00:17:47,676 Reușitele mele sunt -- 302 00:17:48,196 --> 00:17:52,340 Sora mea m-a întrebat odată ce să facă în legătură cu ceva ce se întâmpla 303 00:17:53,340 --> 00:17:54,605 în Newington, Connecticut. 304 00:17:54,605 --> 00:17:57,487 I-am spus: „Scrie-i consilierului, sau primarului.” 305 00:17:57,487 --> 00:18:01,491 Iar ea mi-a spus : „Ei bine, eu nu sunt Norman Lear, sunt Claire Lear.” 306 00:18:02,151 --> 00:18:06,346 Atunci a fost prima dată când am spus ceea ce vă voi spune. 307 00:18:06,346 --> 00:18:10,054 I-am spus: „Claire, dacă te gândești la ceea ce am făcut eu 308 00:18:10,054 --> 00:18:11,714 și la ceea ce ai făcut tu,” -- 309 00:18:11,714 --> 00:18:13,761 ea n-a plecat niciodată din Newington -- 310 00:18:14,621 --> 00:18:20,388 „dacă te gândești la imensitatea planetei noastre, 311 00:18:20,558 --> 00:18:24,419 la această scară nu am putea nici măcar compara ce am făcut eu cu ce ai făcut tu.” 312 00:18:24,419 --> 00:18:26,070 Deci... 313 00:18:26,540 --> 00:18:33,815 Eu cred că cu toții am făcut câte am făcut eu. 314 00:18:35,845 --> 00:18:37,129 Și înțeleg ce spuneți -- 315 00:18:37,129 --> 00:18:38,945 EH: Încercați să distrageți atenția -- 316 00:18:38,945 --> 00:18:44,594 NL: Dar trebuie să înțelegeți mărimea și anvergura planului creatorului. 317 00:18:44,594 --> 00:18:47,556 EH: Dar aici, pe această planetă, ați făcut o mare contribuție. 318 00:18:47,556 --> 00:18:49,235 NL: Sunt dat naibii! 319 00:18:49,235 --> 00:18:50,716 (Râsete) 320 00:18:50,716 --> 00:18:56,184 EH: Mai am o întrebare: Cât de bătrân vă simțiți? 321 00:18:57,714 --> 00:19:02,603 NL: Sunt egalul celui cu care vorbesc. 322 00:19:02,903 --> 00:19:04,778 EH: Ei bine, eu mă simt de 93 de ani -- 323 00:19:04,778 --> 00:19:07,736 (Aplauze) 324 00:19:10,786 --> 00:19:12,218 NL: Am terminat? 325 00:19:12,218 --> 00:19:15,825 EH: Eu mă simt de 93 de ani, dar sper ca într-o zi să mă simt la fel de tânăr 326 00:19:15,825 --> 00:19:17,718 ca cel cu care vorbesc. 327 00:19:17,718 --> 00:19:20,186 Doamnelor și domnilor, incomparabilul Norman Lear! 328 00:19:20,186 --> 00:19:23,511 (Aplauze) 329 00:19:23,511 --> 00:19:25,602 NL: I-am cucerit! 330 00:19:25,602 --> 00:19:26,405 (Aplauze) 331 00:19:26,405 --> 00:19:28,335 Vă mulțumesc.