1 00:00:00,905 --> 00:00:04,525 ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが 2 00:00:04,549 --> 00:00:06,054 TEDは世界中で色々な方に 3 00:00:06,078 --> 00:00:07,275 視聴されますので 4 00:00:07,299 --> 00:00:10,285 略歴から始めるようにと言われています 5 00:00:10,309 --> 00:00:12,595 それだけで軽く18分かかりそうなので 6 00:00:12,619 --> 00:00:16,562 93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう 7 00:00:16,586 --> 00:00:17,736 (笑) 8 00:00:18,258 --> 00:00:19,805 ニューハンプシャーで生まれ 9 00:00:19,829 --> 00:00:21,544 コネチカット州ニューヘイブンだよ 10 00:00:21,568 --> 00:00:22,854 コネチカット州ニューヘイブン 11 00:00:22,878 --> 00:00:25,766 (笑) 12 00:00:25,790 --> 00:00:27,410 7秒無駄にしたよ 13 00:00:27,434 --> 00:00:28,677 やっちゃいました 14 00:00:28,701 --> 00:00:30,691 (笑) 15 00:00:31,042 --> 00:00:32,947 コネチカット州ニューヘイブンご出身 16 00:00:32,971 --> 00:00:35,376 お父様は 詐欺師― ですよね 17 00:00:35,400 --> 00:00:38,147 お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした 18 00:00:38,171 --> 00:00:41,328 第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加 19 00:00:41,686 --> 00:00:42,836 戦争から戻られ― 20 00:00:42,860 --> 00:00:44,010 通信士だったんだけど 21 00:00:44,542 --> 00:00:47,025 ハリウッドで働くため LAに行かれました 22 00:00:47,049 --> 00:00:48,929 最初は広報 それからテレビ界へ 23 00:00:48,953 --> 00:00:51,112 放送作家としての 正式な教育を受けずに 24 00:00:51,136 --> 00:00:52,540 自分の道を切り開きました 25 00:00:52,564 --> 00:00:54,017 出世作兼デビュー作は 26 00:00:54,041 --> 00:00:56,309 『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした 27 00:00:56,333 --> 00:00:58,437 次々とヒット作を重ね 今日でも 28 00:00:58,461 --> 00:01:00,579 ハリウッドで 右に出る者はいません 29 00:01:00,603 --> 00:01:02,643 『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』 30 00:01:02,667 --> 00:01:04,493 『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』 31 00:01:04,517 --> 00:01:05,930 『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』 32 00:01:05,954 --> 00:01:07,717 ほんの一部だけ挙げました 33 00:01:07,741 --> 00:01:09,518 すべて興行的に — 34 00:01:09,542 --> 00:01:13,548 (拍手) 35 00:01:13,572 --> 00:01:16,557 すべて興行的に成功しただけでなく 36 00:01:16,581 --> 00:01:18,555 作品の多くは 文化の推進力となり 37 00:01:18,579 --> 00:01:20,941 社会的に不遇な階層からの 声が初めて 38 00:01:20,965 --> 00:01:23,001 ゴールデンタイムの番組に届きました 39 00:01:23,333 --> 00:01:26,644 一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります 40 00:01:27,033 --> 00:01:28,262 ひところ 41 00:01:28,286 --> 00:01:31,623 あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも 42 00:01:31,647 --> 00:01:32,873 のぼりました 43 00:01:32,897 --> 00:01:35,136 『スーパーボウル50』の視聴者より多いです 44 00:01:35,160 --> 00:01:36,399 こちらは年1回ですから 45 00:01:36,423 --> 00:01:37,645 すげぇなぁ 46 00:01:37,669 --> 00:01:39,442 (笑) 47 00:01:39,466 --> 00:01:41,688 (拍手) 48 00:01:41,712 --> 00:01:44,071 「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ 49 00:01:44,095 --> 00:01:45,134 (笑) 50 00:01:45,158 --> 00:01:47,885 リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに 51 00:01:47,909 --> 00:01:49,059 名を連ねました 52 00:01:49,399 --> 00:01:51,494 ここは拍手するところですよ 53 00:01:51,518 --> 00:01:53,320 (拍手) 54 00:01:53,344 --> 00:01:56,941 「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました 55 00:01:56,965 --> 00:01:58,365 それから映画界へ進出 56 00:01:58,389 --> 00:01:59,969 『フライド・グリーン・トマト』 57 00:01:59,993 --> 00:02:02,018 『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』 58 00:02:02,042 --> 00:02:03,215 『スパイナル・タップ』 59 00:02:03,239 --> 00:02:04,376 (拍手) 60 00:02:04,400 --> 00:02:05,932 こちらも ほんの一部です 61 00:02:05,956 --> 00:02:06,987 (拍手) 62 00:02:07,011 --> 00:02:08,517 その後 新たな挑戦として 63 00:02:08,541 --> 00:02:12,588 憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として 64 00:02:12,612 --> 00:02:14,562 人生の第三幕を開けられ 65 00:02:14,586 --> 00:02:16,476 「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました 66 00:02:16,500 --> 00:02:18,358 「独立宣言」を買い取って 67 00:02:18,382 --> 00:02:19,873 国民の手に返した訳です 68 00:02:19,897 --> 00:02:22,235 エンタメ界と政界 両方で活躍を続け 69 00:02:22,259 --> 00:02:23,791 93歳という円熟のお年で 70 00:02:23,815 --> 00:02:25,061 一冊の本を執筆し 71 00:02:25,085 --> 00:02:27,249 自らの人生を ドキュメンタリーにしました 72 00:02:27,273 --> 00:02:28,447 全てやり遂げて 73 00:02:28,471 --> 00:02:31,013 やっとTEDに ご登場です 74 00:02:31,037 --> 00:02:32,818 (笑) 75 00:02:32,842 --> 00:02:37,414 (拍手) 76 00:02:37,438 --> 00:02:39,236 ここに来られて嬉しいよ 77 00:02:39,260 --> 00:02:41,975 聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ 78 00:02:41,999 --> 00:02:43,988 ご依頼ありがとうございます 光栄です 79 00:02:44,012 --> 00:02:45,559 さて 最初の質問です 80 00:02:45,919 --> 00:02:47,633 あなたは お母様の誇りでしたか 81 00:02:47,657 --> 00:02:49,653 (笑) 82 00:02:50,055 --> 00:02:51,388 母ねぇ 83 00:02:51,412 --> 00:02:52,579 そんな所から始めるのか 84 00:02:54,967 --> 00:02:57,118 こんな風に言えるかな 85 00:02:57,142 --> 00:02:58,762 戦争から帰って来たら 86 00:02:58,786 --> 00:03:04,374 母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ 87 00:03:04,398 --> 00:03:06,795 完全にラブレターだったよ 88 00:03:09,961 --> 00:03:11,540 (笑) 89 00:03:11,564 --> 00:03:13,286 この話は母をうまく要約してるよ 90 00:03:13,730 --> 00:03:14,881 ラブレターみたいに 91 00:03:14,905 --> 00:03:17,107 まるで恋人に書いたような 92 00:03:17,131 --> 00:03:18,428 ラブレターだったんだよ 93 00:03:21,214 --> 00:03:25,747 1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ 94 00:03:25,771 --> 00:03:30,048 生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど 95 00:03:30,072 --> 00:03:31,581 母は 手紙を捨ててたんだよ 96 00:03:31,605 --> 00:03:35,668 (笑) 97 00:03:36,890 --> 00:03:38,194 それが私の母です 98 00:03:38,218 --> 00:03:40,696 (笑) 99 00:03:40,720 --> 00:03:47,240 もっと最近の出来事で 要約しようとすると― 100 00:03:47,264 --> 00:03:49,561 もっとも最近とは言っても 101 00:03:49,585 --> 00:03:50,767 ずいぶん前の話だけど 102 00:03:50,791 --> 00:03:54,664 さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ 103 00:03:54,688 --> 00:03:56,471 ある日曜の朝だった 104 00:03:56,495 --> 00:04:01,749 テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ 105 00:04:01,773 --> 00:04:04,742 昨日 一日かけて行われた会議の結果を 106 00:04:04,766 --> 00:04:08,979 極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり 107 00:04:09,003 --> 00:04:11,757 殿堂入りする人を決めた と 108 00:04:15,201 --> 00:04:17,123 リチャード・ニクソンと言いかけたけど 109 00:04:17,147 --> 00:04:18,789 だってリチャード・ニクソンは― 110 00:04:18,813 --> 00:04:20,684 彼はそのリストじゃないですよ 111 00:04:20,708 --> 00:04:23,231 CBSを始めたウィリアム・ペイリー 112 00:04:23,255 --> 00:04:26,889 NBCを始めたデビッド・サーノフ 113 00:04:26,913 --> 00:04:28,068 エドワード・R・モロー 114 00:04:28,092 --> 00:04:31,794 彼は一番優れた海外特派員だよ 115 00:04:31,818 --> 00:04:32,989 パディ・チャイエフスキー 116 00:04:33,013 --> 00:04:35,775 彼はテレビ史上最高の作家だと思う 117 00:04:35,799 --> 00:04:37,776 ミルトン・バール ルシール・ボール 118 00:04:37,800 --> 00:04:39,181 そして私だった 119 00:04:39,205 --> 00:04:40,356 悪くないですね 120 00:04:40,380 --> 00:04:43,095 すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ 121 00:04:43,119 --> 00:04:44,642 「ママ 聞いてよ 122 00:04:44,666 --> 00:04:46,265 殿堂を始めるんだって」 123 00:04:46,289 --> 00:04:48,012 私を含めて受賞者の名前を挙げたら 124 00:04:48,036 --> 00:04:49,194 母はこう言ったよ 125 00:04:49,218 --> 00:04:51,955 「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」 126 00:04:51,979 --> 00:04:55,480 (笑) 127 00:04:55,504 --> 00:04:58,420 (拍手) 128 00:04:58,444 --> 00:04:59,801 それが母なんだよ 129 00:04:59,825 --> 00:05:01,705 ある種の笑いを誘うんだよね 130 00:05:01,729 --> 00:05:03,825 誰のお母さんにも共通する一面だからね 131 00:05:03,849 --> 00:05:05,023 (笑) 132 00:05:05,047 --> 00:05:07,904 そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね 133 00:05:08,348 --> 00:05:13,158 さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね 134 00:05:13,182 --> 00:05:14,832 不在という形で 135 00:05:14,856 --> 00:05:16,013 そうだね 136 00:05:16,037 --> 00:05:18,660 あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください 137 00:05:18,684 --> 00:05:23,563 父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ 138 00:05:23,587 --> 00:05:25,658 3人の男について母はこう言ってた 139 00:05:25,682 --> 00:05:28,064 「あの人たちとは関わって欲しくない 140 00:05:28,088 --> 00:05:29,341 信用できないわ」 141 00:05:30,040 --> 00:05:31,390 それから父はたぶん 142 00:05:31,414 --> 00:05:32,897 お決まりの台詞を言った 143 00:05:32,921 --> 00:05:36,587 「黙れジャネット 俺は行くよ」 144 00:05:36,611 --> 00:05:38,088 そして行っちゃったんだ 145 00:05:38,112 --> 00:05:43,129 実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく 146 00:05:43,153 --> 00:05:46,676 それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ 147 00:05:47,764 --> 00:05:51,311 飛行機に乗ってオクラホマに行き 148 00:05:51,335 --> 00:05:55,026 私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような 149 00:05:55,050 --> 00:06:00,748 テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい 150 00:06:02,124 --> 00:06:07,212 リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから 151 00:06:07,236 --> 00:06:10,833 当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ 152 00:06:10,857 --> 00:06:12,098 でも父は帰ってきて 153 00:06:12,122 --> 00:06:14,186 飛行機を降りたところで逮捕されたんだ 154 00:06:14,553 --> 00:06:18,949 家中に散乱した夕刊の紙面では 155 00:06:18,973 --> 00:06:21,593 父は帽子で顔を隠し 156 00:06:21,617 --> 00:06:23,116 刑事に手錠をかけられていた 157 00:06:23,720 --> 00:06:27,378 母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた 158 00:06:27,402 --> 00:06:31,211 マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら 159 00:06:31,235 --> 00:06:33,700 暮らしたくなかったんだよ 160 00:06:34,528 --> 00:06:38,192 家具が売りに出されてたから 161 00:06:38,216 --> 00:06:40,276 家はたくさんの人で溢れていたよ 162 00:06:40,712 --> 00:06:42,830 その混乱の最中 163 00:06:42,854 --> 00:06:49,042 ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ 164 00:06:49,066 --> 00:06:51,192 「今や君が一家の大黒柱だ」 165 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」 166 00:06:59,268 --> 00:07:02,202 そして その瞬間に私は 167 00:07:02,226 --> 00:07:06,336 実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ 168 00:07:07,678 --> 00:07:09,836 それから 169 00:07:10,558 --> 00:07:15,138 何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった 170 00:07:16,437 --> 00:07:17,587 でも 171 00:07:17,611 --> 00:07:19,879 ためになる経験と言われるのは興味深いですね 172 00:07:19,903 --> 00:07:22,334 それをバネにしたという意味で ためになったね 173 00:07:22,358 --> 00:07:26,138 つまり 泣いている9歳の男の子に言うには 174 00:07:26,162 --> 00:07:29,350 滑稽すぎたと 思えるようになったということだよ 175 00:07:29,374 --> 00:07:31,279 「君が一家の大黒柱だ」 176 00:07:31,303 --> 00:07:34,716 私が泣いていたら 彼は更にこう言った 177 00:07:34,740 --> 00:07:36,890 「大黒柱は泣いちゃだめだよ」 178 00:07:37,755 --> 00:07:39,295 それで 179 00:07:39,319 --> 00:07:40,604 (笑) 180 00:07:40,628 --> 00:07:42,044 だからね 181 00:07:44,413 --> 00:07:45,920 振り返ってみるに 182 00:07:45,944 --> 00:07:50,087 こんな滑稽な状況があると あのとき学んだと 思うんだよ 183 00:07:50,111 --> 00:07:53,039 その経験をずっと活かしてきたんだよ 184 00:07:54,015 --> 00:07:56,543 つまり あなたには不在がちな父親と 185 00:07:56,567 --> 00:07:59,513 お話を聞く限りでは 何事にも満足しない母親がいたわけですね 186 00:07:59,870 --> 00:08:05,132 誰にも耳を貸してもらえない 子供時代があったからこそ 187 00:08:05,156 --> 00:08:06,678 結果的に週間1億2千万の 188 00:08:06,702 --> 00:08:08,480 視聴者を引きつけるような 189 00:08:08,504 --> 00:08:10,805 大人に育つという人生に なったと思われますか 190 00:08:11,869 --> 00:08:14,879 良い質問の仕方だね 191 00:08:14,903 --> 00:08:18,722 わたしは多分 自分の声を聞いてほしいと 192 00:08:18,746 --> 00:08:20,732 それだけを望んで生きてきたから 193 00:08:24,898 --> 00:08:26,152 そうだね 194 00:08:28,524 --> 00:08:30,096 簡単に答えるなら そうだ 195 00:08:30,120 --> 00:08:32,436 それがきっかけだったけど 196 00:08:33,857 --> 00:08:35,564 でも 他にも色々あったんだよ 197 00:08:35,588 --> 00:08:38,419 父がいないときに 198 00:08:38,443 --> 00:08:44,485 父と一緒に作った 鉱石ラジオをいじっていたら 199 00:08:44,509 --> 00:08:49,080 コグリン神父の説法の番組が聞こえてきた 200 00:08:49,684 --> 00:08:50,834 (笑) 201 00:08:52,770 --> 00:08:54,112 誰か笑ったけど 202 00:08:54,136 --> 00:08:55,563 (笑) 203 00:08:55,587 --> 00:08:57,018 面白い話じゃないんだ 204 00:08:57,042 --> 00:08:58,542 この神父も又 205 00:08:58,566 --> 00:09:00,182 馬鹿野郎だったんだから 206 00:09:00,206 --> 00:09:02,797 ニューディール政策と ルーズベルトとユダヤ人が嫌いと 207 00:09:02,821 --> 00:09:05,284 言ってはばからなかった 208 00:09:06,256 --> 00:09:09,589 自分がユダヤ人の両親の元に 生まれたというだけで 209 00:09:09,613 --> 00:09:12,506 私を嫌う人が世の中にはいるんだということを 210 00:09:12,530 --> 00:09:14,466 このとき初めて悟ったよ 211 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 それは私の人生に巨大な影響を与えたね 212 00:09:20,059 --> 00:09:22,042 さて あなたは 213 00:09:22,066 --> 00:09:25,148 お手本となる強い男性がいない 子供時代を過ごされましたね 214 00:09:25,172 --> 00:09:26,708 お爺様を除いては 215 00:09:27,272 --> 00:09:29,152 お爺様のお話をしてください 216 00:09:29,176 --> 00:09:30,326 祖父だね 217 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 私はいつもこういう風に 祖父のことを話すんだけど 218 00:09:37,606 --> 00:09:38,756 パレードがあって 219 00:09:38,780 --> 00:09:40,661 子供の頃 色んなパレードがあって 220 00:09:40,685 --> 00:09:42,597 退役軍人の日のパレードとか 221 00:09:42,621 --> 00:09:44,189 大統領の日はなかったかな 222 00:09:44,213 --> 00:09:46,126 リンカーン誕生日のパレード 223 00:09:46,150 --> 00:09:48,254 ワシントン大統領誕生日 224 00:09:48,278 --> 00:09:50,768 国旗制定記念日など 225 00:09:51,821 --> 00:09:53,580 ちょっとしたパレードが色々あった 226 00:09:53,604 --> 00:09:55,033 祖父は私を連れて 227 00:09:55,057 --> 00:09:56,783 街角に立って 228 00:09:56,807 --> 00:09:58,143 手をつないでいたんだけど 229 00:09:58,167 --> 00:10:01,230 見上げると 祖父の目から涙が流れ落ちていたんだ 230 00:10:03,910 --> 00:10:06,274 祖父は私にとって大事な人だったよ 231 00:10:06,298 --> 00:10:11,656 祖父はアメリカ大統領宛に よく手紙を書いていた 232 00:10:11,680 --> 00:10:13,300 手紙はどれも 233 00:10:13,324 --> 00:10:16,403 「親愛なる大統領閣下」で始まり 234 00:10:16,427 --> 00:10:21,045 大統領が行った政策の 素晴らしさを綴っていたよ 235 00:10:21,069 --> 00:10:24,001 大統領と意見が異なる時にも書いていたよ 236 00:10:24,025 --> 00:10:25,692 「親愛なる大統領閣下 237 00:10:25,716 --> 00:10:27,510 先週申し上げなかったでしょうか?」 238 00:10:27,534 --> 00:10:29,113 (笑) 239 00:10:29,559 --> 00:10:34,739 私は時々郵便物を受け取るため 240 00:10:34,763 --> 00:10:35,995 階段を駆け下りたものだった 241 00:10:36,019 --> 00:10:37,238 4階に住んでたからね 242 00:10:37,262 --> 00:10:39,487 コネチカット州ニューヘイブン ヨーク通り74番地 243 00:10:40,945 --> 00:10:47,557 それで「シャイア・Cがお伺いしました」 と書かれた小さな白い封筒を受け取ったよ 244 00:10:50,734 --> 00:10:55,270 これが いつも話している祖父の話なんだけど 245 00:10:55,294 --> 00:10:57,315 お返事の封筒が届いたんですね 246 00:10:57,339 --> 00:10:58,559 返事が来たよ 247 00:11:00,862 --> 00:11:05,268 実物を実際に見せたんだけど 248 00:11:05,292 --> 00:11:10,410 フィル・ドナヒューや それ以前に他の人にも 249 00:11:10,434 --> 00:11:14,743 実際12くらいのインタビューで 同じ話をしたよ 250 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 その話の全部が嘘だったと 認めるのはこれが2度目だよ 251 00:11:24,151 --> 00:11:28,343 祖父がパレードに連れて行ってくれたのは事実 252 00:11:28,367 --> 00:11:29,690 たくさん行ったよ 253 00:11:30,094 --> 00:11:32,474 涙が祖父の目から流れてたのも事実 254 00:11:33,340 --> 00:11:37,047 たまに祖父が手紙を書いていたのも事実だよ 255 00:11:37,071 --> 00:11:39,474 私が郵便を受け取ったのも事実 256 00:11:40,536 --> 00:11:43,948 でも「親愛なる大統領閣下」 257 00:11:43,972 --> 00:11:46,434 とその後の話は 258 00:11:46,458 --> 00:11:50,974 友達から借りた話なんだよ 259 00:11:50,998 --> 00:11:56,508 友達のお爺さんが 手紙を書いたお爺さんなんだ 260 00:11:58,506 --> 00:12:04,951 アーサー・マーシャルのお爺さんを盗んで 261 00:12:04,975 --> 00:12:06,705 自分のものにしちゃったわけ 262 00:12:08,997 --> 00:12:10,147 いつもね 263 00:12:10,171 --> 00:12:12,785 自叙伝を書き始めたとき 264 00:12:12,809 --> 00:12:14,261 『こんなことまで―』 265 00:12:14,285 --> 00:12:15,450 良い題名でしょ 266 00:12:15,474 --> 00:12:17,705 『こんなことまで経験した』 267 00:12:18,848 --> 00:12:20,599 という自叙伝を書き始めたとき 268 00:12:20,623 --> 00:12:22,182 この件のことを考え出したら 269 00:12:22,206 --> 00:12:23,356 私は 270 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 私はね 271 00:12:26,529 --> 00:12:30,331 かなり泣いたよ 272 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 どれだけ父親像を必要としてたのか分かった 273 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 アーサー・マーシャルのお爺さんを 拝借するほどにね 274 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 父という言葉には― 275 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 ちなみに私には6人の子供がいるよ 276 00:12:45,273 --> 00:12:46,980 父としての役目は好きだよ 277 00:12:49,482 --> 00:12:51,958 それと妻リンの夫という役目も 278 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 でも私は父親像が必要だったあまり 他人のアイデンティティを盗んだんだ 279 00:13:01,243 --> 00:13:04,926 色々なゴタゴタを経験して 280 00:13:04,950 --> 00:13:06,957 自分が父親となり 281 00:13:06,981 --> 00:13:08,568 父を許したよ 282 00:13:08,592 --> 00:13:09,802 良くも 283 00:13:09,826 --> 00:13:11,115 悪くも 284 00:13:11,711 --> 00:13:14,795 父を思うとき こんな言葉が浮かんでくるよ 285 00:13:14,819 --> 00:13:16,187 父は「やんちゃ」だったんだ 286 00:13:17,020 --> 00:13:21,933 父が嘘つきで泥棒で人を騙して 287 00:13:21,957 --> 00:13:23,157 刑務所に入った事実も 288 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 「やんちゃ」という言葉で置き換えるんだ 289 00:13:29,809 --> 00:13:35,936 「素人は借りて プロは盗む」 という言葉がありますが 290 00:13:36,366 --> 00:13:37,591 私はプロだ 291 00:13:37,615 --> 00:13:38,766 プロですね 292 00:13:38,790 --> 00:13:40,106 (笑) 293 00:13:40,130 --> 00:13:43,277 この格言は一般的には ジョン・レノンのものと言われてますが 294 00:13:43,301 --> 00:13:45,491 T・S・エリオットから 盗んだらしいですよ 295 00:13:45,515 --> 00:13:46,904 お仲間がいましたね 296 00:13:46,928 --> 00:13:48,086 (笑) 297 00:13:50,602 --> 00:13:52,927 あなたのお仕事について伺います 298 00:13:52,951 --> 00:13:55,657 あなたの作品が及ぼした影響は 皆さん知るところで 299 00:13:55,681 --> 00:13:58,047 もちろん あなたも常に耳にするでしょうね 300 00:13:58,071 --> 00:13:59,222 人にとっての意味 301 00:13:59,246 --> 00:14:00,676 私たちの文化への意味 302 00:14:00,700 --> 00:14:03,701 あなたの作品名を挙げたときの 歓声をお聞きになったでしょう 303 00:14:03,725 --> 00:14:07,153 ここにいる半数の人は あなたの番組を観て育ったんです 304 00:14:07,177 --> 00:14:10,712 自分の作品の影響力を知って驚いた 305 00:14:10,736 --> 00:14:12,050 経験はありますか 306 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 もちろん 307 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 驚きだったし 頭から足の先まで嬉しかったんだけど 308 00:14:21,437 --> 00:14:26,930 去年『ノーマン・リアとの夕べ』といって 309 00:14:26,954 --> 00:14:30,458 ヒップホップのプロモーターとパフォーマー 310 00:14:30,482 --> 00:14:34,418 テレビ・アカデミーが会する催しがあって 311 00:14:35,902 --> 00:14:37,806 その副題が 312 00:14:37,830 --> 00:14:41,919 ―当時92歳だったから 313 00:14:41,943 --> 00:14:43,094 『92歳のユダヤ人と 314 00:14:43,118 --> 00:14:45,131 ヒップホップ界との共通点』だった 315 00:14:45,155 --> 00:14:47,844 ラッセル・シモンズが 他の6人とステージに立ち 316 00:14:48,783 --> 00:14:53,104 番組について語ったとき 317 00:14:53,128 --> 00:14:57,661 ハリウッド的な話はせず 318 00:14:57,685 --> 00:15:01,409 私の5番目の番組『ザ・ジェファーソンズ』の 319 00:15:01,433 --> 00:15:03,848 ジョージ・ジェファーソンについて語ったんだ 320 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 ほんの小さなことが彼に大きな― 321 00:15:13,324 --> 00:15:14,525 衝撃を与えたんですか? 322 00:15:14,549 --> 00:15:16,487 衝撃というか 323 00:15:16,511 --> 00:15:19,018 彼を「変えた」と言おうか迷ったんだけど 324 00:15:19,430 --> 00:15:21,993 誰かの人生を変えたなんて 325 00:15:22,017 --> 00:15:23,845 思いもよらないことだったよ 326 00:15:23,869 --> 00:15:25,654 でも彼はそう言ったんだよ 327 00:15:25,678 --> 00:15:31,767 ジョージ・ジェファーソンが 番組内で小切手を切ったのを見て 328 00:15:31,791 --> 00:15:35,401 彼はそれまで黒人が小切手を切るのを 見たことがなかったんだって 329 00:15:36,788 --> 00:15:41,741 それが彼には衝撃的で 330 00:15:41,765 --> 00:15:43,450 人生を変えたと言ったんだ 331 00:15:43,474 --> 00:15:46,948 こういう話を聞くと 332 00:15:46,972 --> 00:15:48,647 小さなことっていうのは 333 00:15:48,671 --> 00:15:51,853 ここにいる観客の皆さんだって 334 00:15:51,877 --> 00:15:58,380 今日他の人に対して 小さなことをしてあげたはずだよ 335 00:15:58,404 --> 00:16:03,746 微笑みとか不意の「こんにちは」くらい ささやかなことをね 336 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 それぐらい些細なことだったんだよ 337 00:16:06,833 --> 00:16:11,104 セットの小道具係が 338 00:16:11,128 --> 00:16:12,814 何かの上に小切手帳を置いて 339 00:16:12,838 --> 00:16:16,527 ジョージが台詞を言いながら 何気なく小切手にサインした 340 00:16:16,551 --> 00:16:17,827 それ位のことなんだ 341 00:16:17,851 --> 00:16:19,001 でも 342 00:16:19,634 --> 00:16:22,572 ということは 初めに ご紹介した経歴に加えて 343 00:16:22,596 --> 00:16:25,242 ヒップホップの生みの親 と申し上げるべきでした 344 00:16:25,266 --> 00:16:26,367 (笑) 345 00:16:26,391 --> 00:16:27,834 まあね 346 00:16:28,755 --> 00:16:30,240 次にお聞きしたいのは― 347 00:16:30,264 --> 00:16:31,564 さっさとどうぞ 348 00:16:31,588 --> 00:16:36,398 (笑) 349 00:16:37,706 --> 00:16:40,468 あなたは たくさんの功績を残すと同時に 350 00:16:40,492 --> 00:16:42,428 意義ある人生を過ごしてきました 351 00:16:42,809 --> 00:16:45,381 両立するのは大変で 352 00:16:45,405 --> 00:16:46,999 誰にでも出来ることではないです 353 00:16:47,984 --> 00:16:51,755 両方を成し遂げた人でも 354 00:16:51,779 --> 00:16:54,349 バランスよく両立するケースは 少ないですよね 355 00:16:54,884 --> 00:16:59,764 あなたは作品を通して文化の後押しをし 356 00:16:59,788 --> 00:17:03,646 同時に世界的な興行的成功をおさめました 357 00:17:03,670 --> 00:17:04,860 どう両立させたんですか 358 00:17:11,391 --> 00:17:17,207 自分の功績が読み上げられるときに思うことは 359 00:17:19,304 --> 00:17:23,360 地球は何十億分の内の一つの惑星に過ぎず 360 00:17:23,384 --> 00:17:24,573 聞くところによると 361 00:17:24,875 --> 00:17:30,693 何十億も さらに何十億もある宇宙の内の 362 00:17:30,717 --> 00:17:32,285 一つの宇宙 363 00:17:32,309 --> 00:17:35,916 その一つの宇宙には 何十億もの惑星があって 364 00:17:35,940 --> 00:17:37,823 私たちが保護しようとし 365 00:17:37,847 --> 00:17:39,631 保護しなければいけない一つの惑星 地球 366 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 でも 367 00:17:43,699 --> 00:17:47,349 私が成し遂げたことのどれも― 368 00:17:47,770 --> 00:17:51,809 私の妹が コネチカット州ニューウィントンのことで 369 00:17:51,833 --> 00:17:54,775 どうしたら良いか相談してきたことがあって 370 00:17:54,799 --> 00:17:57,724 「市議会議員か市長に手紙を書けば」 と答えたんだけど 371 00:17:57,748 --> 00:18:00,886 「私はノーマンじゃなくて クレアだから」 と妹は言ったんだよ 372 00:18:01,819 --> 00:18:06,335 そのとき初めて今話してることを言ったよ 373 00:18:06,359 --> 00:18:10,698 「クレア 君が考える 私が今までしてきたことと 374 00:18:10,722 --> 00:18:12,199 君がしたこと全ては―」 375 00:18:12,223 --> 00:18:14,566 妹は地元を 離れたことがないんだけど― 376 00:18:14,590 --> 00:18:16,400 「地球や宇宙の大きさから考えると 377 00:18:16,424 --> 00:18:20,341 君と私のしたことの違いなど 378 00:18:20,365 --> 00:18:23,579 計測不可能な程 ちっぽけなことだと思わないか?」 379 00:18:24,150 --> 00:18:25,380 つまり 380 00:18:26,486 --> 00:18:30,074 私が成し遂げたと同じくらい 381 00:18:30,098 --> 00:18:33,319 皆さんも成し遂げているんだと確信しているよ 382 00:18:35,269 --> 00:18:37,159 君の言いたいこともわかるんだけど 383 00:18:37,183 --> 00:18:38,898 明らかに偏った考え方ですが― 384 00:18:38,922 --> 00:18:42,880 でも神が創造した世界の規模や視野で 385 00:18:42,904 --> 00:18:44,858 考えないといけないんだよ 386 00:18:44,882 --> 00:18:47,466 でも地球上では あなたは重要な方ですよ 387 00:18:47,490 --> 00:18:48,640 大物だよ 388 00:18:48,981 --> 00:18:50,502 (笑) 389 00:18:50,526 --> 00:18:54,324 最後の質問です 390 00:18:54,348 --> 00:18:55,621 何歳ぐらいの気分ですか? 391 00:18:57,411 --> 00:19:01,823 話し相手と同年齢になるんだよ 392 00:19:02,704 --> 00:19:04,076 じゃあ 私は93ですね 393 00:19:04,100 --> 00:19:10,660 (拍手) 394 00:19:10,684 --> 00:19:11,994 もう終わり? 395 00:19:12,018 --> 00:19:13,902 私は今93歳の気分ですが 396 00:19:13,926 --> 00:19:17,715 いつか 目の前のこの方のように 若い気分になりたいと思います 397 00:19:17,739 --> 00:19:18,889 皆さん 唯一無二の 398 00:19:18,913 --> 00:19:20,337 ノーマン・リアさんでした 399 00:19:20,361 --> 00:19:26,025 (拍手) 400 00:19:26,049 --> 00:19:27,200 ありがとう 401 00:19:27,224 --> 00:19:33,165 (拍手)