1 00:00:00,905 --> 00:00:04,499 Eric Hirshberg: Suponho que o Norman não precise de muita apresentação, 2 00:00:04,499 --> 00:00:07,049 mas a plateia do TED é global, é variada, 3 00:00:07,049 --> 00:00:10,269 então fiquei encarregado de começar com a biografia dele, 4 00:00:10,269 --> 00:00:12,569 que poderia facilmente durar os 18 minutos. 5 00:00:12,569 --> 00:00:16,526 Então, ao invés disso, vamos fazer 93 anos em 93 segundos ou menos. 6 00:00:16,526 --> 00:00:17,736 (Risos) 7 00:00:18,258 --> 00:00:20,025 Você nasceu em New Hampshire. 8 00:00:20,025 --> 00:00:21,794 Norman Lear: New Haven, Connecticut. 9 00:00:21,794 --> 00:00:23,244 EH: New Haven, Connecticut. 10 00:00:23,244 --> 00:00:25,166 (Risos) 11 00:00:25,790 --> 00:00:27,450 NL: Lá se vão mais sete segundos. 12 00:00:27,450 --> 00:00:28,957 EH: Acertei em cheio! 13 00:00:28,957 --> 00:00:30,691 (Risos) 14 00:00:31,042 --> 00:00:32,857 Você nasceu em New Haven, Connecticut. 15 00:00:32,857 --> 00:00:35,416 Seu pai era um trapaceiro, isso eu acertei. 16 00:00:35,416 --> 00:00:37,731 Ele foi preso quando você tinha nove anos. 17 00:00:37,731 --> 00:00:41,428 Você voou 52 missões como piloto de caça na Segunda Guerra Mundial. 18 00:00:41,428 --> 00:00:42,696 Você voltou para... 19 00:00:42,696 --> 00:00:44,540 NL: Operador de rádio. 20 00:00:44,542 --> 00:00:47,299 EH: Você veio pra Los Angeles para ingressar em Hollywood, 21 00:00:47,299 --> 00:00:49,169 primeiro na publicidade, depois na TV. 22 00:00:49,169 --> 00:00:52,562 Não tinha formação formal como escritor, mas você forçou seu caminho. 23 00:00:52,572 --> 00:00:55,977 Sua estreia foi com um seriado chamado "Tudo em Família". 24 00:00:56,333 --> 00:01:00,493 Você seguiu com uma série de sucessos incomparável até hoje em Hollywood: 25 00:01:00,493 --> 00:01:04,253 "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time", 26 00:01:04,253 --> 00:01:07,441 "Mary Hartman, Mary Hartman," pra citar, literalmente, alguns deles. 27 00:01:07,441 --> 00:01:10,028 Não só todos eles são comercialmente... 28 00:01:10,028 --> 00:01:12,138 (Aplausos) 29 00:01:13,572 --> 00:01:16,511 Não só todos eles são comercialmente bem-sucedidos, 30 00:01:16,511 --> 00:01:18,685 mas muitos deles impulsionam nossa cultura 31 00:01:18,685 --> 00:01:21,111 dando aos membros menos representados da sociedade 32 00:01:21,111 --> 00:01:23,253 sua primeira oportunidade no horário nobre. 33 00:01:23,253 --> 00:01:26,723 Você teve sete seriados no top 10 uma época. 34 00:01:26,723 --> 00:01:28,136 Num dado momento, 35 00:01:28,136 --> 00:01:31,117 você agregou uma audiência de 120 milhões de pessoas por semana 36 00:01:31,117 --> 00:01:32,693 assistindo aos seus seriados; 37 00:01:32,693 --> 00:01:36,039 mais do que o público do "Super Bowl 50", que acontece uma vez por ano. 38 00:01:36,039 --> 00:01:37,615 NL: Puta merda. 39 00:01:37,615 --> 00:01:38,996 (Risos) 40 00:01:38,996 --> 00:01:40,978 (Aplausos) 41 00:01:41,712 --> 00:01:44,055 EH: E nem sequer chegamos na parte "puta merda". 42 00:01:44,055 --> 00:01:45,244 (Risos) 43 00:01:45,244 --> 00:01:49,229 Você foi incluído na lista de inimigos de Richard Nixon; ele tinha uma. 44 00:01:49,229 --> 00:01:51,554 Essa é uma deixa para aplausos, também. 45 00:01:51,554 --> 00:01:53,104 (Aplausos) 46 00:01:53,104 --> 00:01:56,885 Você entrou para o Hall da Fama da TV no primeiro dia de existência dele. 47 00:01:56,885 --> 00:01:58,465 Depois vieram os filmes: 48 00:01:58,465 --> 00:02:01,932 "Tomates Verdes Fritos", "A Princesa Prometida", "Conta Comigo", 49 00:02:01,932 --> 00:02:03,420 "Isto é Spinal Tap". 50 00:02:03,420 --> 00:02:05,952 Mais uma vez, só para citar alguns. 51 00:02:05,956 --> 00:02:07,047 (Aplausos) 52 00:02:07,047 --> 00:02:10,767 Aí você esquece todo o passado, inicia um terceiro ato como ativista político 53 00:02:10,767 --> 00:02:14,332 focando a proteção da Primeira Emenda e a separação entre Igreja e Estado. 54 00:02:14,332 --> 00:02:16,886 Você inicia a fundação "People For The American Way", 55 00:02:16,886 --> 00:02:19,777 "compra" a Declaração de Independência e a devolve ao povo. 56 00:02:19,777 --> 00:02:23,675 Você se mantém ativo no entretenimento e na política até os seus 93 anos, 57 00:02:23,675 --> 00:02:27,391 quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida. 58 00:02:27,391 --> 00:02:28,847 E depois de tudo isso, 59 00:02:28,847 --> 00:02:31,683 finalmente acham que você está pronto pra uma palestra TED. 60 00:02:31,683 --> 00:02:33,238 (Risos) 61 00:02:33,238 --> 00:02:35,564 (Aplausos) 62 00:02:37,438 --> 00:02:39,060 NL: Eu adoro estar aqui. 63 00:02:39,060 --> 00:02:41,819 E adoro você por concordar em fazer isso. 64 00:02:41,819 --> 00:02:44,292 EH: Obrigado por me convidar. A honra é toda minha. 65 00:02:44,292 --> 00:02:46,039 Aqui vai minha primeira pergunta. 66 00:02:46,039 --> 00:02:48,023 Sua mãe tinha orgulho de você? 67 00:02:48,023 --> 00:02:49,653 (Risos) 68 00:02:50,055 --> 00:02:51,448 NL: A minha mãe... 69 00:02:51,448 --> 00:02:53,379 que assunto para começar! 70 00:02:56,222 --> 00:02:58,526 Quando voltei da guerra, 71 00:02:58,526 --> 00:03:03,624 ela me mostrou as cartas que eu tinha escrito a ela do exterior, 72 00:03:04,398 --> 00:03:07,255 e eram cartas de amor absoluto. 73 00:03:09,961 --> 00:03:11,494 (Risos) 74 00:03:11,494 --> 00:03:13,580 Isso realmente resume minha mãe. 75 00:03:13,580 --> 00:03:14,961 Eram cartas de amor, 76 00:03:14,961 --> 00:03:17,097 como se eu as tivesse escrito para... 77 00:03:17,097 --> 00:03:18,998 eram cartas de amor. 78 00:03:21,214 --> 00:03:25,721 Um ano mais tarde, perguntei a minha mãe se poderia ficar com as cartas, 79 00:03:25,721 --> 00:03:29,992 porque eu gostaria de mantê-las por toda a minha vida. 80 00:03:29,992 --> 00:03:31,821 Ela tinha jogado todas fora. 81 00:03:31,821 --> 00:03:33,308 (Risos) 82 00:03:36,890 --> 00:03:38,304 Essa é a minha mãe. 83 00:03:38,304 --> 00:03:39,656 (Risos) 84 00:03:40,720 --> 00:03:45,400 A melhor maneira que posso resumir isso em tempos mais recentes é, 85 00:03:47,264 --> 00:03:49,505 este é também um tempo mais recente, 86 00:03:49,505 --> 00:03:50,721 vários anos atrás, 87 00:03:50,721 --> 00:03:53,938 quando deram início ao Hall da Fama a que se referiu... 88 00:03:54,608 --> 00:03:56,435 Era uma manhã de domingo, 89 00:03:56,435 --> 00:03:58,573 quando recebi a ligação do colega, 90 00:03:58,573 --> 00:04:01,573 diretor da Academia de Artes e Ciências Televisivas. 91 00:04:01,573 --> 00:04:04,726 Ele ligou para dizer que se encontraram durante todo o dia anterior 92 00:04:04,726 --> 00:04:08,943 e ele estava me dizendo confidencialmente que iriam iniciar um hall da fama 93 00:04:08,943 --> 00:04:12,447 e aqueles eram os homenageados. 94 00:04:15,201 --> 00:04:17,163 Eu comecei a dizer "Richard Nixon", 95 00:04:17,163 --> 00:04:18,533 porque o Richard Nixon... 96 00:04:18,533 --> 00:04:20,904 EH: Não acho que ele estava naquela lista. 97 00:04:20,904 --> 00:04:23,115 NL: William Paley, que fundou a CBS, 98 00:04:23,115 --> 00:04:26,403 David Sarnoff, que fundou a NBC, 99 00:04:26,403 --> 00:04:28,052 Edward R. Murrow, 100 00:04:28,052 --> 00:04:31,728 o melhor dos correspondentes estrangeiros, 101 00:04:31,728 --> 00:04:32,963 Paddy Chayefsky, 102 00:04:32,963 --> 00:04:35,729 eu acho que o melhor escritor que já surgiu da televisão, 103 00:04:35,729 --> 00:04:37,760 Milton Berle, Lucille Ball 104 00:04:37,760 --> 00:04:39,165 e eu. 105 00:04:39,165 --> 00:04:40,330 EH: Nada mau. 106 00:04:40,330 --> 00:04:43,459 NL: Liguei imediatamente para minha mãe, em Hartford, Connecticut. 107 00:04:43,459 --> 00:04:46,179 "Mãe, olha só, estão começando um hall da fama." 108 00:04:46,179 --> 00:04:49,088 Digo a ela a lista de nomes e o meu, e ela diz: 109 00:04:49,088 --> 00:04:52,169 "Escute, se é o que querem fazer, quem sou eu para dizer algo?" 110 00:04:52,169 --> 00:04:53,740 (Risos) 111 00:04:55,504 --> 00:04:57,000 (Aplausos) 112 00:04:58,444 --> 00:04:59,515 Essa é a mamãe. 113 00:04:59,515 --> 00:05:01,765 Acho que merece esse tipo de risada 114 00:05:01,765 --> 00:05:03,799 porque todo mundo tem uma mãe meio assim. 115 00:05:03,799 --> 00:05:04,987 (Risos) 116 00:05:04,987 --> 00:05:07,904 EH: E assim, a mãe judia dos seriados nasce, bem ali. 117 00:05:08,348 --> 00:05:13,112 Então, seu pai também teve um grande papel em sua vida, 118 00:05:13,112 --> 00:05:14,902 principalmente por sua ausência. 119 00:05:14,902 --> 00:05:15,987 NL: Sim. 120 00:05:15,987 --> 00:05:18,714 EH: Conte-nos o que aconteceu quando você tinha nove anos. 121 00:05:18,714 --> 00:05:22,403 NL: Ele estava voando pra Oklahoma 122 00:05:23,587 --> 00:05:25,788 com três caras, e minha mãe disse: 123 00:05:25,788 --> 00:05:29,834 "Não quero que você se envolva com eles, eu não confio naqueles homens". 124 00:05:30,040 --> 00:05:32,821 Foi quando ouvi, talvez não pela primeira vez: 125 00:05:32,821 --> 00:05:36,661 "Calada, Jeanette, eu vou". 126 00:05:36,661 --> 00:05:38,022 E ele foi. 127 00:05:38,022 --> 00:05:42,683 Acontece que ele estava pegando alguns títulos falsos, 128 00:05:42,683 --> 00:05:46,676 e estava voando por todo o país para vendê-los. 129 00:05:47,764 --> 00:05:51,255 Mas pra mim, bastava que ele estivesse indo pra Oklahoma num avião, 130 00:05:51,255 --> 00:05:54,950 e que ia me trazer um chapéu de caubói, 131 00:05:54,950 --> 00:06:00,748 igual ao que usava Ken Maynard, meu caubói favorito. 132 00:06:02,124 --> 00:06:06,946 Isso foi alguns anos após Lindbergh ter cruzado o Atlântico. 133 00:06:06,946 --> 00:06:10,697 Era exótico que meu pai estivesse indo para lá. 134 00:06:10,697 --> 00:06:12,208 Mas quando ele voltou, 135 00:06:12,208 --> 00:06:14,406 ele foi preso quando desceu do avião. 136 00:06:14,406 --> 00:06:18,893 Naquela noite, havia jornais pela casa toda, 137 00:06:18,893 --> 00:06:21,577 com fotos do meu pai cobrindo o rosto com o chapéu, 138 00:06:21,577 --> 00:06:23,746 algemado a um detetive. 139 00:06:23,746 --> 00:06:27,372 E minha mãe estava vendendo os móveis porque estávamos partindo, 140 00:06:27,372 --> 00:06:31,005 ela não queria passar essa vergonha, 141 00:06:31,005 --> 00:06:33,700 em Chelsea, Massachusetts. 142 00:06:35,038 --> 00:06:38,066 Com a venda dos móveis, 143 00:06:38,066 --> 00:06:40,276 a casa ficava lotada de gente. 144 00:06:40,712 --> 00:06:42,764 E no meio de tudo isso, 145 00:06:42,764 --> 00:06:46,066 um babaca que eu não conhecia 146 00:06:46,066 --> 00:06:49,066 colocou a mão no meu ombro e disse: 147 00:06:49,066 --> 00:06:51,982 "Bem, você é o homem da casa agora". 148 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 Eu estou chorando, e esse babaca diz: "Você é o homem da casa agora". 149 00:06:59,268 --> 00:07:02,176 E acho que foi nesse momento 150 00:07:02,176 --> 00:07:06,336 que comecei a entender a loucura da condição humana. 151 00:07:07,678 --> 00:07:08,956 Assim... 152 00:07:10,558 --> 00:07:15,138 foram precisos muitos anos pra olhar pra trás e sentir que foi um benefício. 153 00:07:16,437 --> 00:07:17,551 Mas... 154 00:07:17,551 --> 00:07:19,833 EH: É interessante você chamar isso de benefício. 155 00:07:19,833 --> 00:07:22,308 NL: Benefício que serviu como um trampolim. 156 00:07:22,308 --> 00:07:26,062 Quero dizer, eu pude perceber 157 00:07:26,062 --> 00:07:29,324 como foi tolo dizer a este menino de nove anos, que estava chorando: 158 00:07:29,324 --> 00:07:31,419 "Você é o homem da casa agora". 159 00:07:31,419 --> 00:07:34,670 E eu continuei chorando, e ele disse: 160 00:07:34,670 --> 00:07:37,210 "E os homens da casa não choram!" 161 00:07:37,755 --> 00:07:39,059 E eu... 162 00:07:39,059 --> 00:07:40,568 (Risos) 163 00:07:40,568 --> 00:07:42,044 Então... 164 00:07:44,413 --> 00:07:46,030 Em retrocesso, eu acho 165 00:07:46,030 --> 00:07:49,991 que foi aí que aprendi a loucura da condição humana, 166 00:07:49,991 --> 00:07:53,779 e tem sido esse dom que eu usei. 167 00:07:54,015 --> 00:07:56,497 EH: Então você tem um pai ausente, 168 00:07:56,497 --> 00:07:59,883 e uma mãe para quem, aparentemente, nada é bom o suficiente. 169 00:07:59,883 --> 00:08:05,046 Você acha que começar como uma criança que talvez nunca tenha se sentido ouvida 170 00:08:05,046 --> 00:08:08,404 deu início a sua jornada que acabou com você sendo um adulto 171 00:08:08,404 --> 00:08:11,655 com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas? 172 00:08:11,869 --> 00:08:14,873 NL: Eu adoro o jeito que você coloca essa pergunta, 173 00:08:14,873 --> 00:08:18,656 porque acho que passei a minha vida querendo, 174 00:08:18,656 --> 00:08:22,032 se é que desejei algo, ser ouvido. 175 00:08:24,898 --> 00:08:26,302 Eu acho 176 00:08:28,524 --> 00:08:32,396 que é uma resposta simples, sim, foi isso que provocou... 177 00:08:33,857 --> 00:08:35,604 Bem, havia outras coisas, também. 178 00:08:35,604 --> 00:08:38,243 Quando meu pai viajava, 179 00:08:38,243 --> 00:08:41,439 eu brincava com um aparelho de rádio de cristal 180 00:08:41,439 --> 00:08:44,439 que tínhamos feito juntos 181 00:08:44,439 --> 00:08:49,424 e captei um sinal que acabou sendo do padre Coughlin. 182 00:08:49,424 --> 00:08:50,834 (Risos) 183 00:08:52,770 --> 00:08:54,142 Sim, alguém riu. 184 00:08:54,142 --> 00:08:55,527 (Risos) 185 00:08:55,527 --> 00:08:57,002 Mas não foi engraçado, 186 00:08:57,002 --> 00:09:00,006 esse era outro babaca, 187 00:09:00,006 --> 00:09:03,061 muito contestador quanto ao ódio pelos programas do "New Deal", 188 00:09:03,061 --> 00:09:05,284 o Roosevelt e os judeus. 189 00:09:06,256 --> 00:09:09,583 Foi a primeira vez que compreendi 190 00:09:09,583 --> 00:09:12,470 que havia pessoas neste mundo que me odiavam 191 00:09:12,470 --> 00:09:14,466 porque nasci de pais judeus. 192 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 E aquilo teve um enorme impacto sobre a minha vida. 193 00:09:20,059 --> 00:09:22,092 EH: Então você teve uma infância 194 00:09:22,092 --> 00:09:25,188 com pouca influência de fortes modelos masculinos, 195 00:09:25,188 --> 00:09:26,708 exceto pelo seu avô. 196 00:09:27,272 --> 00:09:29,126 Conte-nos sobre ele. 197 00:09:29,126 --> 00:09:30,746 NL: Oh, meu avô. 198 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 Bem, aqui está como sempre falei sobre aquele avô. 199 00:09:37,780 --> 00:09:40,645 Havia muitos desfiles, quando eu era criança. 200 00:09:40,645 --> 00:09:42,591 Havia desfiles no Dia do Veterano, 201 00:09:42,591 --> 00:09:44,389 não havia Dia do Presidente. 202 00:09:44,389 --> 00:09:48,118 Havia o aniversário de Abraham Lincoln, aniversário de George Washington, 203 00:09:48,118 --> 00:09:50,668 e Dia da Bandeira. 204 00:09:51,821 --> 00:09:53,484 E muitos desfiles menores. 205 00:09:53,484 --> 00:09:56,657 Meu avô costumava me levar e ficávamos em pé na esquina da rua, 206 00:09:56,657 --> 00:09:58,453 ele segurava minha mão, 207 00:09:58,453 --> 00:10:02,390 e eu olhava para cima e via uma lágrima escorrendo pelo rosto dele. 208 00:10:03,910 --> 00:10:06,228 E ele foi muito importante pra mim. 209 00:10:06,228 --> 00:10:11,510 E ele costumava escrever aos presidentes dos EUA. 210 00:10:11,510 --> 00:10:13,274 Cada carta começava: 211 00:10:13,274 --> 00:10:16,357 "Meu querido, estimado Sr. Presidente", 212 00:10:16,357 --> 00:10:20,949 e ele dizia algo maravilhoso sobre o que o presidente tinha feito. 213 00:10:20,949 --> 00:10:23,825 Mas quando discordava do presidente, ele também escrevia: 214 00:10:23,825 --> 00:10:25,812 "Meu querido, estimado Sr. Presidente. 215 00:10:25,812 --> 00:10:28,120 Eu não lhe disse, na semana passada...?" 216 00:10:28,120 --> 00:10:29,603 (Risos) 217 00:10:31,863 --> 00:10:34,483 E eu descia as escadas, de vez em quando, 218 00:10:34,483 --> 00:10:36,255 para pegar a correspondência. 219 00:10:36,255 --> 00:10:40,228 Morávamos três andares acima, na Rua York, 74, New Haven, Connecticut. 220 00:10:40,945 --> 00:10:47,557 Eu pegava um envelope branco que dizia: "Esperamos Shya C. neste endereço". 221 00:10:50,734 --> 00:10:55,154 E essa é a história que contava sobre meu avô. 222 00:10:55,154 --> 00:10:57,385 EH: Respondiam pra ele nesses envelopes? 223 00:10:57,385 --> 00:10:59,599 NL: Eles respondiam. 224 00:11:00,862 --> 00:11:05,092 Mas eu mesmo os mostrei, 225 00:11:05,092 --> 00:11:10,164 no programa do Phil Donahue e outros antes dele, 226 00:11:10,164 --> 00:11:14,743 literalmente em dezenas de entrevistas que eu contei essa história. 227 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 Esta será a segunda vez que digo que a história toda era uma mentira. 228 00:11:24,151 --> 00:11:28,327 A verdade era que meu avô me levava para os desfiles, 229 00:11:28,327 --> 00:11:30,140 havia muitos deles. 230 00:11:30,140 --> 00:11:33,320 A verdade é que via uma lágrima correndo pelo rosto dele. 231 00:11:33,320 --> 00:11:36,951 A verdade é que ele escrevia uma carta ocasional, 232 00:11:36,951 --> 00:11:39,474 e eu pegava aqueles pequenos envelopes. 233 00:11:40,536 --> 00:11:43,932 Mas: "Meu querido, estimado Sr. Presidente", 234 00:11:43,932 --> 00:11:45,424 todo o restante, 235 00:11:46,458 --> 00:11:50,958 é uma história que "emprestei" de um bom amigo, 236 00:11:50,958 --> 00:11:56,508 cujo avô era quem escrevia essas cartas. 237 00:12:00,556 --> 00:12:04,875 E, quero dizer, eu roubei o avô de Arthur Marshall 238 00:12:04,875 --> 00:12:06,705 e me apropriei dele. 239 00:12:08,997 --> 00:12:10,111 Sempre. 240 00:12:10,111 --> 00:12:14,731 Quando comecei a escrever meu livro de memórias, "Até isso...", que ironia... 241 00:12:14,731 --> 00:12:17,900 "Even This I Get to Experience"... 242 00:12:18,848 --> 00:12:21,059 quando comecei a escrever o livro de memórias, 243 00:12:21,059 --> 00:12:23,742 passei a pensar sobre isso, e então eu... 244 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 Eu... 245 00:12:26,529 --> 00:12:29,601 passei muito tempo chorando, 246 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 e percebi o quanto precisava do meu pai. 247 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 Tanto que me apropriei do avô de Arthur Marshall. 248 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 Tanto que a palavra "pai"... 249 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 A propósito, tenho seis filhos, 250 00:12:45,273 --> 00:12:47,460 meu papel favorito na vida. 251 00:12:49,482 --> 00:12:52,328 Isso e ser marido da minha esposa Lyn. 252 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 Mas roubei a identidade do homem porque eu precisava da figura do pai. 253 00:13:01,243 --> 00:13:04,850 Eu já passei por muita merda 254 00:13:04,850 --> 00:13:08,112 e consegui sobreviver; eu perdoei meu pai, 255 00:13:08,112 --> 00:13:09,912 e a melhor coisa que eu... 256 00:13:09,912 --> 00:13:11,755 a pior coisa que eu... 257 00:13:11,755 --> 00:13:16,325 A palavra que gosto de usar quando penso nele é malandro. 258 00:13:17,020 --> 00:13:20,993 O fato de que ele mentiu, roubou e trapaceou 259 00:13:21,957 --> 00:13:23,687 e foi para a prisão... 260 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 Resumi tudo isso na palavra "malandro". 261 00:13:29,809 --> 00:13:35,896 EH: Há um ditado que diz que amadores emprestam e profissionais roubam. 262 00:13:35,896 --> 00:13:37,131 NL: Eu sou profissional. 263 00:13:37,131 --> 00:13:38,526 EH: Você é profissional. 264 00:13:38,526 --> 00:13:40,256 (Risos) 265 00:13:40,256 --> 00:13:43,251 E aquela citação é amplamente atribuída a John Lennon, 266 00:13:43,251 --> 00:13:45,475 mas, na verdade, ele a roubou de T. S. Eliot. 267 00:13:45,475 --> 00:13:47,594 Então você está em boa companhia. 268 00:13:47,594 --> 00:13:48,886 (Risos) 269 00:13:50,602 --> 00:13:52,721 EH: Quero falar sobre o seu trabalho. 270 00:13:52,721 --> 00:13:55,521 Obviamente, já escreveram sobre o impacto de seu trabalho, 271 00:13:55,521 --> 00:13:57,927 certamente já ouviu falar sobre ele sua vida toda: 272 00:13:57,927 --> 00:14:00,202 seu significado pras pessoas, pra nossa cultura, 273 00:14:00,202 --> 00:14:03,445 ouviu os aplausos quando citei os nomes dos seriados, 274 00:14:03,445 --> 00:14:07,127 você educou metade das pessoas no auditório com o seu trabalho. 275 00:14:07,127 --> 00:14:10,586 Mas já houve alguma história sobre o impacto do seu trabalho 276 00:14:10,586 --> 00:14:12,580 que surpreendeu você? 277 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 NL: Oh, Deus... 278 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 me surpreendeu e me encantou da cabeça aos pés. 279 00:14:21,437 --> 00:14:23,954 "An Evening with Norman Lear" 280 00:14:23,954 --> 00:14:25,954 aconteceu no ano passado; 281 00:14:26,954 --> 00:14:30,442 um grupo de empresários de hip-hop, 282 00:14:30,442 --> 00:14:34,418 artistas e a Academia fizeram juntos. 283 00:14:35,902 --> 00:14:37,856 O texto abaixo de "An Evening with..." 284 00:14:37,856 --> 00:14:42,598 era: "O que um judeu de 92 anos", na época eu tinha 92, 285 00:14:42,598 --> 00:14:45,095 "e o mundo do hip-hop têm em comum?" 286 00:14:45,095 --> 00:14:48,544 Russell Simmons estava entre sete no palco. 287 00:14:48,783 --> 00:14:53,088 E quando ele falou sobre os seriados, 288 00:14:53,088 --> 00:14:56,471 ele não estava falando sobre Hollywood, 289 00:14:57,685 --> 00:15:01,393 George Jefferson em "The Jeffersons" 290 00:15:01,393 --> 00:15:03,848 ou o seriado que foi o número cinco. 291 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 Ele estava falando de uma coisa simples que causou um grande... 292 00:15:13,044 --> 00:15:14,489 EH: Impacto nele? 293 00:15:14,489 --> 00:15:16,431 NL: Um impacto, sim, 294 00:15:16,431 --> 00:15:19,210 mas eu estava hesitante quanto a usar a palavra "mudança". 295 00:15:19,210 --> 00:15:21,967 Para mim, é difícil imaginar 296 00:15:21,967 --> 00:15:25,518 que eu poderia mudar a vida de alguém, mas é assim que ele coloca isso. 297 00:15:25,518 --> 00:15:31,027 Ele viu George Jefferson preencher um cheque no seriado "The Jeffersons", 298 00:15:31,791 --> 00:15:35,921 e ele nunca soube que um negro poderia preencher um cheque. 299 00:15:36,788 --> 00:15:41,141 E ele diz que isso o impactou 300 00:15:41,715 --> 00:15:43,610 a ponto de mudar sua vida. 301 00:15:43,610 --> 00:15:46,842 E quando ouço coisas como essa, 302 00:15:46,842 --> 00:15:48,611 coisas pequenas, 303 00:15:48,611 --> 00:15:51,837 porque eu sei que não há ninguém nesta plateia 304 00:15:51,837 --> 00:15:54,784 que não tenha sido responsável hoje 305 00:15:54,784 --> 00:15:58,404 por algo que tenha feito a alguém, 306 00:15:58,404 --> 00:16:03,146 seja um simples sorriso ou um inesperado "Olá!". 307 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 Aquilo foi simples assim. 308 00:16:06,833 --> 00:16:12,604 Poderia ter sido o assistente do set que colocou o talão de cheques lá, 309 00:16:12,604 --> 00:16:16,627 e o George, enquanto falava, preencheu o cheque. 310 00:16:16,627 --> 00:16:18,767 Eu não sei, mas... 311 00:16:19,634 --> 00:16:22,506 EH: Então, além da longa lista que compartilhei no início, 312 00:16:22,506 --> 00:16:25,226 também deveria ter mencionado que você inventou o hip-hop? 313 00:16:25,226 --> 00:16:26,361 (Risos) 314 00:16:26,361 --> 00:16:27,834 NL: Bem... 315 00:16:28,755 --> 00:16:30,160 EH: Quero falar sobre... 316 00:16:30,160 --> 00:16:31,654 NL: Bem, então fale. 317 00:16:31,654 --> 00:16:33,378 (Risos) 318 00:16:37,706 --> 00:16:40,392 EH: Você tem uma vida de realizações, 319 00:16:40,392 --> 00:16:42,898 mas também construiu uma vida significativa. 320 00:16:42,898 --> 00:16:45,375 E todos nos esforçamos para fazer ambas as coisas, 321 00:16:45,375 --> 00:16:47,489 mas nem todos nós conseguimos. 322 00:16:47,984 --> 00:16:51,749 Mas mesmo aqueles de nós que conseguem realizar isso, 323 00:16:51,749 --> 00:16:54,794 muito raramente descobrem como fazê-las ao mesmo tempo. 324 00:16:54,794 --> 00:16:59,748 Você conseguiu impulsionar a cultura através de sua arte, 325 00:16:59,748 --> 00:17:03,560 ao mesmo tempo que alcançou sucesso comercial mundialmente. 326 00:17:03,560 --> 00:17:05,520 Como fez as duas coisas? 327 00:17:11,391 --> 00:17:17,347 NL: Aqui está o que penso quando ouço falar sobre tudo que realizei. 328 00:17:20,724 --> 00:17:23,314 Este planeta é um em um bilhão, 329 00:17:23,314 --> 00:17:24,933 é o que dizem, 330 00:17:24,933 --> 00:17:30,693 num universo no qual há bilhões 331 00:17:30,693 --> 00:17:33,693 de universos e planetas. 332 00:17:35,940 --> 00:17:40,113 E estamos tentando salvar o nosso, e ele exige salvação. 333 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 Mas... 334 00:17:43,699 --> 00:17:47,349 qualquer coisa que eu possa ter conquistado é... 335 00:17:47,770 --> 00:17:51,783 Minha irmã me perguntou uma vez o que ela deveria fazer sobre algo 336 00:17:51,783 --> 00:17:54,689 que estava acontecendo em Newington, Connecticut. 337 00:17:54,689 --> 00:17:57,954 E eu disse: "Escreva ao seu vereador ou ao prefeito ou algo assim". 338 00:17:57,954 --> 00:18:01,689 Ela disse: "Bem, eu não sou Norman Lear, sou Claire Lear". 339 00:18:01,689 --> 00:18:06,319 E foi a primeira vez que eu disse o que estou dizendo. 340 00:18:06,319 --> 00:18:10,642 Eu disse: "Claire, com tudo que você acha que eu possa ter feito 341 00:18:10,642 --> 00:18:14,123 e tudo que você fez", ela nunca saiu de Newington, 342 00:18:14,510 --> 00:18:19,115 "será que você pode ter a dimensão do tamanho do nosso planeta 343 00:18:19,115 --> 00:18:24,179 e medir algo que eu tenha feito com algo que você pode ter feito?" 344 00:18:24,179 --> 00:18:25,380 Assim... 345 00:18:26,486 --> 00:18:30,028 estou convencido de que somos todos responsáveis 346 00:18:30,028 --> 00:18:34,099 por fazer o tanto que eu talvez tenha realizado. 347 00:18:35,269 --> 00:18:37,143 Entendo o que está dizendo... 348 00:18:37,143 --> 00:18:39,052 EH: É uma deflexão articulada. 349 00:18:39,052 --> 00:18:42,844 NL: Mas você tem que realmente entender o tamanho e o escopo 350 00:18:42,844 --> 00:18:44,842 da iniciativa do Criador. 351 00:18:44,842 --> 00:18:47,410 EH: Mas aqui neste planeta você realmente importou. 352 00:18:47,410 --> 00:18:49,010 NL: Eu sou um espertinho. 353 00:18:49,010 --> 00:18:50,486 (Risos) 354 00:18:50,486 --> 00:18:54,298 EH: Tenho mais uma pergunta pra você. 355 00:18:54,298 --> 00:18:56,841 Com quantos anos você se sente? 356 00:18:57,411 --> 00:19:02,423 NL: Eu sou o par de quem quer que eu esteja conversando. 357 00:19:02,704 --> 00:19:04,636 EH: Bem, eu me sinto com 93. 358 00:19:04,636 --> 00:19:06,520 (Aplausos) 359 00:19:10,434 --> 00:19:11,978 NL: Temos de sair daqui? 360 00:19:11,978 --> 00:19:13,856 EH: Bem, me sinto com 93 anos, 361 00:19:13,856 --> 00:19:17,659 mas espero um dia me sentir tão jovem quanto a pessoa sentada na minha frente. 362 00:19:17,659 --> 00:19:20,051 Senhoras e senhores, o incomparável Norman Lear. 363 00:19:20,051 --> 00:19:22,245 (Aplausos) 364 00:19:26,049 --> 00:19:27,194 NL: Obrigado. 365 00:19:27,194 --> 00:19:28,755 (Aplausos)