1 00:00:06,273 --> 00:00:09,882 [Come risolvere i problemi di velocità di lettura] 2 00:00:10,500 --> 00:00:14,062 Vogliamo che i nostri spettatori non si perdano nessun sottotitolo, 3 00:00:14,086 --> 00:00:17,546 chiediamo di mantenere sempre una "velocità di lettura" accessibile, 4 00:00:17,570 --> 00:00:22,103 cioè una velocità, con cui lo spettatore riesca a leggere il sottotitolo, 5 00:00:22,127 --> 00:00:24,594 prima che scompaia dallo schermo. 6 00:00:25,343 --> 00:00:29,291 La velocità di lettura è il numero di caratteri al secondo, 7 00:00:29,315 --> 00:00:33,496 e può variare in base al testo usato nei sottotitoli, 8 00:00:33,520 --> 00:00:36,784 con 21 caratteri al secondo come velocità massima, 9 00:00:36,808 --> 00:00:39,463 per le lingue che usano l'alfabeto latino. 10 00:00:40,440 --> 00:00:44,791 Se hai problemi a mantenere una buona velocità di lettura nei tuoi sottotitoli, 11 00:00:44,815 --> 00:00:46,820 ecco alcune strategie che aiutano. 12 00:00:47,771 --> 00:00:52,387 Primo, puoi dare allo spettatore più tempo per leggere il sottotitolo. 13 00:00:52,411 --> 00:00:57,595 Per farlo, clicca e trascina semplicemente la fine del sottotitolo 14 00:00:57,619 --> 00:01:02,488 ed estendi la sua durata, finché la velocità di lettura torna nella norma. 15 00:01:03,504 --> 00:01:07,709 Questo potrebbe anche sfasare l'inizio del sottotitolo successivo, 16 00:01:07,709 --> 00:01:09,230 ma una buona velocità di lettura 17 00:01:09,230 --> 00:01:12,270 è sempre più importante della perfetta sincronizzazione. 18 00:01:12,739 --> 00:01:16,088 Comunque, un inizio posticipato del sottotitolo successivo 19 00:01:16,112 --> 00:01:19,150 può creare problemi di velocità di lettura in quest'ultimo, 20 00:01:19,174 --> 00:01:22,445 quindi a volte dovrai sistemare anche quel sottotitolo, 21 00:01:22,469 --> 00:01:23,643 e poi quello successivo, 22 00:01:23,667 --> 00:01:27,157 fino a quando la velocità di lettura sarà corretta in tutti i sottotitoli. 23 00:01:28,419 --> 00:01:32,794 Allungare molto la durata non è sempre una buona idea, 24 00:01:32,818 --> 00:01:36,597 soprattutto se il sottotitolo successivo deve essere perfettamente sincronizzato 25 00:01:36,621 --> 00:01:38,795 con qualcosa che succede nel video. 26 00:01:39,889 --> 00:01:44,670 Ma puoi aiutare lo spettatore dandogli meno testo da leggere, 27 00:01:44,694 --> 00:01:47,294 cioè "comprimendo" il sottotitolo. 28 00:01:47,765 --> 00:01:52,830 Comprimendolo, riformuli il sottotitolo, per ridurre il testo complessivo, 29 00:01:52,854 --> 00:01:55,654 ma senza di fatto cambiarne il significato. 30 00:01:56,812 --> 00:01:59,939 Ci sono diverse strategie di compressione a tua disposizione, 31 00:01:59,963 --> 00:02:01,678 ecco alcuni esempi. 32 00:02:02,317 --> 00:02:05,535 Puoi eliminare parole e locuzioni non essenziali, 33 00:02:05,559 --> 00:02:09,646 come "ecco," "in realtà," o "come stavo dicendo." 34 00:02:11,366 --> 00:02:14,366 Puoi ridurre ripetizioni e riaffermazioni. 35 00:02:15,142 --> 00:02:16,870 Ad esempio, puoi cambiare 36 00:02:16,894 --> 00:02:19,890 "È stato consegnato in questa scatola gigantesca, enorme." 37 00:02:19,914 --> 00:02:23,169 con "È stato consegnato in questa scatola gigantesca." 38 00:02:23,782 --> 00:02:28,315 Puoi ridurre i riferimenti espliciti a ciò che è visibile nel video. 39 00:02:29,029 --> 00:02:30,870 Ad esempio, puoi trasformare 40 00:02:30,894 --> 00:02:34,672 "State vedendo una slide coi risultati del nostro ultimo esame" 41 00:02:34,696 --> 00:02:38,536 in "State vedendo i risultati del nostro ultimo esame." 42 00:02:39,487 --> 00:02:42,200 Puoi trovare molte altre strategie di compressione 43 00:02:42,224 --> 00:02:44,424 nella nostra guida dettagliata su OTPedia. 44 00:02:45,362 --> 00:02:48,789 E ricorda che puoi anche comprimere il testo delle trascrizioni, 45 00:02:48,813 --> 00:02:51,448 perché la trascrizione non dev'essere parola per parola, 46 00:02:51,472 --> 00:02:54,720 se la compressione è necessaria per una buona velocità di lettura. 47 00:02:55,144 --> 00:02:58,010 Un ulteriore modo per risolvere questi problemi 48 00:02:58,034 --> 00:03:00,104 è combinando due sottotitoli. 49 00:03:01,706 --> 00:03:05,304 A volte ti capiterà di vedere un sottotitolo con pochissimo testo 50 00:03:05,328 --> 00:03:07,716 che rimane sullo schermo per molto tempo, 51 00:03:07,716 --> 00:03:10,276 seguito da un altro sottotitolo con molto testo, 52 00:03:10,276 --> 00:03:13,869 che appare brevemente e ha problemi di velocità di lettura. 53 00:03:14,390 --> 00:03:16,990 Unirli può risolvere il problema. 54 00:03:17,685 --> 00:03:19,200 Per unire i sottotitoli, 55 00:03:19,224 --> 00:03:22,845 copia e incolla il testo di un sottotitolo nell'altro, 56 00:03:22,869 --> 00:03:25,853 cancella il sottotitolo originale, 57 00:03:25,877 --> 00:03:28,932 e poi estendi la durata del nuovo sottotitolo combinato 58 00:03:28,956 --> 00:03:30,590 sullo spazio rimasto vuoto. 59 00:03:31,125 --> 00:03:32,662 Ricorda che non puoi unire 60 00:03:32,686 --> 00:03:35,934 la fine di una frase o locuzione e l'inizio di un'altra, 61 00:03:35,958 --> 00:03:39,345 ma i sottotitoli che appartengono ad una locuzione completa 62 00:03:39,369 --> 00:03:41,494 e a uno stesso concetto, 63 00:03:41,518 --> 00:03:46,051 puoi unirli e ottenere un sottotitolo con una buona velocità di lettura. 64 00:03:46,612 --> 00:03:49,921 Ad esempio, non dovresti unire questi due sottotitoli, 65 00:03:49,945 --> 00:03:53,853 perché "who he was, and later, I found" 66 00:03:53,877 --> 00:03:56,629 combina parti di due frasi diverse 67 00:03:56,653 --> 00:03:59,609 e non esprime un'idea coerente e completa. 68 00:04:00,039 --> 00:04:03,413 Puoi comunque unire sottotitoli come questi, 69 00:04:03,437 --> 00:04:06,822 perché "e questo era il libro che stavo cercando" 70 00:04:06,846 --> 00:04:11,152 è un'intera locuzione, che esprime un'idea coerente e completa. 71 00:04:11,830 --> 00:04:14,436 Ti lascio con un importante suggerimento. 72 00:04:14,460 --> 00:04:16,466 Per risolvere questi problemi, 73 00:04:16,491 --> 00:04:18,966 cerca sempre di combinare queste strategie. 74 00:04:18,991 --> 00:04:20,558 Comprimi un po', 75 00:04:20,582 --> 00:04:22,682 e poi estendi brevemente la durata 76 00:04:22,682 --> 00:04:25,477 per risolvere tutti i problemi di velocità di lettura. 77 00:04:26,887 --> 00:04:30,886 Ricorda che, se non superi la velocità di lettura nei sottotitoli, 78 00:04:30,910 --> 00:04:34,520 puoi assicurare che nessuna idea che stai aiutando a condividere 79 00:04:34,544 --> 00:04:37,226 finisca con l'essere inaccessibile agli spettatori. 80 00:04:37,849 --> 00:04:38,999 E per ora, 81 00:04:39,023 --> 00:04:41,552 buona trascrizione e traduzione! 82 00:04:41,576 --> 00:04:42,812 E compressione!