1 00:00:00,905 --> 00:00:04,525 إريك هرشبرك: أعتقدُ أن نورمان لا يحتاجُ الكثير من التعريف، 2 00:00:04,549 --> 00:00:06,054 لكن جمهور TED عالمي، 3 00:00:06,078 --> 00:00:07,275 إنه متنوع، 4 00:00:07,299 --> 00:00:10,285 حتى أنه تم تكليفي في البدء مع سيرته الذاتية، 5 00:00:10,309 --> 00:00:12,595 التي يمكن أن تستغرق ببساطة 18 دقيقة بالكامل. 6 00:00:12,619 --> 00:00:16,562 فبدلاً من ذلك، سأوجزُ 93 عاماً في 93 ثانية أو أقل. 7 00:00:16,586 --> 00:00:17,736 (ضحك) 8 00:00:18,258 --> 00:00:19,805 قد ولدت في نيوهامشير. 9 00:00:19,829 --> 00:00:21,544 نورمان لير: نيو هافن/ كونيتكت. 10 00:00:21,568 --> 00:00:22,854 اريك: نيوهافن/ كونيتكت. 11 00:00:22,878 --> 00:00:25,766 (ضحك) 12 00:00:25,790 --> 00:00:27,410 نورمان: نستحق 7 ثواني أكثر. 13 00:00:27,434 --> 00:00:28,677 إريك: حسبتها بالدقة. 14 00:00:28,701 --> 00:00:30,691 (ضحك) 15 00:00:31,042 --> 00:00:32,947 كنتَ قد ولدت في نيوهافن، ولاية كونيتكت. 16 00:00:32,971 --> 00:00:35,376 كان والدك يبتزُ المال بالخداع -- قلتها بشكل صحيح. 17 00:00:35,400 --> 00:00:38,147 واقتيد بعيداً إلى السجن عندما كنت في سن التاسعة من العمر. 18 00:00:38,171 --> 00:00:41,328 طرتَ في 52 مهمة كطيار مقاتل في الحرب العالمية الثانية. 19 00:00:41,686 --> 00:00:42,836 وعدتَ إلى -- 20 00:00:42,860 --> 00:00:44,010 نورمان: عامل في الراديو. 21 00:00:44,542 --> 00:00:47,025 اريك: جئتَ إلى لوس أنجلوس لإقتحام هوليوود، 22 00:00:47,049 --> 00:00:48,929 لأول مرة في الدعايات ومن ثم في التلفاز. 23 00:00:48,953 --> 00:00:51,112 لم يكن لديك تدريب رسمي ككاتب. 24 00:00:51,136 --> 00:00:52,540 لكن سرعّتَ طريقك إلى هوليوود. 25 00:00:52,564 --> 00:00:54,017 كان ظهورك لأول مرة، 26 00:00:54,041 --> 00:00:56,309 في مشهد صغير يُدعى "الجميع في الأسرة" 27 00:00:56,333 --> 00:00:58,437 وأتبعته بسلسلة من النجاحات 28 00:00:58,461 --> 00:01:00,579 التي حتى يومنا هذا لا مثيل لها في هوليوود: 29 00:01:00,603 --> 00:01:02,643 "سانفورد والإبن" و "مودي" و "أوقات جيدة،" 30 00:01:02,667 --> 00:01:04,493 "عائلة جفرسون" و "يوم واحد في كل مرة،" 31 00:01:04,517 --> 00:01:05,930 "ماري هارتمان ماري هارتمان،" 32 00:01:05,954 --> 00:01:07,717 ذكر أمثلة كجزء منهم في الحقيقة. 33 00:01:07,741 --> 00:01:09,518 ليس فقط جميعهم تجاريًا -- 34 00:01:09,542 --> 00:01:13,548 (تصفيق) 35 00:01:13,572 --> 00:01:16,557 وليس فقط جميعهم نجح تجارياً، 36 00:01:16,581 --> 00:01:18,555 لكن دفع العديد منهم ثقافتنا إلى الأمام 37 00:01:18,579 --> 00:01:20,941 عن طريق إعطاء أعضاء مجتمعنا المهمشين 38 00:01:20,965 --> 00:01:23,001 صوتهم لأول مرة في وقت الذروة. 39 00:01:23,333 --> 00:01:26,644 كان لديك 7 عروض/مسلسلات كوميديا الموقف من أفضل 10 في وقتٍ واحد، 40 00:01:27,033 --> 00:01:28,262 عند نقطة واحدة، 41 00:01:28,286 --> 00:01:31,623 بلغ عدد مشاهديك 120 مليون في الأسبوع 42 00:01:31,647 --> 00:01:32,873 يشاهدون محتويات مسلسلاتك. 43 00:01:32,897 --> 00:01:35,136 وهو أعلى من جمهور كرة القدم الأمريكية رقم 50، 44 00:01:35,160 --> 00:01:36,399 والذي يحدثُ مرة سنوياً. 45 00:01:36,423 --> 00:01:37,645 نورمان: يالا الرهبة! 46 00:01:37,669 --> 00:01:39,442 (ضحك) 47 00:01:39,466 --> 00:01:41,688 (تصفيق) 48 00:01:41,712 --> 00:01:44,071 إريك: ونحن لم نصل حتى إلى جزء من الجزء المهيب! 49 00:01:44,095 --> 00:01:45,134 (ضحك) 50 00:01:45,158 --> 00:01:47,885 وضعتَ اسمك في قائمة أعداء ريتشارد نيكسون -- 51 00:01:47,909 --> 00:01:49,059 كان لديه واحدة. 52 00:01:49,399 --> 00:01:51,494 هذا هو درب الإستحسان أيضاً. 53 00:01:51,518 --> 00:01:53,320 (تصفيق) 54 00:01:53,344 --> 00:01:56,941 درج إسمك في قاعة مشاهير التلفاز الأمريكي في اليوم الأول لوجودها. 55 00:01:56,965 --> 00:01:58,365 وثم جاءت الأفلام السينمائية. 56 00:01:58,389 --> 00:01:59,969 "البطاطس الخضراء المقلية" 57 00:01:59,993 --> 00:02:02,018 "والاميرة العروس،" و "قفْ بجانبي،" 58 00:02:02,042 --> 00:02:03,215 "هذا هوعمود الرقص النقري." 59 00:02:03,239 --> 00:02:04,376 (تصفيق) 60 00:02:04,400 --> 00:02:05,932 مرةً أخرى لذكر جزء صغير. 61 00:02:05,956 --> 00:02:06,987 (تصفيق) 62 00:02:07,011 --> 00:02:08,517 ثم مسحت السجل النظيف، 63 00:02:08,541 --> 00:02:12,588 وبدأت عمل ثالث كناشط سياسي مركزًا على حماية التعديل الأول للدستور الأمريكي 64 00:02:12,612 --> 00:02:14,562 والفصل بين الكنيسة والدولة. 65 00:02:14,586 --> 00:02:16,476 أسـستَ منظمة الناس على الطريقة الأمريكية 66 00:02:16,500 --> 00:02:18,358 إشتريتَ إعلان الإستقلال الأمريكي 67 00:02:18,382 --> 00:02:19,873 وأعدته مرة أخرى إلى الناس. 68 00:02:19,897 --> 00:02:22,235 بقيت ناشطاً في كل من الترفية والسياسة 69 00:02:22,259 --> 00:02:23,791 حتى بلغتَ عمراً طويلاً 93 عاماً، 70 00:02:23,815 --> 00:02:25,061 عندما ألفتَ كتاباً 71 00:02:25,085 --> 00:02:27,249 وقدمتَ فيلمًا وثائقيًا عن قصة حياتك. 72 00:02:27,273 --> 00:02:28,447 وبعد كل هذا. 73 00:02:28,471 --> 00:02:31,013 إنهم يعتقدون أخيرًا أنك مستعد لحديث TED. 74 00:02:31,037 --> 00:02:32,818 (ضحك) 75 00:02:32,842 --> 00:02:37,414 (تصفيق) 76 00:02:37,438 --> 00:02:39,236 نورمان: أحبُ وجودي هنا. 77 00:02:39,260 --> 00:02:41,975 وأحبك لموافقتك على القيام بهذا. 78 00:02:41,999 --> 00:02:43,988 إريك: شكرًا على طلبك، إنه لشرف لي. 79 00:02:44,012 --> 00:02:45,559 إليك سؤالي الأول. 80 00:02:45,919 --> 00:02:47,633 هل كانت والدتك فخورة بك؟ 81 00:02:47,657 --> 00:02:49,653 (ضحك) 82 00:02:50,055 --> 00:02:51,388 نورمان: والدتي ... 83 00:02:51,412 --> 00:02:52,579 يا له من مكان لنبدأ منه. 84 00:02:54,967 --> 00:02:57,118 دعني أضعها بهذه الطريقة -- 85 00:02:57,142 --> 00:02:58,762 عندما عدتُ من الحرب، 86 00:02:58,786 --> 00:03:04,374 أرتني رسائل كنتُ قد كتبتها لها من وراء البحار. 87 00:03:04,398 --> 00:03:06,795 وكانت رسائل حب مطلقة. 88 00:03:09,961 --> 00:03:11,540 (ضحك) 89 00:03:11,564 --> 00:03:13,286 إنها تعبرُ عن أمي حقًا. 90 00:03:13,730 --> 00:03:14,881 كانت رسائل حب، 91 00:03:14,905 --> 00:03:17,107 كما لو أنني كتبتها إلى -- 92 00:03:17,131 --> 00:03:18,428 كانت رسائل حب. 93 00:03:21,214 --> 00:03:25,747 وبعد عام، طلبتُ من والدتي إذا كان بإمكاني الحصول عليهم، 94 00:03:25,771 --> 00:03:30,048 لأنني رغبتُ في الإحتفاظ بهم كل سنوات حياتي ... 95 00:03:30,072 --> 00:03:31,581 كانت قد رمتهم بعيدًا. 96 00:03:31,605 --> 00:03:35,668 (ضحك) 97 00:03:36,890 --> 00:03:38,194 هذه هي والدتي. 98 00:03:38,218 --> 00:03:40,696 (ضحك) 99 00:03:40,720 --> 00:03:47,240 أفضل طريقة أستطيع أن أوجزُ الأمر في الآونة الأخيرة هو -- 100 00:03:47,264 --> 00:03:49,561 إنها إلى حدٍ بعيد في الآونة الأخيرة -- 101 00:03:49,585 --> 00:03:50,767 قبل عدة سنوات، 102 00:03:50,791 --> 00:03:54,664 عندما باشروا قاعة المشاهير التي أشرتَ إليها. 103 00:03:54,688 --> 00:03:56,471 كان صباح يوم الأحد، 104 00:03:56,495 --> 00:04:01,749 عندما تلقيتُ مكالمة من زميل لي كان يديرُ أكاديمية التلفاز للفنون والعلوم. 105 00:04:01,773 --> 00:04:04,742 إتصل ليخبرني أنهم كانوا في إجتماع طيلة أمس 106 00:04:04,766 --> 00:04:08,979 وكان يقول لي سرًا أنهم في طريقهم لبدء قاعة المشاهير 107 00:04:09,003 --> 00:04:11,757 وكان هؤلاء قد تم تنصيبهم كمشاهير. 108 00:04:15,201 --> 00:04:17,123 بدأتُ أقول "ريتشارد نيكسون،" 109 00:04:17,147 --> 00:04:18,789 لأن ريتشارد نيكسون -- 110 00:04:18,813 --> 00:04:20,684 اريك: لا أعتقدُ أنه كان في قائمتهم. 111 00:04:20,708 --> 00:04:23,231 نورمان: وليام بيلي الذي بدأ شبكة كولومبيا للبث، 112 00:04:23,255 --> 00:04:26,889 ديفيد سارنوف الذي بدأ هيئة الإذاعة والتلفاز الوطنية، 113 00:04:26,913 --> 00:04:28,068 إدوارد روسكو مورو، 114 00:04:28,092 --> 00:04:31,794 أعظم المراسلين الأجانب، 115 00:04:31,818 --> 00:04:32,989 بادي شايفسكي -- 116 00:04:33,013 --> 00:04:35,775 أعتقد أنه كان أفضل كاتب سيناريو ظهر في التلفاز على الإطلاق 117 00:04:35,799 --> 00:04:37,776 وميلتون بيرل ولوسيل بول 118 00:04:37,800 --> 00:04:39,181 وأنا. 119 00:04:39,205 --> 00:04:40,356 اريك: لا بأس. 120 00:04:40,380 --> 00:04:43,095 نورمان: أتصلتُ بوالدتي على الفور في هارتفورد/ كونيتكت. 121 00:04:43,119 --> 00:04:44,642 "يا أمي، هذا ما حدث، 122 00:04:44,666 --> 00:04:46,265 قد بدأوا بقاعة المشاهير." 123 00:04:46,289 --> 00:04:48,012 وأخبرتها بقائمة الأسماء بما فيهم أنا 124 00:04:48,036 --> 00:04:49,194 وقالت، 125 00:04:49,218 --> 00:04:51,955 إسمع، إذا كان هذا ما يرغبون القيام به، فمن أنا لأقول؟" 126 00:04:51,979 --> 00:04:55,480 (ضحك) 127 00:04:55,504 --> 00:04:58,420 (تصفيق) 128 00:04:58,444 --> 00:04:59,801 هذه هي أمي، 129 00:04:59,825 --> 00:05:01,705 أعتقدُ أني أكتسبتُ هذا النوع من السخرية 130 00:05:01,729 --> 00:05:03,825 لأن لدى كل شخص شئيًا من أمه. 131 00:05:03,849 --> 00:05:05,023 (ضحك) 132 00:05:05,047 --> 00:05:07,904 إريك: وتم هناك ولادة كوميديا الموقف لأم يهويدية. 133 00:05:08,348 --> 00:05:13,158 لعب والدك أيضًا دورًا كبيرًا في حياتك، 134 00:05:13,182 --> 00:05:14,832 عن طريق غيابة على الأكثر. 135 00:05:14,856 --> 00:05:16,013 نورمان: نعم. 136 00:05:16,037 --> 00:05:18,660 إريك: قلْ لنا ماذا حدث عندما كنت تسع سنوات. 137 00:05:18,684 --> 00:05:23,563 نورمان: كان في رحلة جوية إلى أوكلاهوما 138 00:05:23,587 --> 00:05:25,658 برفقة ثلاثة أشخاص، هذا ما قالت له أمي، 139 00:05:25,682 --> 00:05:28,064 "لا أريدُ أن يكون لديك أي علاقة معهم، 140 00:05:28,088 --> 00:05:29,341 لا أثقُ بهؤلاء الرجال." 141 00:05:30,040 --> 00:05:31,390 كان هذا ما سمعته، 142 00:05:31,414 --> 00:05:32,897 ربما ليست هي المرة الأولى، 143 00:05:32,921 --> 00:05:36,587 "أسكتي جانيت، أنا ذاهب معهم." 144 00:05:36,611 --> 00:05:38,088 وذهب. 145 00:05:38,112 --> 00:05:43,129 تبين أنه إختار بعض السندات المزورة، 146 00:05:43,153 --> 00:05:46,676 والتي كان في رحلة جوية في أنحاء البلاد لبيعها. 147 00:05:47,764 --> 00:05:51,311 لكن في الحقيقة كان في طريقة لأوكلاهوما على متن طائرة، 148 00:05:51,335 --> 00:05:55,026 وكان سيحضرُ لي 10 جالونات من القبعات، 149 00:05:55,050 --> 00:06:00,748 مثل كين ماينارد الذي ارتدى ما أفضله من قبعات رعاة البقر. 150 00:06:02,124 --> 00:06:07,212 كما تعرف، كان ذلك بعد بضعة سنوات من عبور تشارلز لندبرغ المحيط الأطلسي. 151 00:06:07,236 --> 00:06:10,833 أعني، كان غريبًا أن يذهب والدي هناك. 152 00:06:10,857 --> 00:06:12,098 ولكن عندما عاد، 153 00:06:12,122 --> 00:06:14,186 تم القبص عليه فور نزوله من الطائرة. 154 00:06:14,553 --> 00:06:18,949 في تلك الليلة، كان مراسلو الصحف في كل أنحاء المنزل، 155 00:06:18,973 --> 00:06:21,593 وكان والدي بقبعته أمام وجهه، 156 00:06:21,617 --> 00:06:23,116 مقيّدًا بالأصفاد إلى مُخبر. 157 00:06:23,720 --> 00:06:27,378 وكانت والدتي تبيعُ أثاث المنزل، لأننا سنغادر -- 158 00:06:27,402 --> 00:06:31,211 لم تكن ترغبُ في البقاء في تلك الحالة من العار. 159 00:06:31,235 --> 00:06:33,700 في تشيسلي/ماساتشوستس. 160 00:06:34,528 --> 00:06:38,192 وبيع أثاث المنزل -- 161 00:06:38,216 --> 00:06:40,276 كان البيت مليء بالناس. 162 00:06:40,712 --> 00:06:42,830 ووسط كل ذلك. 163 00:06:42,854 --> 00:06:49,042 وضع رجل مزعج أحمق يده على كتفي وقال، 164 00:06:49,066 --> 00:06:51,192 "حسناً، أنت رجل البيت الآن." 165 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 أنا أبكي، ويقول هذا الأحمق، "أنت رجل البيت الآن." 166 00:06:59,268 --> 00:07:02,202 وأعتقدُ أنها كانت اللحظة التي 167 00:07:02,226 --> 00:07:06,336 بدأتُ فيها فهم حماقة الوضع الإنساني. 168 00:07:07,678 --> 00:07:09,836 لذلك ... 169 00:07:10,558 --> 00:07:15,138 إستغرق الأمر العديد من السنوات للنظر إلى الوراء والشعور أنها كانت فائدة. 170 00:07:16,437 --> 00:07:17,587 لكن -- 171 00:07:17,611 --> 00:07:19,879 إريك: إنه لمن المثير أن تسميها فائدة. 172 00:07:19,903 --> 00:07:22,334 نورمان: الفائدة منها أنها أعطتني نقطة للإنطلاق. 173 00:07:22,358 --> 00:07:26,138 أعني، كنتُ أعتقدُ 174 00:07:26,162 --> 00:07:29,350 كم كان غباءًا القول لصبي يبلغُ تسع سنوات من العمر ويبكي، 175 00:07:29,374 --> 00:07:31,279 "أنت رجل البيت الآن." 176 00:07:31,303 --> 00:07:34,716 وكنتُ أبكي، وثم قال، 177 00:07:34,740 --> 00:07:36,890 "ورجالُ البيت لا يبكون." 178 00:07:37,755 --> 00:07:39,295 وأنا ... 179 00:07:39,319 --> 00:07:40,604 (ضحك) 180 00:07:40,628 --> 00:07:42,044 وبالتالي ... 181 00:07:44,413 --> 00:07:45,920 أنظرُ إلى الوراء، وأعتقدُ 182 00:07:45,944 --> 00:07:50,087 أنها اللحظة عندما أدركتُ حماقة الوضع الإنساني، 183 00:07:50,111 --> 00:07:53,039 وكانت بمثابة نعمة إستخدمتها. 184 00:07:54,015 --> 00:07:56,543 إريك: كان لديك الوالد الذي هو غائب، 185 00:07:56,567 --> 00:07:59,513 ولديك الأم التي كما يبدو لا تملكُ شيئًا جيدًا بما يكفي. 186 00:07:59,870 --> 00:08:05,132 هل تعتقد أنك إنطلقت كصبي ربما لأنه لم يتم الإستماع إليك مطلقًا 187 00:08:05,156 --> 00:08:06,678 بدأت رحلتك 188 00:08:06,702 --> 00:08:08,480 وإنتهت بك كبالغ 189 00:08:08,504 --> 00:08:10,805 بـِ 120 مليون مشاهد أسبوعياً؟ 190 00:08:11,869 --> 00:08:14,879 نورمان: أحبُ طريقتك في طرح السؤال، 191 00:08:14,903 --> 00:08:18,722 اعتقدُ لأنني قضيتُ حياتي كلها راغباً ... 192 00:08:18,746 --> 00:08:20,732 إذا حدث شيء، راغباً غلى أن يُنصت لي. 193 00:08:24,898 --> 00:08:26,152 أعتقد -- 194 00:08:28,524 --> 00:08:30,096 الإجابة البسيطة، نعم، 195 00:08:30,120 --> 00:08:32,436 كان هذا ما أثار -- 196 00:08:33,857 --> 00:08:35,564 حسنًا، كان هناك أموراً أخرى كذلك. 197 00:08:35,588 --> 00:08:38,419 عندما كان والدي بعيدًا. 198 00:08:38,443 --> 00:08:44,485 كنتُ أعبثُ بجهاز راديو لؤلؤي كنتُ قد صنعته مع والدي. 199 00:08:44,509 --> 00:08:49,080 والتقطتُ إشارة تبين أنها تابعة للأب كوغلين. 200 00:08:49,684 --> 00:08:50,834 (ضحك) 201 00:08:52,770 --> 00:08:54,112 نعم، ضحك شخص ما. 202 00:08:54,136 --> 00:08:55,563 (ضحك) 203 00:08:55,587 --> 00:08:57,018 ولكنه ليس مضحكًا، 204 00:08:57,042 --> 00:08:58,542 كان هذا أحمقًا -- 205 00:08:58,566 --> 00:09:00,182 أحمقًا آخر-- 206 00:09:00,206 --> 00:09:02,797 الذي كان صوتًا كارهًا جدًا للصفقة الجديدة 207 00:09:02,821 --> 00:09:05,284 وروزفلت واليهود. 208 00:09:06,256 --> 00:09:09,589 ولأول مرة أصطدمُ بحقيقة 209 00:09:09,613 --> 00:09:12,506 أن هناك أشخاصًا في هذا العالم يكرهونني 210 00:09:12,530 --> 00:09:14,466 لأنني ولدتُ لأبوين يهوديين. 211 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 وكان لدى هذا تأثير هائل على حياتي. 212 00:09:20,059 --> 00:09:22,042 إريك: إذاً، كان لديك طفولة 213 00:09:22,066 --> 00:09:25,148 فيها قليلًا لأدوار النماذج الذكورية القوية، 214 00:09:25,172 --> 00:09:26,708 بإستثناء جدك، 215 00:09:27,272 --> 00:09:29,152 أخبرنا عنه. 216 00:09:29,176 --> 00:09:30,326 نورمان: أوه، جدي. 217 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 حسناً، كانت دائمًا هناك طريقة تحدثثُ بها عن جدي. 218 00:09:37,606 --> 00:09:38,756 كان هناك مسيرات، 219 00:09:38,780 --> 00:09:40,661 الكثير من الإستعراضات عندما كنتُ طفلًا. 220 00:09:40,685 --> 00:09:42,597 هناك إستعراضات في يوم المحاربين القدامى- 221 00:09:42,621 --> 00:09:44,189 لم يكن هناك يوم الرئيس. 222 00:09:44,213 --> 00:09:46,126 كان هناك ميلاد أبراهام لنكولن. 223 00:09:46,150 --> 00:09:48,254 وميلاد جورج واشنطن 224 00:09:48,278 --> 00:09:50,768 ويوم العلم -- 225 00:09:51,821 --> 00:09:53,580 والعديد من الإستعراضات الصغيرة. 226 00:09:53,604 --> 00:09:55,033 إعتاد جدي أن يأخذني 227 00:09:55,057 --> 00:09:56,783 وكنا نقفُ في زاوية الشارع، 228 00:09:56,807 --> 00:09:58,143 ويمسكُ يدي، 229 00:09:58,167 --> 00:10:01,230 وكنتُ أنظرُ عاليًا وأرى دمعة تسيل من عينه على خده. 230 00:10:03,910 --> 00:10:06,274 كان يعني الكثير بالنسبة إلي. 231 00:10:06,298 --> 00:10:11,656 واعتاد أن يكتب رسائل إلى رؤساء الولايات المتحدة الأمريكية. 232 00:10:11,680 --> 00:10:13,300 بدأت كل رسالة، 233 00:10:13,324 --> 00:10:16,403 "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" 234 00:10:16,427 --> 00:10:21,045 ويخبره شيئًا جميلاً حول ما قام به. 235 00:10:21,069 --> 00:10:24,001 لكن، عندما اختلف مع الرئيس، كتب أيضًا، 236 00:10:24,025 --> 00:10:25,692 "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" 237 00:10:25,716 --> 00:10:27,510 ألم أخبرك الأسبوع الماضي...؟" 238 00:10:27,534 --> 00:10:29,113 (ضحك) 239 00:10:29,559 --> 00:10:34,739 وكنتُ أنزل مسرعًا السلالم بين الفينة والأخرى 240 00:10:34,763 --> 00:10:35,995 وإحضار البريد. 241 00:10:36,019 --> 00:10:37,238 كنا في الطابق الثالث، 242 00:10:37,262 --> 00:10:39,487 74 شارع يورك، نيوهافن، كونيتيكت. 243 00:10:40,945 --> 00:10:47,557 وكنتُ أحضر مغلفًا أبيضًا صغيرًا مكتوب عليه "تشايا س. مُسمى هذا العنوان." 244 00:10:50,734 --> 00:10:55,270 وهذه هي القصة التي قلتها عن جدي-- 245 00:10:55,294 --> 00:10:57,315 إريك: كانوا يردوا عليه على المغلفات -- 246 00:10:57,339 --> 00:10:58,559 نورمان: كانوا يردوا عليه. 247 00:11:00,862 --> 00:11:05,268 ولكن كنتُ أعرضُ عليهم نفسي، 248 00:11:05,292 --> 00:11:10,410 في طريق العودة إلى فيل دوناهو وغيرها من قبله، 249 00:11:10,434 --> 00:11:14,743 في عشرات المقابلات قلتُ حرفيًا هذه القصة. 250 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 وستكون هذه هي المرة الثانية التي أقول فيها كانت القصة كلها كذب. 251 00:11:24,151 --> 00:11:28,343 الحقيقة هي أنه كان جدي يأخذني إلى المسيرات، 252 00:11:28,367 --> 00:11:29,690 وكان لدينا العديد منها. 253 00:11:30,094 --> 00:11:32,474 والحقيقة أن دمعة سالت من عينه. 254 00:11:33,340 --> 00:11:37,047 والحقيقة كان يكتبُ رسائل في أوقات متباعدة في المناسبات، 255 00:11:37,071 --> 00:11:39,474 وكنتُ أحضرُ تلك المغلفات الصغيرة. 256 00:11:40,536 --> 00:11:43,948 لكن "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،" 257 00:11:43,972 --> 00:11:46,434 وكل ما تبقى منها، 258 00:11:46,458 --> 00:11:50,974 هي قصة استلفتها من صديق طيب 259 00:11:50,998 --> 00:11:56,508 الذي كان جده هو هذا الجد الذي كتب تلك الرسائل. 260 00:11:58,506 --> 00:12:04,951 وأعني، أنني سرقتُ جد آرثر مارشال 261 00:12:04,975 --> 00:12:06,705 وجعلته جدي. 262 00:12:08,997 --> 00:12:10,147 دائمًا. 263 00:12:10,171 --> 00:12:12,785 عندما بدأت في كتابة مذكراتي -- 264 00:12:12,809 --> 00:12:14,261 "حتى هذه --" 265 00:12:14,285 --> 00:12:15,450 فماذا عن تلك؟ 266 00:12:15,474 --> 00:12:17,705 "حتى هذه كان علي الحصول على الخبرة." 267 00:12:18,848 --> 00:12:20,599 عندما بدأتُ أكتبُ مذكراتي 268 00:12:20,623 --> 00:12:22,182 وبدأتُ أفكر حولها، 269 00:12:22,206 --> 00:12:23,356 وبعدها أنا -- 270 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 أنا -- 271 00:12:26,529 --> 00:12:30,331 بكيتُ بقدرْ معقول، 272 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 وأدركتُ كم كنتُ بحاجة إلى الأب. 273 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 لدرجة أنني أستوليتُ على جد آرثر مارشال. 274 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 لدرجة أن كلمة "الأب"-- 275 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 بالمناسبة لديّ ستة أطفال. 276 00:12:45,273 --> 00:12:46,980 دوري المفضل في الحياة. 277 00:12:49,482 --> 00:12:51,958 الأبوة والزوج لزوجتي لين. 278 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 لكنني سرقتُ هوية الرجل لأنني كنت بحاجة إلى الأب. 279 00:13:01,243 --> 00:13:04,926 لقد مررتُ بالكثير من المواقف الرديئة جدًا 280 00:13:04,950 --> 00:13:06,957 وظهرت على الجانب الآخر، 281 00:13:06,981 --> 00:13:08,568 وسأمحتُ والدي -- 282 00:13:08,592 --> 00:13:09,802 أفضل شيء أنني -- 283 00:13:09,826 --> 00:13:11,115 وأسوأ شيء أنني -- 284 00:13:11,711 --> 00:13:14,795 الكلمة التي أرغبُ وأفكرُ في إستخدامها حوله هي -- 285 00:13:14,819 --> 00:13:16,187 كان وغدًا. 286 00:13:17,020 --> 00:13:21,933 حقيقة أنه كذب وسرق وخدع 287 00:13:21,957 --> 00:13:23,157 وذهب إلى السجن -- 288 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 ألخصُ ذلك في كلمة "وغد". 289 00:13:29,809 --> 00:13:35,936 إريك: حسنًا، يوجدُ هناك قول مأثور أنّ الهواة يستلفون، والمحترفين يسرقون. 290 00:13:36,366 --> 00:13:37,591 نورمان: أنا محترف. 291 00:13:37,615 --> 00:13:38,766 إريك: أنتَ محترف. 292 00:13:38,790 --> 00:13:40,106 (ضحك) 293 00:13:40,130 --> 00:13:43,277 ونُسبت هذه المقولة بشكل واسع إلى جون لينون، 294 00:13:43,301 --> 00:13:45,491 ولكن تبين أنه سرقها من توماس ستيرنز إليوت. 295 00:13:45,515 --> 00:13:46,904 لذلك فأنت مع صحبة جيدة. 296 00:13:46,928 --> 00:13:48,086 (ضحك) 297 00:13:50,602 --> 00:13:52,927 إريك: أريدُ التحدث عن أعمالك. 298 00:13:52,951 --> 00:13:55,657 من الواضح أن تأثير أعمالك قد كُتبت حول 299 00:13:55,681 --> 00:13:58,047 وأنا متأكد أنك قد سمعتَ عنها طليلة فترة حياتك: 300 00:13:58,071 --> 00:13:59,222 ماذا عنيت إلى الناس، 301 00:13:59,246 --> 00:14:00,676 ماذا قدّمت إلى ثقافتنا، 302 00:14:00,700 --> 00:14:03,701 لقد سمعتَ التصفيق عندما ذكرتُ مجرد اسماء عروضك ومسلسلاتك، 303 00:14:03,725 --> 00:14:07,153 لقد أثرتَ نصف الناس في الغرفة من خلال أعمالك. 304 00:14:07,177 --> 00:14:10,712 لكن هل كان هناك أية قصص حول تأثير أعمالك 305 00:14:10,736 --> 00:14:12,050 التي فاجأتك؟ 306 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 نورمان: أوه، يا إلهي -- 307 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 فاجأتني وغمرتني بالسعادة من الرأس إلى أخمص القدمين. 308 00:14:21,437 --> 00:14:26,930 كان هناك "أمسية مع نورمان لير" خلال العام الماضي 309 00:14:26,954 --> 00:14:30,458 التي فيها مجموعة من فرق الحركة الثقافية للسود/ هيب هوب، 310 00:14:30,482 --> 00:14:34,418 والفنانين والأكاديمية وُضعت معاً. 311 00:14:35,902 --> 00:14:37,806 العنوان الفرعي لعرض "سهرة/أمسية مع..." 312 00:14:37,830 --> 00:14:41,919 كانت: ماذا لدى يهودي يبلغ من العمر 92 -- 313 00:14:41,943 --> 00:14:43,094 وثم 92 -- 314 00:14:43,118 --> 00:14:45,131 وفرق الهيب هوب شيئًا مشتركًا؟ 315 00:14:45,155 --> 00:14:47,844 كان راسل سيمونز من بين سبعة على خشبة المسرح. 316 00:14:48,783 --> 00:14:53,104 وعندما تحدث عن العروض والبرامج، 317 00:14:53,128 --> 00:14:57,661 لم يكن يتحدث عن هوليوود، 318 00:14:57,685 --> 00:15:01,409 جورج جفرسون في "عائلة جفرسون،" 319 00:15:01,433 --> 00:15:03,848 أو الحلقة الخامسة من العرض. 320 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 كان يتحدث عن شيء بسيط صنع شيء كبير -- 321 00:15:13,324 --> 00:15:14,525 إريك: تأثير عليه؟ 322 00:15:14,549 --> 00:15:16,487 نورمان: تأثير عليه -- 323 00:15:16,511 --> 00:15:19,018 كنتُ مترددًا في إستخدام كلمة "تغيير." 324 00:15:19,430 --> 00:15:21,993 من الصعب عليّ أن أتخيل، 325 00:15:22,017 --> 00:15:23,845 كما تعلم، تغيير حياة شخص ما، 326 00:15:23,869 --> 00:15:25,654 لكن عبرَ عنها بهذه الطريقة. 327 00:15:25,678 --> 00:15:31,767 شاهد جورج جفرسون يكتبُ شيكًا في المسلسل "عائلة جفرسون،" 328 00:15:31,791 --> 00:15:35,401 ولم يكن يعرفُ إطلاقًا أنه يمكنُ لرجل أسود أن يكتب شيكًا. 329 00:15:36,788 --> 00:15:41,741 وقال أن هذا المشهد أثرّ حتى على حياته -- 330 00:15:41,765 --> 00:15:43,450 غيّر حياته. 331 00:15:43,474 --> 00:15:46,948 وعندما أسمعُ أشياء من هذا القبيل-- 332 00:15:46,972 --> 00:15:48,647 أشياء صغيرة -- 333 00:15:48,671 --> 00:15:51,853 لأنني أعرفُ أنه لا يوجد اي شخص في هذا الجمهور 334 00:15:51,877 --> 00:15:58,380 لم يكن مسؤولًا عن شيء صغير فعله من أجل شخص ما، 335 00:15:58,404 --> 00:16:03,746 أكان صغيرًا كإبتسامة أو قول "مرحبًا" غير متوقعة، 336 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 هكذا كانت الأشياء الصغيرة. 337 00:16:06,833 --> 00:16:11,104 من الممكن كانت خزانة الأدراج 338 00:16:11,128 --> 00:16:12,814 التي وضع عليها دفتر الشيكات، 339 00:16:12,838 --> 00:16:16,527 ولم يكن لدى جورج أي شيء للقيام به بينما كان يتحدث، لذلك كتب شيكًا، 340 00:16:16,551 --> 00:16:17,827 أنا لا أعرف. 341 00:16:17,851 --> 00:16:19,001 لكن-- 342 00:16:19,634 --> 00:16:22,572 إريك: بالإضافة إلى القائمة الطويلة التي شاركتها في البداية، 343 00:16:22,596 --> 00:16:25,242 يتعينُ عليّ أن أذكر أنك من أسـستَ حركة الهيب هوب. 344 00:16:25,266 --> 00:16:26,367 (ضحك) 345 00:16:26,391 --> 00:16:27,834 نورمان: حسنًا ... 346 00:16:28,755 --> 00:16:30,240 إريك: أرغبُ في الحديث عن -- 347 00:16:30,264 --> 00:16:31,564 نورمان: حسنًا، إذًا إفعل. 348 00:16:31,588 --> 00:16:36,398 (ضحك) 349 00:16:37,706 --> 00:16:40,468 إريك: لقد عشتَ حياة الإنجازات، 350 00:16:40,492 --> 00:16:42,428 لكن أيضًا بنيتَ حياة ذات مغزى. 351 00:16:42,809 --> 00:16:45,381 وكلنا يسعى للقيام بكلا هذين الشئيين -- 352 00:16:45,405 --> 00:16:46,999 وليس جميعنا يخطط لذلك. 353 00:16:47,984 --> 00:16:51,755 لكن حتى من يخطط منا ويسعى إلى تحقيق هذين الشيئيين، 354 00:16:51,779 --> 00:16:54,349 نادرًا جدًا ما نكتشفُ كيف نقوم بهما معاً. 355 00:16:54,884 --> 00:16:59,764 بذلتَ جهدكَ لدعم وتعزيز الثقافة إلى الأمام من خلال فنك 356 00:16:59,788 --> 00:17:03,646 بينما أيضًا حققتَ النجاح التجاري الأفضل على مستوى العالم. 357 00:17:03,670 --> 00:17:04,860 كيف قمتَ بعمل كليهما؟ 358 00:17:11,391 --> 00:17:17,207 نورمان: إليك أين يشردُ ذهني عندما اسمعُ سرد كل ما أنجزته. 359 00:17:19,304 --> 00:17:23,360 هذا كوكب الارض هو واحد من بين مليار، 360 00:17:23,384 --> 00:17:24,573 يقولون لنا، 361 00:17:24,875 --> 00:17:30,693 في الكون الذي يوجد فيه مليارات -- 362 00:17:30,717 --> 00:17:32,285 مليارات من الأكوان -- 363 00:17:32,309 --> 00:17:35,916 مليارات من الكواكب ... 364 00:17:35,940 --> 00:17:37,823 التي نحاول إنقاذها 365 00:17:37,847 --> 00:17:39,631 وتتطلب الحماية والإنقاذ. 366 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 لكن ... 367 00:17:43,699 --> 00:17:47,349 أي شيء قد أنجزته هو -- 368 00:17:47,770 --> 00:17:51,809 سألتني ذات يوم أختي ماذا تفعل هي حول شيء ما 369 00:17:51,833 --> 00:17:54,775 كان يحدثُ في مدينة نيوينغون/ كونيتكت. 370 00:17:54,799 --> 00:17:57,724 وقلتُ لها، "أكتبي إلى مساعد العمدة أو العمدة أو أي شيء." 371 00:17:57,748 --> 00:18:00,886 وقالت، "حسناً، لستُ نورمان لير، أنا كلير لير." 372 00:18:01,819 --> 00:18:06,335 وكان ذلك المرة الأولى التي أقول فيها ما سأقوله، 373 00:18:06,359 --> 00:18:10,698 قلتُ لها، "كلير، بكل ما تعتقدي حول ما قد قمتُ به 374 00:18:10,722 --> 00:18:12,199 وكل شيء قمتِ به."-- 375 00:18:12,223 --> 00:18:14,566 هي لم تغادر نيونيغون على الإطلاق -- 376 00:18:14,590 --> 00:18:16,400 "هل يمكنكِ تقريب اصابع يديك بشكلٍ كافٍ 377 00:18:16,424 --> 00:18:20,341 عندما تأخذي بعين الإعتبار حجم كوكب الأرض وما شابه، 378 00:18:20,365 --> 00:18:23,579 لمقارنة أي شيء ربما قد فعلته إلى اي شيء قمتِ به أنتِ." 379 00:18:24,150 --> 00:18:25,380 إذاً -- 380 00:18:26,486 --> 00:18:30,074 أنا واثقٌ أننا جميعًا مسؤولون 381 00:18:30,098 --> 00:18:33,319 للقيام بقدر ما قد حققته. 382 00:18:35,269 --> 00:18:37,159 وأدركُ ما تقوله -- 383 00:18:37,183 --> 00:18:38,898 إريك: إنه منعطف واضح -- 384 00:18:38,922 --> 00:18:42,880 نورمان: لكن عليك حقًا الأخذ في عين الإعتبار حجم ونطاق 385 00:18:42,904 --> 00:18:44,858 إبداع الخالق هنا. 386 00:18:44,882 --> 00:18:47,466 إريك: لكن على وجه البسيطة هنا أنتَ المهم في الحقيقة. 387 00:18:47,490 --> 00:18:48,640 نورمان: أنا ابنُ الوغد. 388 00:18:48,981 --> 00:18:50,502 (ضحك) 389 00:18:50,526 --> 00:18:54,324 إريك: لديّ سؤال واحد إضافي من أجلك. 390 00:18:54,348 --> 00:18:55,621 ما شعورك بمقدار عمرك؟ 391 00:18:57,411 --> 00:19:01,823 نورمان: عمري نظير أيًا كان من أتحدثُ معه. 392 00:19:02,704 --> 00:19:04,076 إريك: حسناً، أشعر أنني 93. 393 00:19:04,100 --> 00:19:10,660 (تصفيق) 394 00:19:10,684 --> 00:19:11,994 نورمان: نحن بعيدًا من هنا؟ 395 00:19:12,018 --> 00:19:13,902 إريك: حسنًا، أشعرُ أنني 93 عامًا، 396 00:19:13,926 --> 00:19:17,715 لكن آملُ أن أشعر يومًا ما أنني شابًا صغيرًا كالشخص الذي أجلسُ بجانبه. 397 00:19:17,739 --> 00:19:18,889 سيداتي وسادتي، 398 00:19:18,913 --> 00:19:20,337 نورمان لير الذي لا مثيل له. 399 00:19:20,361 --> 00:19:26,025 (تصفيق) 400 00:19:26,049 --> 00:19:27,200 نورمان: شكرًا لكم. 401 00:19:27,224 --> 00:19:33,165 (تصفيق)