1 00:00:00,905 --> 00:00:04,519 Eric Hirshberg: Suponho que o Norman dispensa apresentações, 2 00:00:04,519 --> 00:00:07,169 mas o público da TED é global, é diversificado, 3 00:00:07,169 --> 00:00:10,239 por isso, encarregaram-me de apresentar a biografia dele, 4 00:00:10,239 --> 00:00:12,595 que podia muito bem ocupar os 18 minutos todos. 5 00:00:12,619 --> 00:00:16,562 Em vez disso, iremos resumir 93 anos em 93 segundos ou menos. 6 00:00:16,586 --> 00:00:18,046 (Risos) 7 00:00:18,258 --> 00:00:21,265 Nasceu em New Hampshire. Norman Lear: New Haven, Connecticut. 8 00:00:21,265 --> 00:00:22,954 EH: New Haven, Connecticut. 9 00:00:22,954 --> 00:00:25,480 (Risos) 10 00:00:25,480 --> 00:00:28,720 NL: Lá vão mais sete segundos. EH: Em cheio! 11 00:00:28,720 --> 00:00:30,691 (Risos) 12 00:00:31,042 --> 00:00:32,701 Nasceu em New Haven, Connecticut. 13 00:00:32,701 --> 00:00:35,376 O seu pai era um vigarista — não me enganei. 14 00:00:35,400 --> 00:00:37,761 Foi preso quando o Norman tinha nove anos. 15 00:00:37,761 --> 00:00:41,678 O Norman fez 52 missões como piloto na II Guerra Mundial. 16 00:00:41,686 --> 00:00:44,356 Voltou... NL: Operador de rádio. 17 00:00:44,542 --> 00:00:47,025 EH: Veio para Los Angeles para se estrear em Hollywood. 18 00:00:47,049 --> 00:00:48,929 Primeiro, na publicidade, depois, na TV. 19 00:00:48,929 --> 00:00:52,538 Não tinha formação como escritor, mas subiu a pulso. 20 00:00:52,564 --> 00:00:56,317 Estreou-se numa série chamada "Uma Família às Direitas". 21 00:00:56,333 --> 00:01:00,137 Seguiram-se vários êxitos que até hoje são inigualáveis, em Hollywood: 22 00:01:00,607 --> 00:01:03,437 "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", 23 00:01:03,437 --> 00:01:07,101 "One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman" só para mencionar alguns. 24 00:01:07,101 --> 00:01:09,362 Não só foram bem sucedidos... 25 00:01:09,362 --> 00:01:12,468 (Aplausos) 26 00:01:13,572 --> 00:01:16,557 Não só foram bem sucedidos a nível comercial, 27 00:01:16,581 --> 00:01:20,945 como impulsionaram a nossa cultura, dando aos membros sub-representados da sociedade 28 00:01:20,965 --> 00:01:23,171 a sua primeira voz em horário nobre. 29 00:01:23,333 --> 00:01:26,644 Chegou a ter sete séries entre as dez melhores, ao mesmo tempo. 30 00:01:27,033 --> 00:01:32,682 A dada altura, juntou um público de 120 milhões de pessoas por semana. 31 00:01:32,682 --> 00:01:36,156 São mais do que os espetadores da Super Bowl 50, que acontece anualmente. 32 00:01:36,156 --> 00:01:37,675 NL: C'o a breca! 33 00:01:37,675 --> 00:01:39,442 (Risos) 34 00:01:39,466 --> 00:01:41,682 (Aplausos) 35 00:01:41,682 --> 00:01:44,065 EH: E ainda nem começámos! 36 00:01:44,065 --> 00:01:45,088 (Risos) 37 00:01:45,088 --> 00:01:49,255 Foi parar à lista de inimigos do Richard Nixon — ele tinha uma. 38 00:01:49,399 --> 00:01:51,494 Merece um aplauso. 39 00:01:51,518 --> 00:01:53,320 (Aplausos) 40 00:01:53,324 --> 00:01:56,941 Entrou para o Hall of Fame da TV no primeiro dia da sua estreia. 41 00:01:56,965 --> 00:01:58,365 Depois, vieram os filmes. 42 00:01:58,389 --> 00:02:00,829 "Mulheres do Sul", "A Princesa Prometida", 43 00:02:00,829 --> 00:02:03,216 "Conta Comigo", "This Is Spinal Tap". 44 00:02:03,216 --> 00:02:05,486 Uma vez mais, são só alguns deles. 45 00:02:05,486 --> 00:02:06,851 (Aplausos) 46 00:02:06,851 --> 00:02:10,377 Depois, começou do zero como ativista político 47 00:02:10,377 --> 00:02:13,746 centrado em defender a Primeira Emenda e a laicização do Estado. 48 00:02:13,746 --> 00:02:17,660 Fundou o People For The American Way, comprou a Declaração de Independência 49 00:02:17,660 --> 00:02:19,517 e devolveu-a ao povo. 50 00:02:19,517 --> 00:02:23,515 Teve um papel ativo tanto na política como no entretenimento até aos 93 anos, 51 00:02:23,515 --> 00:02:26,563 quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida. 52 00:02:26,563 --> 00:02:27,937 E, depois disso tudo, 53 00:02:27,937 --> 00:02:31,333 finalmente acharam que estava preparado para uma palestra TED. 54 00:02:31,343 --> 00:02:32,818 (Risos) 55 00:02:32,842 --> 00:02:36,944 (Aplausos) 56 00:02:37,444 --> 00:02:41,829 NL: É um prazer estar aqui. E adorei que tivesses aceitado o convite. 57 00:02:41,829 --> 00:02:45,558 EH: Obrigado, o prazer é todo o meu. Eis a minha primeira pergunta. 58 00:02:45,919 --> 00:02:47,633 A sua mãe tinha orgulho em si? 59 00:02:47,657 --> 00:02:49,653 (Risos) 60 00:02:50,055 --> 00:02:53,078 NL: A minha mãe... Que forma de começar! 61 00:02:54,967 --> 00:02:58,788 Vejamos, quando voltei da guerra, 62 00:02:58,788 --> 00:03:03,834 ela mostrou-me as cartas que eu lhe escrevera do além-mar 63 00:03:04,398 --> 00:03:06,795 e eram autênticas cartas de amor. 64 00:03:09,961 --> 00:03:11,534 (Risos) 65 00:03:11,534 --> 00:03:13,726 Isto descreve a minha mãe, em poucas palavras. 66 00:03:13,730 --> 00:03:17,131 Eram cartas de amor, como se eu as tivesse escrito para... 67 00:03:17,131 --> 00:03:18,768 Eram cartas de amor. 68 00:03:21,214 --> 00:03:25,501 Um ano depois, perguntei à minha mãe se podia ficar com elas, 69 00:03:25,541 --> 00:03:29,388 porque gostaria de guardá-las. 70 00:03:30,072 --> 00:03:31,621 Ela deitara-as fora. 71 00:03:31,621 --> 00:03:34,638 (Risos) 72 00:03:36,890 --> 00:03:38,194 Era a minha mãe. 73 00:03:38,218 --> 00:03:40,696 (Risos) 74 00:03:40,720 --> 00:03:46,090 A melhor forma de o resumir, nos tempos que correm... 75 00:03:47,264 --> 00:03:49,451 — isto também foi recente — 76 00:03:49,581 --> 00:03:53,628 Há uns anos, quando inauguraram o Hall of Fame a que te referias, 77 00:03:54,658 --> 00:03:56,335 era um domingo de manhã, 78 00:03:56,335 --> 00:04:01,339 quando recebi um telefonema do tipo que geria a TV Academy of Arts & Sciences. 79 00:04:01,773 --> 00:04:04,676 Ligou para me informar de que se tinham reunido 80 00:04:04,956 --> 00:04:08,979 e disse-me, em confidência, que iam inaugurar um Hall of Fame 81 00:04:08,993 --> 00:04:11,757 e os membros eram: 82 00:04:15,201 --> 00:04:18,753 — comecei por dizer "Richard Nixon", porque o Richard Nixon... — 83 00:04:18,763 --> 00:04:20,714 EH: Creio que ele não estava na lista. 84 00:04:20,714 --> 00:04:26,001 NL: O William Paley, fundador da CBS, o David Sarnoff, fundador da NBC, 85 00:04:26,921 --> 00:04:31,578 o Edward R. Murrow, o melhor correspondente estrangeiro, 86 00:04:31,818 --> 00:04:35,589 o Paddy Chayefsky, a meu ver, o melhor escritor alguma vez saído da TV, 87 00:04:35,589 --> 00:04:38,516 o Milton Berle, a Lucille Ball e eu. 88 00:04:39,105 --> 00:04:39,960 EH: Nada mal. 89 00:04:39,960 --> 00:04:42,999 NL: Liguei para a minha mãe, em Hartford, Connecticut: 90 00:04:42,999 --> 00:04:45,669 "Mãe, tenho uma novidade. Vão inaugurar um Hall of Fame." 91 00:04:45,669 --> 00:04:48,972 Indiquei-lhe os nomes, incluindo eu, e ela disse, 92 00:04:48,972 --> 00:04:52,195 "Se é isso que eles querem fazer, quem sou eu para julgar?" 93 00:04:52,195 --> 00:04:54,740 (Risos) 94 00:04:54,754 --> 00:04:56,494 (Aplausos) 95 00:04:56,494 --> 00:04:58,444 (Risos) 96 00:04:58,444 --> 00:04:59,595 Era a minha mãe. 97 00:04:59,595 --> 00:05:03,839 Creio que dá mesmo para rir, porque todos temos uma parte desta mãe. 98 00:05:03,849 --> 00:05:05,023 (Risos) 99 00:05:05,047 --> 00:05:08,154 EH: E eis que nasce a mãe judia das "sitcom". 100 00:05:09,508 --> 00:05:13,052 O seu pai também desempenhou um papel importante na sua vida, 101 00:05:13,052 --> 00:05:15,432 sobretudo devido à sua ausência. NL: Sim. 102 00:05:15,432 --> 00:05:18,220 EH: Conte-nos o que aconteceu quando tinha nove anos. 103 00:05:18,684 --> 00:05:23,307 NL: Ele ia apanhar um voo para o Oklahoma 104 00:05:23,307 --> 00:05:25,512 com três tipos sobre quem a minha mãe avisava: 105 00:05:25,512 --> 00:05:29,144 "Não te quero metido com eles. Não confio naqueles tipos." 106 00:05:30,040 --> 00:05:32,920 Foi aí que ouvi — talvez não pela primeira vez — 107 00:05:32,921 --> 00:05:36,581 "Fecha a matraca, Jeanette. Eu vou." 108 00:05:36,581 --> 00:05:38,858 E lá foi ele. 109 00:05:38,878 --> 00:05:43,129 Ao que parece, ia buscar umas obrigações falsas 110 00:05:43,153 --> 00:05:46,676 e atravessar o país para vendê-las. 111 00:05:47,764 --> 00:05:51,311 Mas o facto de ele ir de avião para o Oklahoma 112 00:05:51,335 --> 00:05:55,026 e de me ir trazer um chapéu de "cowboy", 113 00:05:55,050 --> 00:05:58,998 como o do Ken Manyard, o meu "cowboy" preferido 114 00:06:02,124 --> 00:06:07,212 — isto aconteceu uns anos depois de Lindbergh ter atravessado o Atlântico — 115 00:06:07,216 --> 00:06:10,833 o facto de o meu pai ir lá era exótico. 116 00:06:10,857 --> 00:06:14,508 Mas, quando voltou, prenderam-no mal saiu do avião. 117 00:06:14,553 --> 00:06:18,949 Nessa noite, havia jornalistas à porta de casa, 118 00:06:18,973 --> 00:06:21,593 o meu pai tinha o chapéu a tapar a cara, 119 00:06:21,617 --> 00:06:23,496 estava algemado a um detetive. 120 00:06:23,720 --> 00:06:27,378 A minha mãe ia vender a mobília, porque estávamos de partida 121 00:06:27,402 --> 00:06:31,211 — ela não aguentou a vergonha — 122 00:06:31,235 --> 00:06:33,700 de Chelsea, Massachusetts. 123 00:06:34,528 --> 00:06:40,322 E, durante a venda da mobília, a casa encheu-se de gente. 124 00:06:40,712 --> 00:06:42,830 E, a dada altura, 125 00:06:42,854 --> 00:06:49,006 um imbecil qualquer pôs-me a mão no ombro e disse, 126 00:06:49,006 --> 00:06:51,382 "Bom, agora és o homem da casa". 127 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 Eu estava a chorar e o idiota diz, "Agora és o homem da casa". 128 00:06:59,268 --> 00:07:02,202 Creio que foi naquele momento 129 00:07:02,226 --> 00:07:06,336 que comecei a compreender o disparate que era a condição humana. 130 00:07:07,678 --> 00:07:09,836 Então... 131 00:07:10,558 --> 00:07:15,138 Demorei muitos anos para olhar para trás e vê-lo como um benefício. 132 00:07:16,437 --> 00:07:17,587 Mas... 133 00:07:17,611 --> 00:07:19,879 EH: É curioso que lhe chame um benefício. 134 00:07:19,903 --> 00:07:22,704 NL: Benefício no sentido de me ter dado um empurrão, 135 00:07:22,738 --> 00:07:25,428 de eu ter conseguido ver 136 00:07:26,162 --> 00:07:29,350 como era insensato dizer àquele rapazinho choroso de nove anos, 137 00:07:29,374 --> 00:07:31,279 "Agora és o homem da casa". 138 00:07:31,303 --> 00:07:37,136 Eu continuei a chorar e ele disse, "E os homens da casa não choram." 139 00:07:37,755 --> 00:07:39,295 Eu... 140 00:07:39,319 --> 00:07:41,224 (Risos) 141 00:07:44,413 --> 00:07:47,660 Quando olho para trás, creio que foi aí que percebi 142 00:07:47,660 --> 00:07:53,257 o disparate que era a condição humana e tenho-me socorrido desse dom até hoje. 143 00:07:54,015 --> 00:07:56,543 EH: Tinha um pai ausente 144 00:07:56,567 --> 00:07:59,513 e uma mãe para quem nada era suficientemente bom. 145 00:07:59,870 --> 00:08:05,056 Crê que o facto de ter sido um miúdo quiçá incompreendido 146 00:08:05,056 --> 00:08:08,508 o fez empreender uma viagem que terminou consigo já adulto, 147 00:08:08,508 --> 00:08:11,265 com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas? 148 00:08:11,869 --> 00:08:14,879 NL: Gostei da forma como fizeste a pergunta, 149 00:08:14,903 --> 00:08:21,172 pois creio que passei a vida, quanto muito, a desejar ser ouvido. 150 00:08:24,898 --> 00:08:26,152 Creio... 151 00:08:28,524 --> 00:08:32,756 É uma resposta simples: sim. Foi isso que despertou... 152 00:08:33,857 --> 00:08:35,564 Também houve outras coisas. 153 00:08:35,588 --> 00:08:38,419 Durante o tempo em que o meu pai esteve preso, 154 00:08:38,443 --> 00:08:44,485 eu andava a brincar com um rádio de galena que construíramos juntos 155 00:08:44,509 --> 00:08:49,080 e apanhei um sinal do padre Charles Coughlin. 156 00:08:49,684 --> 00:08:50,834 (Risos) 157 00:08:52,770 --> 00:08:54,112 Sim, alguém se riu. 158 00:08:54,136 --> 00:08:55,563 (Risos) 159 00:08:55,587 --> 00:08:57,018 Mas não tem piada. 160 00:08:57,042 --> 00:09:00,172 Este era outro idiota chapado 161 00:09:00,172 --> 00:09:05,167 que manifestava muito o seu ódio pelo "New Deal", Roosevelt e os judeus. 162 00:09:06,256 --> 00:09:12,519 Foi a primeira vez que percebi que havia gente neste mundo que me odiava, 163 00:09:12,530 --> 00:09:14,466 porque eu era filho de pais judeus. 164 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 E isso teve um grande impacto na minha vida. 165 00:09:20,059 --> 00:09:25,172 EH: Teve uma infância com poucos exemplos masculinos fortes, 166 00:09:25,172 --> 00:09:26,708 tirando o seu avô. 167 00:09:27,272 --> 00:09:29,146 Fale-nos dele. 168 00:09:29,146 --> 00:09:30,746 NL: O meu avô... 169 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 Eis a forma como sempre falei sobre esse avô. 170 00:09:37,606 --> 00:09:40,706 Havia muitos desfiles militares quando eu era criança. 171 00:09:40,706 --> 00:09:44,197 Havia-os no Dia dos Veteranos — não havia Dia do Presidente. 172 00:09:44,213 --> 00:09:48,276 Havia o aniversário do Abraham Lincoln, do George Washingotn 173 00:09:48,278 --> 00:09:50,768 e o Dia da Bandeira. 174 00:09:51,821 --> 00:09:55,000 E muitos desfiles militares. O meu avô costumava levar-me. 175 00:09:55,000 --> 00:09:58,203 Ficávamos na esquina, ele dava-me a mão 176 00:09:58,203 --> 00:10:01,600 e, quando eu olhava para cima, via uma lágrima a correr-lhe pelo rosto. 177 00:10:03,910 --> 00:10:06,274 Ele era muito importante para mim. 178 00:10:06,298 --> 00:10:11,656 Tinha o hábito de escrever aos presidentes dos Estados Unidos. 179 00:10:11,680 --> 00:10:13,300 Todas as cartas começavam assim: 180 00:10:13,324 --> 00:10:16,403 "Caríssimo Sr. Presidente" 181 00:10:16,427 --> 00:10:21,045 e depois elogiava algo fantástico que ele fizera. 182 00:10:21,069 --> 00:10:24,049 Mas quando discordava do Presidente, também escrevia, 183 00:10:24,049 --> 00:10:27,532 "Caríssimo Sr. Presidente, não lhe disse a semana passada...?" 184 00:10:27,534 --> 00:10:29,113 (Risos) 185 00:10:29,559 --> 00:10:36,029 De vez em quando, eu descia as escadas e ia buscar o correio. 186 00:10:36,029 --> 00:10:39,888 Morávamos no 3.º andar, na 74 York Street, New Haven, Connecticut. 187 00:10:40,945 --> 00:10:45,014 Pegava num pequeno envelope branco que dizia: 188 00:10:45,014 --> 00:10:48,414 "Shya C., ao cuidado de, e a morada". 189 00:10:50,734 --> 00:10:55,270 É esta a história que tenho contado sobre o meu avô. 190 00:10:55,294 --> 00:10:57,315 EH: Eles respondiam-lhe nos envelopes. 191 00:10:57,339 --> 00:10:58,839 NL: Sim, respondiam. 192 00:11:00,862 --> 00:11:05,268 Mas isto é um sermão que repeti várias vezes, 193 00:11:05,292 --> 00:11:10,410 até ao Phil Donahue e outros anteriores a ele, 194 00:11:10,434 --> 00:11:14,743 literalmente, dezenas de entrevistas onde conto essa história. 195 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 Esta vai ser a segunda vez que digo que a história é mentira. 196 00:11:24,151 --> 00:11:28,343 É verdade que o meu avô me levava a desfiles militares 197 00:11:28,367 --> 00:11:29,690 — havia imensos. 198 00:11:30,094 --> 00:11:32,474 É verdade que lhe correu uma lágrima pela rosto. 199 00:11:33,340 --> 00:11:37,047 É verdade que ele escrevia uma carta ocasionalmente 200 00:11:37,071 --> 00:11:39,474 e que eu ia buscar os envelopezinhos. 201 00:11:40,536 --> 00:11:43,948 Mas a parte do "Caríssimo Presidente" 202 00:11:43,972 --> 00:11:46,434 e todo o resto 203 00:11:46,458 --> 00:11:50,974 é uma história que "roubei" a um grande amigo 204 00:11:50,998 --> 00:11:56,508 cujo avô era esse avô que escrevia essas cartas. 205 00:11:58,506 --> 00:12:04,951 Eu roubei o avô ao Arthur Marshall 206 00:12:04,975 --> 00:12:06,705 e tornei-o meu. 207 00:12:08,997 --> 00:12:10,147 Sempre. 208 00:12:10,171 --> 00:12:12,785 Quando comecei a escrever a minha biografia, 209 00:12:12,809 --> 00:12:14,261 "Even this..." 210 00:12:14,285 --> 00:12:15,450 — o que me dizem? 211 00:12:15,474 --> 00:12:17,705 "Even This I Get to Experience." 212 00:12:18,848 --> 00:12:20,679 Quando comecei a escrever a biografia, 213 00:12:20,709 --> 00:12:22,182 comecei a refletir sobre isso 214 00:12:22,206 --> 00:12:23,356 e... 215 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 Eu... 216 00:12:26,529 --> 00:12:29,741 Chorei bastante. 217 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 E apercebi-me de como precisava de um pai. 218 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 Tanto que me apoderei do avô do Arthur Marshall. 219 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 Tanto que a palavra "pai"... 220 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 Já agora, tenho seis filhos. 221 00:12:45,273 --> 00:12:46,980 É o meu papel preferido. 222 00:12:49,482 --> 00:12:51,958 Isso e ser marido da minha mulher, Lyn. 223 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 Mas eu roubei a identidade daquele homem porque precisava de um pai. 224 00:13:01,243 --> 00:13:04,926 Passei por muita porcaria 225 00:13:04,950 --> 00:13:06,957 e saí por cima. 226 00:13:06,981 --> 00:13:08,568 E perdoo o meu pai. 227 00:13:08,592 --> 00:13:09,802 A melhor coisa que eu... 228 00:13:09,826 --> 00:13:11,115 A pior coisa que eu... 229 00:13:11,711 --> 00:13:14,795 A palavra que gostaria de usar para o descrever e imaginar 230 00:13:14,819 --> 00:13:16,187 é patife. 231 00:13:17,020 --> 00:13:21,933 O facto de ter mentido, roubado e traído 232 00:13:21,957 --> 00:13:23,507 e ter ido para a prisão... 233 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 Encubro isso com a palavra "patife". 234 00:13:29,809 --> 00:13:35,936 EH: Diz-se que os amadores pedem emprestado e os profissionais roubam. 235 00:13:36,306 --> 00:13:37,591 NL: Eu sou um profissional. 236 00:13:37,615 --> 00:13:38,766 EH: É um profissional. 237 00:13:38,790 --> 00:13:40,106 (Risos) 238 00:13:40,130 --> 00:13:43,277 Essa citação é amplamente atribuída a John Lennon, 239 00:13:43,301 --> 00:13:45,491 mas ele roubou-a a T. S. Elliot. 240 00:13:45,515 --> 00:13:46,904 Está em boa companhia. 241 00:13:46,928 --> 00:13:48,086 (Risos) 242 00:13:50,602 --> 00:13:52,927 EH: Queria falar sobre o seu trabalho. 243 00:13:52,951 --> 00:13:55,657 Obviamente, já muito foi escrito sobre o seu impacto 244 00:13:55,681 --> 00:13:57,301 e certamente está farto de saber 245 00:13:57,331 --> 00:13:59,222 o que significou para as pessoas, 246 00:13:59,246 --> 00:14:00,676 para a nossa cultura 247 00:14:00,700 --> 00:14:03,701 — ouviu o aplauso quando citei os nomes das séries — 248 00:14:03,725 --> 00:14:07,153 educou metade das pessoas na sala através do seu trabalho. 249 00:14:07,177 --> 00:14:10,712 Mas há alguma história sobre o impacto do seu trabalho 250 00:14:10,736 --> 00:14:12,720 que o tenham surpreendido? 251 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 NL: Céus! 252 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 Há uma que me surpreendeu e agradou por inteiro. 253 00:14:21,437 --> 00:14:26,930 Houve um "An Evening with Norman Lear", no último ano, 254 00:14:26,954 --> 00:14:30,458 organizado por um grupo de empresários e artistas do "hip-hop", 255 00:14:30,482 --> 00:14:34,418 em conjunto com a Academia. 256 00:14:35,902 --> 00:14:37,806 O subtítulo de "An Evening with..." 257 00:14:37,830 --> 00:14:41,919 era: "O que têm um judeu de 92 anos 258 00:14:41,943 --> 00:14:43,094 — na altura, 92 — 259 00:14:43,118 --> 00:14:45,131 "e o mundo do 'hip-hop' em comum?" 260 00:14:45,155 --> 00:14:47,844 Russel Simmons era uma das sete pessoas em palco. 261 00:14:48,783 --> 00:14:53,104 Quando ele falava sobre as séries, 262 00:14:53,128 --> 00:14:57,661 não falava sobre o George Jefferson de Hollywood 263 00:14:57,685 --> 00:15:01,409 em "The Jeffersons" 264 00:15:01,433 --> 00:15:03,848 ou na série que estava no número cinco da tabela. 265 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 Falava sobre uma coisa simples que teve grande... 266 00:15:13,324 --> 00:15:14,525 EH: Impacto sobre ele? 267 00:15:14,549 --> 00:15:16,487 NL: Um impacto sobre ele. 268 00:15:16,511 --> 00:15:19,018 Estava hesitante quanto à palavra "mudança". 269 00:15:19,430 --> 00:15:21,993 É difícil para mim imaginar 270 00:15:22,017 --> 00:15:23,845 mudar a vida de alguém, 271 00:15:23,869 --> 00:15:25,654 mas foi assim que ele o descreveu. 272 00:15:25,678 --> 00:15:31,767 Ele assistiu ao George Jefferson a passar um cheque em "The Jeffersons" 273 00:15:31,791 --> 00:15:35,401 e não sabia que um homem negro podia passar um cheque. 274 00:15:36,788 --> 00:15:41,741 Ele diz que isso mudou a vida dele. 275 00:15:41,765 --> 00:15:43,450 que mudou a vida dele. 276 00:15:43,474 --> 00:15:46,948 Quando eu ouço coisas desse género, 277 00:15:46,972 --> 00:15:48,647 pequenas coisas 278 00:15:48,671 --> 00:15:51,853 — pois eu sei que não existe ninguém neste público 279 00:15:51,877 --> 00:15:58,380 que não tenha sido responsável por algo que tenha feito por alguém, 280 00:15:58,404 --> 00:16:03,746 quer seja um pequeno sorriso ou um cumprimento inesperado — 281 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 isto era pequeno a esse ponto. 282 00:16:07,483 --> 00:16:11,034 Podia ter sido a aderecista 283 00:16:11,084 --> 00:16:13,574 que colocou o livro de cheques ali 284 00:16:13,614 --> 00:16:16,527 e o George não tinha outra coisa para fazer enquanto falava... 285 00:16:16,551 --> 00:16:17,827 Não sei. 286 00:16:17,851 --> 00:16:19,001 Mas... 287 00:16:19,634 --> 00:16:22,572 EH: Para além da longa lista que partilhei no início, 288 00:16:22,596 --> 00:16:25,242 também devia ter mencionado que inventou o "hip-hop". 289 00:16:25,266 --> 00:16:26,367 (Risos) 290 00:16:26,391 --> 00:16:27,834 NL: Bom... 291 00:16:28,755 --> 00:16:30,240 EH: Quero falar sobre... 292 00:16:30,264 --> 00:16:31,564 NL: Força. 293 00:16:31,588 --> 00:16:34,628 (Risos) 294 00:16:37,706 --> 00:16:40,468 EH: Teve uma vida realizada, 295 00:16:40,492 --> 00:16:42,558 mas também construiu uma vida com sentido. 296 00:16:42,809 --> 00:16:45,381 Todos nós nos esforçamos por fazer ambas as coisas 297 00:16:45,405 --> 00:16:46,999 — nem todos conseguimos. 298 00:16:47,984 --> 00:16:51,755 Mas mesmo aqueles que conseguem, 299 00:16:51,779 --> 00:16:54,349 muito raramente descobrem como fazê-lo em simultâneo. 300 00:16:54,884 --> 00:16:59,764 O Norman conseguiu impulsionar a cultura através da sua arte 301 00:16:59,788 --> 00:17:03,646 alcançando também o sucesso comercial em todo o mundo. 302 00:17:03,670 --> 00:17:05,400 Como conseguiu fazer as duas coisas? 303 00:17:11,391 --> 00:17:17,207 NL: Eis o que me passa pela cabeça, quando ouço o rol de todos os meus feitos. 304 00:17:19,304 --> 00:17:23,360 Este planeta é um em milhares de milhões, 305 00:17:23,384 --> 00:17:24,573 — segundo dizem — 306 00:17:24,875 --> 00:17:30,693 num universo onde há milhares 307 00:17:30,717 --> 00:17:32,485 e milhares de milhões de universos, 308 00:17:32,515 --> 00:17:35,916 e de planetas, 309 00:17:35,940 --> 00:17:37,823 que estamos a tentar salvar 310 00:17:37,847 --> 00:17:39,631 — e bem precisam. 311 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 Mas... 312 00:17:43,699 --> 00:17:47,349 qualquer coisa que possa ter alcançado... 313 00:17:47,770 --> 00:17:51,809 Uma vez, a minha irmã pediu-me um conselho em relação a algo 314 00:17:51,833 --> 00:17:54,775 que se estava a passar em Newington, Connecticut, 315 00:17:54,799 --> 00:17:57,724 e eu disse: "Escreve ao presidente da câmara." 316 00:17:57,748 --> 00:18:00,886 Ela disse: "Não sou o Norman Lear, sou a Claire Lear." 317 00:18:01,819 --> 00:18:06,335 Esta foi a primeira vez que disse o que vou dizer agora: 318 00:18:06,359 --> 00:18:10,698 "Claire, tendo em conta tudo o que tu achas que eu fiz 319 00:18:10,722 --> 00:18:12,199 "e tudo o que tu fizeste 320 00:18:12,223 --> 00:18:14,566 — ela nunca saiu de Newington — 321 00:18:14,590 --> 00:18:16,830 "consegues juntar os dedos o suficiente, 322 00:18:16,850 --> 00:18:20,341 "tendo em conta o tamanho do planeta e tudo o mais, 323 00:18:20,365 --> 00:18:23,759 "e medir algo que eu tenha feito por alguma coisa que tu tenhas feito?" 324 00:18:24,150 --> 00:18:25,380 Então... 325 00:18:26,486 --> 00:18:30,074 Estou convencido de que somos todos responsáveis 326 00:18:30,098 --> 00:18:33,319 por ter feito tanto quanto eu alcancei. 327 00:18:35,269 --> 00:18:37,159 E compreendo o que está a dizer... 328 00:18:37,183 --> 00:18:39,108 EH: Foi um desvio de conversa eloquente. 329 00:18:39,138 --> 00:18:41,204 NL: É preciso compreender realmente 330 00:18:41,234 --> 00:18:44,328 o tamanho e o alcance da obra do Criador. 331 00:18:44,882 --> 00:18:47,466 EH: Mas, aqui, neste planeta, o Norman fez a diferença. 332 00:18:47,490 --> 00:18:48,640 NL: Sou um filho da mãe. 333 00:18:48,981 --> 00:18:50,502 (Risos) 334 00:18:50,526 --> 00:18:54,324 EH: Tenho mais uma pergunta para lhe fazer. 335 00:18:54,348 --> 00:18:56,071 Que idade sente ter? 336 00:18:57,411 --> 00:19:01,823 NL: Sou igual a quem quer que seja que esteja a falar comigo. 337 00:19:02,704 --> 00:19:04,646 EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos. 338 00:19:04,666 --> 00:19:07,690 (Aplausos) 339 00:19:10,684 --> 00:19:11,994 NL: Vamos lá, embora? 340 00:19:12,018 --> 00:19:14,022 EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos, 341 00:19:14,042 --> 00:19:17,715 mas espero um dia sentir-me tão novo quanto a pessoa que tenho à minha frente. 342 00:19:17,739 --> 00:19:18,889 Senhoras e senhores, 343 00:19:18,913 --> 00:19:20,337 o incomparável Norman Lear. 344 00:19:20,361 --> 00:19:23,435 (Aplausos) 345 00:19:26,049 --> 00:19:27,200 NL: Obrigado. 346 00:19:27,224 --> 00:19:30,325 (Aplausos)