WEBVTT 00:00:05.963 --> 00:00:10.402 (如何处理阅读速度) 00:00:10.402 --> 00:00:14.074 因为我们不希望观众错过任何字幕, 00:00:14.074 --> 00:00:18.164 我们需要使字幕处于便于观众阅读的速度。 00:00:18.164 --> 00:00:22.633 这个速度必须保证观众在字幕消失之前, 00:00:22.633 --> 00:00:25.344 读完整页字幕。 NOTE Paragraph 00:00:25.344 --> 00:00:29.311 阅读速度是每秒阅读的字符数。 00:00:29.311 --> 00:00:33.480 不同语言的阅读速度存在区别。 00:00:33.480 --> 00:00:36.634 基于拉丁字母的语言, 00:00:36.634 --> 00:00:40.423 最高阅读速度为21字符/秒。 00:00:40.423 --> 00:00:44.795 想要使字幕处于一个较好的阅读速度, 00:00:44.795 --> 00:00:47.770 你可以采用如下技巧: 00:00:47.771 --> 00:00:52.417 首先,你可以给观众多一点时间阅读字幕。 00:00:52.417 --> 00:00:57.605 点击拖住字幕进度条尾部 00:00:57.605 --> 00:01:03.508 拉长进度条, 直到可以确保正常的阅读速度。 00:01:03.508 --> 00:01:07.735 这样做可能会影响下一句字幕的开始时间, 00:01:07.735 --> 00:01:09.690 但是好的阅读速度, 00:01:09.690 --> 00:01:12.749 比完美同步更重要! 00:01:12.749 --> 00:01:16.098 然而,下一句字幕延迟出现, 00:01:16.098 --> 00:01:19.180 也会影响阅读速度。 00:01:19.180 --> 00:01:22.114 所以,有时候就需要调整那句字幕, 00:01:22.114 --> 00:01:24.649 再对下一句字幕进行调整, 00:01:24.649 --> 00:01:28.433 直到达成一个正常的串联。 00:01:28.433 --> 00:01:33.504 在视频中的影像需要和字幕紧密配合的时候, 00:01:33.504 --> 00:01:39.907 大量延长字幕显示时间并不是最好的方法。 00:01:39.907 --> 00:01:44.664 你可以通过减少字数以帮助观众阅读, 00:01:44.664 --> 00:01:47.764 我们称之为“压缩字幕“。 00:01:47.765 --> 00:01:52.830 “压缩”就是改变措词以减少字数, 00:01:52.834 --> 00:01:56.814 但不改变原意。 00:01:56.814 --> 00:02:02.319 你可以采用如下技巧, 00:02:02.319 --> 00:02:05.575 1. 删除不影响语意的词句。 00:02:05.575 --> 00:02:11.366 例如, "嗯",“事实上” 和“如我所述”, 00:02:11.366 --> 00:02:15.056 2. 删除表达重复或强调语意的字眼。 00:02:15.062 --> 00:02:19.900 比如,你可以把 “它被放在一个巨大、甚至算得上庞大的箱子里寄过来” 00:02:19.900 --> 00:02:23.804 改成“它被放在一个巨大的箱子里寄过来”。 00:02:23.804 --> 00:02:29.025 3. 删除一些对视频影像的细节性描述。 00:02:29.029 --> 00:02:30.870 比如,你可以将 00:02:30.894 --> 00:02:34.712 “你现在看到的是 展示我们最新的测试结果的幻灯片” 00:02:34.712 --> 00:02:39.476 改成“ 你现在看到的是 我们最新的测试结果”。 00:02:39.487 --> 00:02:42.210 在OTPedia向导中, 00:02:42.224 --> 00:02:45.364 还有更多详细的压缩技巧。 00:02:45.364 --> 00:02:48.829 记住,转录时也可以压缩, 00:02:48.829 --> 00:02:51.722 只要压缩对阅读速度有利, 00:02:51.722 --> 00:02:55.130 就不必要逐字转录。 00:02:55.130 --> 00:02:58.210 另外一种改善阅读速度的方法是, 00:02:58.210 --> 00:03:01.724 将两组字幕合并。 00:03:01.724 --> 00:03:03.738 有时候你会看到 00:03:03.738 --> 00:03:07.280 一小段文字在屏幕上出现很久; 00:03:07.284 --> 00:03:11.462 而随后一长串文字却一闪而过, 00:03:11.462 --> 00:03:14.390 这就会引起阅读困难。 00:03:14.390 --> 00:03:17.680 将两页字幕合并可以解决这个问题。 00:03:17.685 --> 00:03:19.340 合并字幕的具体做法是, 00:03:19.340 --> 00:03:22.855 将当页文本粘贴到另外一页字幕上, 00:03:22.855 --> 00:03:25.867 然后删除原字幕, 00:03:25.867 --> 00:03:28.946 再延长新的字幕的时间条, 00:03:28.946 --> 00:03:31.160 以补满时间间隙。 00:03:31.160 --> 00:03:35.866 记住,不可以随意 将一句句末与另一句句首合并。 00:03:35.866 --> 00:03:39.369 只有当两个字幕属于一个完整的子句, 00:03:39.369 --> 00:03:41.524 且传达完整的意思, 00:03:41.524 --> 00:03:46.561 才能将其合二为一,并使其适合阅读。 00:03:46.561 --> 00:03:49.921 比如说,不要这样合并: 00:03:49.921 --> 00:03:53.889 “他是,后来,我发现” 00:03:53.889 --> 00:03:56.659 这分别是两个子句的一部分, 00:03:56.659 --> 00:04:00.029 合并起来无法表述出 连贯而完整的语意。 00:04:00.039 --> 00:04:03.427 然而,你可以这样合并: 00:04:03.427 --> 00:04:06.822 “这本书,是我一直在寻找的那一本” 00:04:06.826 --> 00:04:11.810 因为这句话表达完整连贯的语意。 00:04:11.810 --> 00:04:14.430 还有一个重要的线索, 00:04:14.430 --> 00:04:16.471 处理阅读速度的问题时, 00:04:16.471 --> 00:04:18.986 尝试结合使用前文提到的各种方法。 00:04:18.986 --> 00:04:20.688 压缩语句, 00:04:20.688 --> 00:04:22.702 延长翻译条, 00:04:22.702 --> 00:04:26.897 来彻底解决阅读速度的问题。 00:04:26.897 --> 00:04:30.850 记住,在保持阅读速度不越限的同时, 00:04:30.850 --> 00:04:37.700 要保证字幕的意思易于理解。 00:04:37.700 --> 00:04:39.229 今天就讲到这里, 00:04:39.229 --> 00:04:40.399 转录快乐! 00:04:40.399 --> 00:04:41.456 翻译快乐! 00:04:41.456 --> 00:04:42.812 压缩快乐!